李晶
商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯技巧分析
李晶
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)前我國(guó)社會(huì)需求較為強(qiáng)烈的英語(yǔ)形式,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體特征進(jìn)行研究,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯技巧實(shí)施調(diào)查,對(duì)提升商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高,具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)文體特征翻譯技巧
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)受到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題特征實(shí)施科學(xué)的分析,并加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的關(guān)注,能夠很大程度上提升商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用質(zhì)量。
1.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
首先,商務(wù)英語(yǔ)需要對(duì)商務(wù)活動(dòng)的很多領(lǐng)域進(jìn)行服務(wù),因此,商務(wù)英語(yǔ)在詞匯方面,具有較強(qiáng)的定義準(zhǔn)確特點(diǎn),相比于傳統(tǒng)模式的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)更能夠進(jìn)行詞語(yǔ)含義的良好表達(dá),并使商務(wù)英語(yǔ)的詞匯使用變得更加簡(jiǎn)練[1]。另外,商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用的過(guò)程中比較容易出現(xiàn)客觀性的不足問(wèn)題,使得商務(wù)英語(yǔ)必須加強(qiáng)對(duì)客觀事實(shí)描述環(huán)節(jié)的重視,使商務(wù)英語(yǔ)能夠更好的進(jìn)行具體含義的高質(zhì)量描述。另外,商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行具體事物的描述過(guò)程中,往往需要對(duì)事物的具體特點(diǎn)實(shí)施全面的管控,因此,商務(wù)英語(yǔ)在詞匯選擇方面,必須保證能夠同業(yè)務(wù)需求完全適應(yīng),避免商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)性詞匯出現(xiàn)不同的內(nèi)涵,以便商務(wù)英語(yǔ)可以更好的結(jié)合法律條文和商業(yè)活動(dòng)的要求實(shí)施詞匯準(zhǔn)確性的提高[2]。另外,商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行固定含義表達(dá)的過(guò)程中,經(jīng)常使用固定的詞語(yǔ)進(jìn)行含義表達(dá),不會(huì)對(duì)固定的詞語(yǔ)設(shè)置多個(gè)商務(wù)英語(yǔ)詞匯,使詞語(yǔ)能夠和商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵具備高度對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在用詞方面對(duì)準(zhǔn)確度的要求極高,如使用previousto或priorto代替before,另外,商務(wù)英語(yǔ)可能會(huì)在同義詞方面同常規(guī)英語(yǔ)有所不同,因此,商務(wù)英語(yǔ)需要依靠通過(guò)詞語(yǔ)含義的人為設(shè)計(jì)提升詞匯的使用規(guī)范性,使商務(wù)活動(dòng)能夠在使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中具備較強(qiáng)的詞語(yǔ)準(zhǔn)確性。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)含量較大
商務(wù)英語(yǔ)雖然與常規(guī)英語(yǔ)存在一定的差異,但畢竟是在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上改造而來(lái),具備較強(qiáng)的相似性。因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分。在進(jìn)行國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的過(guò)程中,很多實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)的人員需要通過(guò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)具體的含義進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),也需要結(jié)合常規(guī)英語(yǔ)的使用方法,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)的設(shè)置,因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域擁有較大的使用范圍[3]。