林全旺(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州 362332)
?
基于語(yǔ)義和交際角度下的《茶經(jīng)》翻譯策略研究
林全旺
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州 362332)
中國(guó)是茶的起源地,關(guān)于茶的書(shū)籍——《茶經(jīng)》也成為了中國(guó)茶典籍的代表作。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化精神走出國(guó)門(mén),由于其內(nèi)蘊(yùn)豐富,也使研究學(xué)者將視野拓展到《茶經(jīng)》的各個(gè)層面。《茶經(jīng)》中所富含的哲理和宗教意義深邃而久遠(yuǎn),在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化與儒家、道家、釋家思想相融合和滲透的過(guò)程中,《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的中庸思想也成為了茶文化的核心。
《茶經(jīng)》;英譯;語(yǔ)義;交際
中國(guó)傳統(tǒng)茶典籍《茶經(jīng)》之中蘊(yùn)含有深邃的儒家思想和古典美學(xué)思想,在《茶經(jīng)》中的“精、行、儉、德”就體現(xiàn)出中國(guó)古代茶人所倡導(dǎo)的儒家之中庸思想和道家之和諧思想。這兩個(gè)美學(xué)思想雙峰并峙,推崇情感的自然狀態(tài)以及想象的自由境界,注重茶道之中的自省和修為,倡導(dǎo)人與自然的和諧、人與倫理的相契、人與天地法則的相合,可見(jiàn),《茶經(jīng)》中富含深邃而久遠(yuǎn)的中國(guó)美學(xué)思想和哲學(xué)思想。它把中國(guó)傳統(tǒng)采茶、制茶、品茶升華、提煉為一種審美賞析藝術(shù),成為了中國(guó)茶典籍的經(jīng)典之作,對(duì)它的翻譯本身就體現(xiàn)出一種跨語(yǔ)際、跨文化交流的含義。
2.1《茶經(jīng)》翻譯中語(yǔ)音的審美重構(gòu)
在《茶經(jīng)》的英譯過(guò)程中,語(yǔ)音是承載審美信息的重要載體和基本形式,我們要從翻譯美學(xué)的視角來(lái)進(jìn)行分析和鑒賞、重構(gòu),英漢語(yǔ)言之中和諧音韻主要來(lái)源于相同或相近音素的重復(fù)輸入,在結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)審美觀念下,可以增強(qiáng)《茶經(jīng)》語(yǔ)言翻譯的美感。
例如:《茶經(jīng)》第七章“茶之事”中:
王微《雜詩(shī)》
寂寂掩高閣,寥寥空廣廈;待君竟不歸,收領(lǐng)今就槚。其譯文為:
Miscellaneous Poems by Wang Wei
Still and silent,my grand pavilion was closed,Chilly and cheerless,the lobby lonely posed。I waited and waited in vain to see my dear,In dismay I turned to tea to rid my fear and tear。
在這首妻子盼望丈夫歸家的古詩(shī)之中,第二句和第四句的句尾押韻,給人以流暢自如之感,如:“closed”押韻“posed”、“dear”押韻“tear”。同時(shí),為了表現(xiàn)出雙聲疊韻詞“寂寂”和“寥寥”的詩(shī)中婦人寂寥之感,在英譯之中還使用了短語(yǔ)“Still and silent”、“Chilly and cheerless”,采用這種語(yǔ)音中“頭韻”的方法,展示出以譯語(yǔ)為依據(jù)的互補(bǔ)性,還原了古詩(shī)的音韻之美。
2.2《茶經(jīng)》翻譯中文字的審美重構(gòu)
在《茶經(jīng)》中“其字,或從草,或從木,或草木并。[從草,當(dāng)作茶,其字出《開(kāi)元文字音義》;從木,當(dāng)作(木+茶),其字出《本草》;草木并,作荼,其字出《爾雅》。]”(《茶經(jīng)》第一章“茶之源”)
譯文為:“The composition of Chinese ideographs for tea implies its etymological provenance,categorizing tea as herbage,an arbor,or a shrubbery in between?!?/p>
在這里,漢字可以通常拆分偏旁部首表達(dá)出“茶”的寫(xiě)法,頗具詩(shī)趣,在漢字之中,偏旁“艸”和“木”都表示了一種草木的本性特征,其組合而成的文字之美也具有一種整飭之美。而在英譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)不具備這種拆字拼字的功能,因而,在翻譯的策略運(yùn)用中,是一個(gè)較大的挑戰(zhàn),在上述譯文中,主要采用意譯和加注的方法,對(duì)《茶經(jīng)》的原文進(jìn)行了美學(xué)重構(gòu)。
2.3《茶經(jīng)》翻譯中修辭詞語(yǔ)的審美重構(gòu)
《茶經(jīng)》的第五章“茶之煮”中有“至美者曰雋永。雋,味也。永,長(zhǎng)也。味長(zhǎng)曰雋永,《漢書(shū)》蒯通著《雋永》二十篇也?!?/p>
譯文為:“Juan means taste,and yong means lingering。In history,“juanyong”is used as a metaphor to mean cultural quintessence surviving time and tide。Twenty pithy essays written by Kuai Tong were selected under the very title of Juan Yong and included into the History of the Former Han Kynasty?!?/p>
