• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對外漢語教學(xué)中的漢英禁忌文化差異

      2016-04-03 14:15:23劉秀琴
      關(guān)鍵詞:跨文化詞語交際

      □董 娜,劉秀琴

      ( 山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)

      對外漢語教學(xué)中的漢英禁忌文化差異

      □董 娜,劉秀琴

      ( 山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)

      禁忌是一種普遍而復(fù)雜的文化現(xiàn)象,在對外漢語教學(xué)中敏感且不容忽視,禁忌語又可分為語言禁忌(稱謂、災(zāi)病、神靈、動物等)和非語言禁忌(手勢、目光、表情、距離等)。對外漢語教師應(yīng)通曉禁忌文化的差異,提高跨文化交際能力,完成對外漢語教學(xué)目標(biāo)。

      禁忌;文化差異;語言禁忌;非語言禁忌

      隨著對外漢語教學(xué)的不斷發(fā)展與壯大,對外漢語教學(xué)的各個方面已經(jīng)被學(xué)者們重視并進(jìn)行研究,禁忌在對外漢語教學(xué)中一直是一個敏感的話題,由于地域差異,每個國家、民族都有其忌諱的語言、動作、行為、習(xí)慣等。對外漢語的教授對象以母語為英語的西方留學(xué)生居多,因此了解漢英禁忌文化的差異,對于順利完成對外漢語的課堂教學(xué)是十分有幫助的。

      禁忌無論在西方還是中國,都是一種普遍存在的現(xiàn)象。禁忌作為一種文化的表現(xiàn)形式,最初起源于人們對于未知力量的恐懼,以及人類在不斷與大自然抗?fàn)庍^程中所取得的有限經(jīng)驗(yàn)。不同文化背景發(fā)展下的不同民族,禁忌文化也各不相同,它體現(xiàn)的是不同地域的不同民族的思維方式、價值理念和風(fēng)俗習(xí)慣。作為一種文化現(xiàn)象,禁忌語我們可以將其分為語言禁忌與非語言禁忌。

      一、具有代表性的語言禁忌

      在日常交際中,語言在生活中必不可少,禁忌語更是組成語言的一個重要部分,出于某種原因,有些詞語人們在交際中會盡可能的避免直接說出口,這些詞語說出口或使人尷尬、或詞語本身被認(rèn)為是危險的、消極的、不祥的等等。

      下面我們列舉幾種日常接觸較多的語言禁忌。

      (一)稱謂禁忌

      在中國封建社會,對于帝王、官員、圣人、師長等名字是需要避諱的,由此而延伸的對于上級、老師、長輩等也要避免直呼其名,更不可喚其乳名、外號等。這些稱呼上的禁忌自古延伸2000余年,直至辛亥革命之后,制度上的避諱雖被瓦解,但根深蒂固的遺俗卻大多數(shù)都被沿用至今。在現(xiàn)實(shí)生活中,如果直呼長輩、老師或者領(lǐng)導(dǎo)的名諱,會被視為缺乏教養(yǎng)和沒有禮貌。給孩子起名字時,父母也會避諱和長輩同字、同名、甚至諧音。中國人講究尊祖敬宗,親屬之間的稱呼也名目繁多、相當(dāng)復(fù)雜,稱呼即代表了錯綜復(fù)雜的宗族、血親和輩分。如:哥哥、姐姐、弟弟、侄兒、孫子、外公、叔叔、姨媽、堂兄等。

      在大多數(shù)以英語為母語的國家,認(rèn)為人生來就是平等的,無論年齡、資歷、地位、階層的差異,都可直呼其名。即便是對于長輩、老師也可直呼其名,而不必稱“您”。所以在對外漢語教學(xué)課堂中,留學(xué)生詢問老師問題直呼“你”也是其文化差異所致,而不是不敬重師長的行為。起名方面西方人也沒有中國人的禁忌,他們甚至刻意給孩子起與某位長輩相同的名字來以示對這位長輩的尊敬。與紛繁復(fù)雜的漢語稱謂不同,英語中稱呼已經(jīng)忽略了姻親、血親、長幼等關(guān)系,顯得非常簡單。例如,平輩中不論長幼,哥、弟都是brother、各種姻親關(guān)系常用加in-law表示,堂表也不細(xì)分,更不分長幼性別,只用cousin即可。