另外,縮略詞是提升商務(wù)英語(yǔ)使用價(jià)值的重要詞語(yǔ),因此,需要根據(jù)縮略詞的具體特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域具備較強(qiáng)實(shí)用性的詞匯進(jìn)行表達(dá),使縮略詞能夠在長(zhǎng)時(shí)間的表達(dá)過(guò)程中,具備同應(yīng)用性能相似的縮略詞應(yīng)用質(zhì)量,使縮略詞可以更好的進(jìn)行翻譯環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì),要按照縮略詞當(dāng)中的信用證特點(diǎn),對(duì)縮略詞的表達(dá)形式進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,以便縮略詞能夠更加明顯的進(jìn)行商務(wù)過(guò)程中準(zhǔn)確含義的表述,提升商務(wù)活動(dòng)的正規(guī)性特點(diǎn)[4]。另外,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些歧義的問(wèn)題,因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中的縮略語(yǔ)實(shí)施深刻的分析研究,能夠使存在歧義的縮略語(yǔ)在較短的時(shí)間內(nèi)完成含義的明確,使商務(wù)活動(dòng)的效率能夠得到大幅度的提高。
1.結(jié)合新興詞匯進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)目前正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中的新興詞匯進(jìn)行正確的應(yīng)用,可以很大程度上提升商務(wù)活動(dòng)尤其是國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的質(zhì)量[5]。另外,商務(wù)英語(yǔ)目前正處于快速發(fā)展完善的階段,將新興詞匯使用于商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,既能夠使商業(yè)活動(dòng)更大程度上貼合新時(shí)期的社會(huì)需要,也能使商務(wù)英語(yǔ)從較高的層次進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易范圍的拓展,使國(guó)際貿(mào)易能夠在較為完善的環(huán)境中進(jìn)行發(fā)展和豐富。要根據(jù)現(xiàn)階段國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域的環(huán)境變化情況,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè),并集合新興技術(shù)的要求,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行世界范圍內(nèi)的內(nèi)容定位,使商務(wù)英語(yǔ)可以按照規(guī)范的順序進(jìn)行新興詞語(yǔ)的運(yùn)用,并使大量的詞語(yǔ)可以通過(guò)排列結(jié)合實(shí)現(xiàn)新型含義的正確表達(dá)[6]。要結(jié)合新時(shí)期信息技術(shù)的發(fā)展要求,對(duì)最新的商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行重新設(shè)置,以便商務(wù)英語(yǔ)能夠在應(yīng)用的過(guò)程中更大程度上進(jìn)行同新興詞語(yǔ)的結(jié)合。要按照新時(shí)期的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用需求,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的具體應(yīng)用特點(diǎn)進(jìn)行設(shè)計(jì),以便商務(wù)英語(yǔ)可以在不斷的發(fā)展過(guò)程中得到發(fā)展活力的提高。
2.根據(jù)句法特點(diǎn)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法相比于常規(guī)英語(yǔ)具有更高的復(fù)雜性,因此,需要從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析出發(fā),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)實(shí)施有效的管控,使商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行細(xì)節(jié)表達(dá)的過(guò)程中能夠呈現(xiàn)出更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行句型設(shè)計(jì)的過(guò)程中,需要對(duì)每一個(gè)句型的長(zhǎng)度實(shí)施科學(xué)的管控,使商務(wù)英語(yǔ)可以在更加正規(guī)的場(chǎng)所進(jìn)行有效的使用[7]。另外,要結(jié)合商務(wù)活動(dòng)的要求,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中語(yǔ)法的復(fù)雜性進(jìn)行科學(xué)的分析,使語(yǔ)法能夠盡可能的保持語(yǔ)句的簡(jiǎn)單,并保證語(yǔ)句原有內(nèi)涵的正確表達(dá)。要根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的具體需要進(jìn)行語(yǔ)法英語(yǔ)方案的調(diào)整,如果需要進(jìn)行文件方面的研討,則需要使商務(wù)英語(yǔ)以語(yǔ)句的嚴(yán)謹(jǐn)性為主,適當(dāng)?shù)耐卣购?jiǎn)化商務(wù)英語(yǔ)的要求。