在《茶經(jīng)》的原文中將各種感官加以藝術(shù)的聯(lián)想,采用通感的手法,融貫了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)等,給人以品茶時(shí)精神的享受和體驗(yàn),對(duì)茶的色、香、味有更為自然而強(qiáng)烈的印象。在譯文中,將視覺(jué)詞語(yǔ)“長(zhǎng)”翻譯成“l(fā)ingering”,非常形象地將茶的香味引入我們的味覺(jué),仿佛可以聞到茶的裊裊清香。
3.1修身養(yǎng)性、精行儉德的中庸思想翻譯
在《茶經(jīng)》第七章“茶之事”中有一段:“桓溫為揚(yáng)州牧,性儉,每宴飲唯下七奠柈茶果而已?!?/p>
譯文為:“Extracted from History of the Jin Dynasty(Jin Shu):‘Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou。What could be found on his banquet table were no more than seven dishes of tea and refreshment?!保═he Classic of Tea,Chapter Seven:Records and Legends of Tea)
在這段《茶經(jīng)》篇章之中,桓溫是東晉杰出的軍事家,為人謙和謹(jǐn)慎,顯露出他為人中庸的思想和性格,在這里,譯文采用語(yǔ)義翻譯的策略,將“桓溫”音譯為“Hhan Wen”,屬于一種對(duì)專(zhuān)有名詞翻譯的策略和方法。同時(shí),在桓溫性情謙和,注重儉樸,謹(jǐn)慎自省的性格翻譯上,采用了“probity”這個(gè)詞語(yǔ),從語(yǔ)義翻譯的角度,使讀者感受到桓溫內(nèi)在思想道德的主流意識(shí),對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)人物的性格特征也作了形象的闡釋?zhuān)苿?dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出和傳播。
3.2和諧的中庸思想翻譯
中國(guó)傳統(tǒng)茶道精神的核心即為“和”,可以用多種漢字表述,如:和美、和敬、和樂(lè)、清和等,它們都表達(dá)了天和、地和、人和的涵義,道出了茶道的靈魂。
例如:在《茶經(jīng)》第六章“茶之飲”中的“凡采茶,在二月、三月、四月之間?!?/p>
譯文為:“The second,third,and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested?!保═he Classic of Tea,Chapter Six:Guidelines for Drinking Tea)
在上述譯文中,對(duì)“梅雨”一詞的翻譯采用交際翻譯的策略,將其譯為“rainy season”,并詮譯為“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,用這種明確的解讀,使讀者明白“梅雨季節(jié)”的含義,從中也了解了中國(guó)文化。還有,在對(duì)“二月、三月、四月”的翻譯之中,采用了語(yǔ)義翻譯的策略,將其譯為“the second,third,and fourth months”,同時(shí)加入了交際翻譯的策略,對(duì)其進(jìn)行“of the lunar year”的補(bǔ)充翻譯,可見(jiàn),采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的不同策略組合的方式,可以增進(jìn)讀者對(duì)不同時(shí)節(jié)的氣候特征的理解。
中國(guó)傳統(tǒng)茶文化所倡導(dǎo)的“茶道”精神富含中國(guó)儒家思想,它吸納了中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)的精華,在對(duì)《茶經(jīng)》茶典籍進(jìn)行英譯的過(guò)程中,可以采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略,揭示中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美內(nèi)容和哲理內(nèi)涵,從而尋求中國(guó)傳統(tǒng)茶文化與跨文化翻譯的契合點(diǎn),進(jìn)行文化的重構(gòu)。
[1]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語(yǔ)言教育,2014(3):61-66.
[2]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):80-85.
[4]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評(píng)大中華文庫(kù)《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.
[5]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以FrancisRossCar原penter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.
[6]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語(yǔ)教育研究,2014(3):51-55.
[7]姜欣,姜怡,方淼,汪榕培.基于樹(shù)剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].中文信息學(xué)報(bào),2010(6):10-13+42.
林全旺(1978-),男,福建建甌人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。