      (二)災(zāi)病禁忌

      中西方都會把一些預(yù)示災(zāi)難的詞語作為禁忌語,比如死亡、疾病、災(zāi)害等。尤其是中國人,對于“死亡”是格外的忌諱和恐懼,在日常交際中,為避免提及“死”字,人們經(jīng)常找其他詞語來代替,這些詞已然在特定的人群中約定俗成,聞著都會心領(lǐng)神會。例如,在古代,帝王的死亡稱“崩”、諸侯則為“薨”、大夫?yàn)椤白洹?、士稱“不祿”,只有庶人才稱“死”。隨著社會的變遷,尋常百姓們早已不用這些詞語了,而以“歸天”“走了”“沒了”“老了”“不在了”等詞語替代;為國家民族、為人民利益而死的人則有一些特定的詞語:“光榮”“就義”“犧牲”“殉職”“捐軀”等;對于一些國家領(lǐng)導(dǎo)人或者某領(lǐng)域的學(xué)究們,習(xí)慣用“與世長辭”“謝世”等;修佛之人稱“坐化”“圓寂”“涅槃”“歸寂”“轉(zhuǎn)世”“遷化”“滅安”“歸真”等;對于厭惡憎恨的惡人則用“蹬腿兒”“完蛋”“見閻王”等。由此可見,中國人喜歡言生不言死,所以根據(jù)地位、職業(yè)、身份等不同,演變出很多關(guān)于“死亡”委婉的叫法。中國人對于疾病常常也不愿直言,而用“身體欠安”“感覺不太好”等說法替代。

      英美國家對于關(guān)于死亡和疾病的詞語同樣也有所忌諱,但沒有中國的如此繁多,一般也不拘泥于身份、地位和職業(yè)等。常用替代死亡的詞語有:“pass away”“ go to heaven”“ join the great majority”“ fall asleep”“answer the final call”“ throw up the cards”“ be with God”“be at rest”。英語國家的人也同樣不愿直接提及疾病,尤其是難以治愈的重病,例如:最忌諱的癌癥,不直接說cancer,而用“terminal illness”“ long disease”“big C”。日常問候疾病也是迂回地使用“Are you feeling fine?”而不直接問“Are you ill?”。

      (三)神靈禁忌

      神靈往往被賦予無所不能的超凡能力,創(chuàng)造并主宰天地萬物,所以無論在中國還是英美等講英語的國家,神靈都是被敬畏的。 中國人信仰“多神”,不同的習(xí)俗和節(jié)日都存在著五花八門的神靈,如“財神”、“門神”、“水神”等。早在仰韶文化時期(距今約7000年至5000年),人們就認(rèn)為自然界的各路神明各司其職,分別管理、統(tǒng)治著自然界的萬事萬物,所以為了祈福和躲避災(zāi)難,逢年過節(jié)老百姓喜歡供奉神明,一般為了不褻瀆神靈,人們把買回來供奉的神像等尊為“請”。也不直接提及神明的名字,一般統(tǒng)稱為“菩薩”。生活中,人們緊張恐懼時口中常常念叨的“菩薩保佑”也是對各路神仙的總稱,一般不特指某位菩薩。

      英美等西方國家多信奉的是基督教,上帝的名字便是一大禁忌,不能隨便提及和濫用,否則便有褻瀆冒犯之意。日常很少聽到“Jesus Christ(基督)”、“Jehovah(耶和華)”、“God(上帝)”、“Holy Mary(圣瑪麗)”,多聽到的替代詞有:“He”“Father”“ golly”“ gosh”“ for goodness sake”等。

      (四)動物禁忌

      有關(guān)動物方便的禁忌語,東西方差異就比較大了。例如,在中國,我們總稱自己是龍的傳人,龍是祥獸、神物,在漢語中,“龍”總是和吉祥、富貴、大氣等相關(guān)聯(lián),唐朝以后還稱皇上為真龍?zhí)熳?,專用龍旗龍袍、龍庭龍輦等來表示尊貴身份;而在西方,龍被認(rèn)為是怪物,經(jīng)常象征著邪惡。龍在西方文化中已經(jīng)是一個固定的貶義詞,如“old dragon”意思是魔鬼。

      另一個最常見的明顯有差異的是狗,在中國,狗這個詞往往都帶有侮辱色彩,含有殘忍、兇惡、背叛的意思。漢語中存在很多關(guān)于狗的貶義詞,如:“狐朋狗友”、 “狼心狗肺”、 “雞飛狗跳”、 “喪家之犬”、 “狗仗人勢”、 “狗改不了吃屎”等。在西方,狗被認(rèn)為是人類最為忠誠的朋友,他們堅決反對獵殺狗,以狗肉為食。在英語中,大多數(shù)與狗有關(guān)的詞也是含有褒義的,例如:“Every dog has its day(人人都有得意時)”、“He works like a dog(他工作十分賣力)”、“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”等。

      二、具有代表性的非語言禁忌

      除了以上列舉的一些較為典型的語言禁忌外,在跨文化交際中,行為或者身體語言由于文化背景的差異,也被賦予了不一樣的含義,在中國很多正常、得體的肢體語言,在西方人眼里很有可能就成為禁忌,反之亦然。

      (一)手勢禁忌

      在非語言交際中,手勢作為最常用的肢體語言,一直被視為最為生動細(xì)膩的體態(tài)語之一。對于手勢的運(yùn)用和理解,中西方既有相同也有差異。例如我們都用揮手表示告別、握手表示友好、攤手表示無奈等。在日常交際中,為了避免沖突,我們更應(yīng)該了解手勢的差異性。在中國,跟人交談中,如果用手指指著對方被認(rèn)為是極其無禮的行為;而在美國,交談中指向?qū)Ψ剑皇潜硎菊f話者想強(qiáng)調(diào)自己的看法和觀點(diǎn)。中國人在交談中下意識的摸一下鼻子屬于很正常的一個動作,而美國人往往會認(rèn)為這個動作表示說謊或者隱藏一些不好的想法。中國人表示自己,習(xí)慣用食指指向自己的鼻子;而英語國家的人習(xí)慣用拇指或食指指向自己的胸部來表示自己。

      (二)目光禁忌

      目光交流的表意功能在非語言交際中無可取代,我們常說:眼睛是心靈的窗戶,它傳達(dá)著微妙細(xì)膩的情感。漢語中的“暗送秋波”、“眉目傳情”等詞正說明了其在肢體語言中的重要作用。得當(dāng)?shù)哪抗饨涣髂茉诮浑H過程中幫助消除語言障礙,目光停留的位置,時間長短等因中西文化差異,其意義也有所不同。

      在中國,人們不喜歡在交談中直勾勾盯著對方,認(rèn)為直視對方咄咄逼人,非常不禮貌,中國人更習(xí)慣目光的瞬間接觸后低垂,以示對對方的尊重。特別是下級對上級、晚輩對長輩時,目光應(yīng)該略微低垂。日常生活中,如果一個男子直直地盯著女子看也是一種不禮貌的行為,而女子盯著男子會被認(rèn)為輕浮。西方人卻大不相同,人們交談時喜歡直視對方,回避目光反而代表心不在焉、缺乏誠意。英語中有句諺語“Never trust a person who cannot look you in the eyes”,意思是不要相信那些不敢直視你的人??缥幕浑H中,很容易因?yàn)椴涣私鈱Ψ轿幕袑τ谀抗饨涣鞅磉_(dá)和內(nèi)涵,而發(fā)生誤會。

      (三)表情禁忌

      在非語言交際中,面部表情往往更能表現(xiàn)一個人的內(nèi)在情緒。無論中西方,笑都表示高興,并傳達(dá)友好和善意。但中國人的笑往往又延伸出了很多意思,表示謙虛的、表示無所謂的、表示贊賞的、表示包容的等。所以很多時候,英語國家的人很難讀懂中國人“掩而不露”的表情。中國年輕女性辦錯事兒或說錯話會下意識的吐舌頭,中國人對這種表示抱歉和后悔的小表情習(xí)以為常,而西方人對于這種表情是難以接受和理解的,視為蔑視。在中國,內(nèi)向文靜的姑娘喜歡捂嘴笑,大家覺得可愛含蓄。同樣的表情西方人卻認(rèn)為是暗自嘲笑。如果在跨文化交際中忽略這些小細(xì)節(jié),很容易引起誤會和交際障礙。

      (四)距離禁忌

      交際中的空間距離是一個比較寬泛的話題,因?yàn)榈赜颉⑽幕?、環(huán)境、個性、行業(yè)等因素對其都有影響。這里只簡單提及中西方因?yàn)槲幕町惗鸬妮^明顯的差異。西方文化非常注重隱私,比如:歐美人習(xí)慣自己拿公文包、手提箱等;無論取款、坐公交,歐美人會習(xí)慣性的整齊站好一排或一列,并保持一定距離。而在中國,“隱私”這個概念常常顯得毫無存在感,很多人經(jīng)常過分熱情的要幫別人拿公文包和行李,而銀行的一米線經(jīng)常是形同虛設(shè),上公交和電梯更是扎堆兒,毫無空間距離感。

      三、結(jié)語

      禁忌語是語言密不可分的一部分,禁忌語的出現(xiàn)和差異是文化差異、宗教信仰、思維差異、宗教禮法等共同的結(jié)果,來自世界各地的留學(xué)生大部分對于中國文化是知之甚少的,對外漢語教師顯然不能只是掌握漢語和英語的語言知識點(diǎn),還要了解中西方語言禁忌的內(nèi)容并避免其引起的交流障礙,減少交際失誤和文化沖突。以免引起留學(xué)生對中國文化的偏見和失望,從而產(chǎn)生學(xué)習(xí)漢語的抵觸心理。對外漢語教師有責(zé)任幫助留學(xué)生消除思維定勢,引導(dǎo)留學(xué)生透過禁忌問題意識到中西方文化的差異,幫助留學(xué)生理解中國文化所導(dǎo)致的特有的生活方式、思維方式、價值觀、人生觀等。同時,對外漢語教師對于教授者的文化禁忌也要采取客觀、公正、兼容、理解的態(tài)度,才能在教授語言、傳播文化的交際中事半功倍、游刃有余。

      [1]李君富.跨文化交際背景下的中英文禁忌語對比研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2007.

      [2]呂潔.從交際文化看中西方禁忌語的差異[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2002(11).

      [3]張春輝.從英漢語言禁忌看中西文化差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2004(2).

      [4]徐佳麗. 英漢禁忌語對比分析[J]. 安徽文學(xué),2010(7):255-257.

      [5]許愛兵. 從漢英禁忌語透視中西文化的異同[J]. 今日南國,2009(11).

      [6]楊云. 英漢委婉語、禁忌語與文化教學(xué)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2007(6).

      [7]鄭甜甜. 從跨文化交際角度透視漢英禁忌語[J]. 科技信息,2008(10).

      [8]Thody Philip. Don't do it: A Dictionary of Forbidden[M]. New York: St. Martin's Press,2003.

      本文責(zé)編:趙鳳媛

      Cultural Differences between Chinese and English Taboo in the Course of Teaching Chinese as a Foreign Language

      Dong Na, Liu Xiuqin
      (Shanxi TV University, Taiyuan, Shanxi, 030027)

      As a kind of normal and complicated cultural phenomenon, taboo is indispensable in the teaching Chinese as a foreign language(TCFL), and there are verbal (address, disaster, god, animal, etc)and nonverbal taboos (gesture, sight, expression, distance, etc). The teachers of TCFL should know the taboo culture well and enhance the ability of cross-cultural communication to fulfill the teaching objectives of TCFL.

      taboo; cultural difference; verbal taboo; nonverbal taboo

      2016—03—30

      山西廣播電視大學(xué)2015年課題:對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)(SXKT201506)階段性成果之一

      董 娜(1979—),女,山西太原人,山西廣播電視大學(xué),講師,碩士; 劉秀琴(1969—),女,山西太原人,山西廣播電視大學(xué),副教授。

      G728

      A

      1008—8350(2016)02—0046—03

      猜你喜歡
      跨文化詞語交際
      容易混淆的詞語
      情景交際
      找詞語
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      詞語欣賞
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      一枚詞語一門靜
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      嘉鱼县| 申扎县| 顺昌县| 巴青县| 新泰市| 沂源县| 靖西县| 曲阜市| 克山县| 孟津县| 遂宁市| 平阴县| 高尔夫| 吉安市| 永安市| 南宫市| 吉安市| 枞阳县| 哈巴河县| 汉川市| 永安市| 沂水县| 南川市| 会昌县| 桐城市| 广灵县| 临沂市| 上高县| 庆城县| 嘉兴市| 连云港市| 三门县| 白城市| 新干县| 分宜县| 宜丰县| 资兴市| 凉山| 聊城市| 和龙市| 常德市|