如果需要使用口語(yǔ)和語(yǔ)句相結(jié)合的方式進(jìn)行語(yǔ)法的應(yīng)用,則需要按照商業(yè)英語(yǔ)的使用要求,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的各項(xiàng)副詞實(shí)施有效的控制,使商務(wù)英語(yǔ)能夠更好的利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行英語(yǔ)內(nèi)涵的正確表達(dá),使商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)短句能夠?qū)崿F(xiàn)有效的結(jié)合。要明確商務(wù)英語(yǔ)同傳統(tǒng)英語(yǔ)在形式方面的差異之處,使商務(wù)英語(yǔ)能夠通過(guò)語(yǔ)法的調(diào)整實(shí)現(xiàn)新型語(yǔ)句的構(gòu)建,使語(yǔ)句的復(fù)雜性含量能夠更好的適應(yīng)語(yǔ)法的應(yīng)用要求。要從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句分析入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的不同句式實(shí)施搭配方案的科學(xué)處理,尤其要使用從句和短句相交叉的方式進(jìn)行語(yǔ)句的正確處理,使語(yǔ)句能夠具備較強(qiáng)的正規(guī)性[8]。要盡可能減少俚語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用頻率,使商務(wù)英語(yǔ)能夠在用語(yǔ)規(guī)范方面同新的商務(wù)活動(dòng)取得一致,使商務(wù)活動(dòng)能夠更好的在文書方面同商務(wù)英語(yǔ)保持一致,提升商務(wù)活動(dòng)價(jià)值。
1.正確進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯和調(diào)整
首先,實(shí)施翻譯的人員必須加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中個(gè)體詞語(yǔ)的關(guān)注,通過(guò)詞語(yǔ)內(nèi)涵的高效表達(dá),提升商務(wù)英語(yǔ)的整體翻譯質(zhì)量。要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生的具體背景,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的具體語(yǔ)境進(jìn)行科學(xué)的分析,使商務(wù)英語(yǔ)可以更加密切的同翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)對(duì)接。要從商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)含義入手,對(duì)產(chǎn)生詞匯的具體語(yǔ)境進(jìn)行完整的分析,以便詞語(yǔ)的應(yīng)用可以結(jié)合翻譯過(guò)程中的技術(shù)性差異進(jìn)行管理質(zhì)量的提高。要保證翻譯工作具備足夠的準(zhǔn)確性特點(diǎn),以便翻譯工作可以更好的以詞語(yǔ)為中心進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),使商務(wù)英語(yǔ)可以更加完整的進(jìn)行客觀事物的反應(yīng),并提升詞語(yǔ)翻譯工作的價(jià)值。翻譯工作要從詞語(yǔ)的具體效用出發(fā),站在讀者的角度進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確設(shè)計(jì),使商務(wù)英語(yǔ)可以按照翻譯活動(dòng)的具體要求進(jìn)行詞義的有效控制,使詞義能夠適應(yīng)翻譯原文的需求??梢钥茖W(xué)的進(jìn)行翻譯活動(dòng)中詞語(yǔ)內(nèi)涵的分析,必要的情況下可以對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行增加和刪減,使詞語(yǔ)的改變可以和語(yǔ)法的具體要求保持一致,提升語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量。要從翻譯內(nèi)容的分析入手,對(duì)原文的大概含義實(shí)施有效的研究,以便翻譯人員可以根據(jù)原文的需要進(jìn)行詞語(yǔ)的有效增刪,使文字的變化不會(huì)過(guò)多的影響到詞語(yǔ)的具體內(nèi)涵。
2.提升屬于的規(guī)范化等級(jí)
在進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的過(guò)程中,要加強(qiáng)對(duì)用于規(guī)范化程度的關(guān)注,尤其在重要翻譯因素方面,要從翻譯的內(nèi)容出發(fā),對(duì)翻譯活動(dòng)的一致性特點(diǎn)實(shí)施有效的分析研究,使翻譯的內(nèi)容能夠充分體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的價(jià)值,并對(duì)涉及到的概念實(shí)施完整的評(píng)估判斷。要從商務(wù)英語(yǔ)的概念出發(fā),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)施術(shù)語(yǔ)應(yīng)用等級(jí)的提升,以便后續(xù)的屬于可以結(jié)合一致性原則的要求進(jìn)行必要的變更,提升商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值。另外,翻譯人員要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用要求,對(duì)英語(yǔ)使用過(guò)程中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行必要的鞏固提高,使商務(wù)英語(yǔ)可以更大程度上同商務(wù)活動(dòng)相適應(yīng),提升縮略詞的應(yīng)用價(jià)值,使縮略詞能夠更好的同新興詞語(yǔ)取得一致??梢越Y(jié)合翻譯工作對(duì)質(zhì)量的具體要求,對(duì)翻譯活動(dòng)實(shí)施有效的價(jià)值判斷,以便翻譯工作的質(zhì)量能夠從誤判的角度進(jìn)行錯(cuò)誤因素的避免,提升翻譯價(jià)值。
3.科學(xué)使用重復(fù)法提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的過(guò)程中,要正確的進(jìn)行重復(fù)法的使用,如果商務(wù)英語(yǔ)能夠進(jìn)行復(fù)雜詞語(yǔ)的應(yīng)用,則可以利用短句結(jié)構(gòu)對(duì)復(fù)雜的詞語(yǔ)進(jìn)行替代,使原文的意思能夠得到更加完整的呈現(xiàn)。要從原文的語(yǔ)言內(nèi)涵出發(fā),對(duì)原文實(shí)施翻譯活動(dòng)的科學(xué)設(shè)計(jì),使翻譯方法可以更大程度上貼合強(qiáng)化手段的需要,保證翻譯內(nèi)容的規(guī)范性。要爭(zhēng)取的進(jìn)行相關(guān)詞語(yǔ)含義的轉(zhuǎn)化,使不同文字資源之間能夠通過(guò)詞語(yǔ)搭配方案的調(diào)整實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理,以便句子能夠在應(yīng)用的過(guò)程中根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的推行習(xí)慣進(jìn)行有效的分析,提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。另外,要按照商務(wù)英語(yǔ)的具體應(yīng)用法則,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)施表現(xiàn)方法的科學(xué)判斷,使商務(wù)英語(yǔ)可以在固定的法則中實(shí)現(xiàn)運(yùn)用質(zhì)量的提高。要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的靈活性特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)施表述方式的調(diào)整,以便現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)能夠在詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)運(yùn)行模式的升級(jí),促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高。要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的分析要求,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中的選擇性因素實(shí)施研究分析,使后續(xù)的研究過(guò)程能夠更大程度上結(jié)合翻譯活動(dòng)的選擇性特點(diǎn)進(jìn)行推進(jìn)。另外,要按照翻譯過(guò)程中的原文狀況,對(duì)翻譯工作推進(jìn)過(guò)程中的詞語(yǔ)順序?qū)嵤┛茖W(xué)的調(diào)節(jié),以便翻譯工作可以在陳述固定內(nèi)涵的過(guò)程中進(jìn)行邏輯狀態(tài)的合理劃分,提升翻譯工作的推進(jìn)質(zhì)量。
商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域受到了較高程度的關(guān)注,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特征實(shí)施科學(xué)的分析,可以很大程度上提升商務(wù)英語(yǔ)的使用質(zhì)量,并使商務(wù)英語(yǔ)能夠以更好的方式進(jìn)行翻譯技巧的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]張麗麗.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯 [J].承德民族師專學(xué)報(bào),2011,02:86-88.
[2]劉乾君.功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等[D].西南政法大學(xué),2010.
[3]路麗.從文體的角度論國(guó)際商務(wù)合同的翻譯[D].河北大學(xué),2008.
[4]賈君.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)讀物翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京交通大學(xué),2013.
[5]王良洪.漢語(yǔ)商務(wù)信函的文體分析及其寫作[D].四川師范大學(xué),2009.
[6]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務(wù)合同的漢譯[D].中南大學(xué),2011.
[7]王頎.從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略[D].東北師范大學(xué),2008.
[8]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語(yǔ)商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
(作者介紹:李晶,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)本科生,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ))