張?zhí)祢?/p>
后殖民語(yǔ)境下的歐美魯迅研究與誤讀
張?zhí)祢?/p>
西方對(duì)于中國(guó)作家魯迅的研究始終保持較高熱度,本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)為切入點(diǎn),匯總當(dāng)下歐美魯迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過(guò)程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。
東方主義 文化誤讀 魯迅研究 海外漢學(xué)
魯迅是文學(xué)史上為數(shù)不多的一位享有世界聲譽(yù)的亞洲作家,其作品具有濃郁的中國(guó)文化氣息,值得每一位華人銘記與懷念。即使到今日,他的作品依然在世界許多國(guó)家為其追隨者拜讀,西方魯迅研究也由此發(fā)揚(yáng)光大。本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)為切入點(diǎn),匯總當(dāng)下歐美魯迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過(guò)程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。魯迅的作品博大精深,在中國(guó)乃至東方文學(xué)界都有著舉足輕重的地位。因此魯迅研究歷來(lái)都是海外漢學(xué)研究者所追捧的熱點(diǎn),從近年來(lái)歐美國(guó)家的魯迅研究成果來(lái)看,可以大致分為美國(guó)、英國(guó)和歐洲研究三個(gè)方面。
美國(guó)的魯迅研究:魯迅研究方面,美國(guó)在當(dāng)仁不讓地具備話語(yǔ)權(quán)。首推專家威廉·萊爾,他曾于1976年在伯克萊和倫敦出版著作《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》,可惜中國(guó)讀者始終無(wú)緣見(jiàn)到中文譯本,僅僅能在樂(lè)黛云的《國(guó)外魯迅研究論集1960—1981》書(shū)中,管中窺豹其中一章《故事的建筑師,語(yǔ)言的巧匠》。然而該書(shū)在當(dāng)代魯迅研究中,尤其是海外現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中仍然頗有份量。因近代中國(guó)受到進(jìn)化論思想傳播影響,J.R.普賽也曾洋洋灑灑地寫(xiě)出了九大章的《魯迅與進(jìn)化論》,主要探討魯迅與進(jìn)化思想的關(guān)系。該書(shū)的另一重要內(nèi)容是調(diào)查中國(guó)魯迅研究界是如何評(píng)價(jià)和分析魯迅與進(jìn)化論的關(guān)系,并在其中穿插普賽個(gè)人的觀點(diǎn)。普賽強(qiáng)調(diào),中國(guó)學(xué)者一直主張魯迅在青年時(shí)代的思想是受了達(dá)爾文主義及其分支學(xué)派社會(huì)達(dá)爾文主義的影響,然而根據(jù)美國(guó)著名的嚴(yán)復(fù)研究專家本杰明·施瓦茲的觀點(diǎn),普賽認(rèn)為魯迅青年時(shí)代所閱讀的嚴(yán)復(fù)所譯赫胥黎《天演論》,實(shí)際上是“對(duì)社會(huì)達(dá)爾文主義的一個(gè)攻擊”。中國(guó)學(xué)者普遍認(rèn)為魯迅的思想是由進(jìn)化論過(guò)渡到唯物論,但普賽持反對(duì)態(tài)度,他認(rèn)為“魯迅思想從來(lái)沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)真正變化”,“真正的魯迅是一個(gè)真正的儒教徒”。早在40年代,日本的竹內(nèi)好曾提出過(guò)魯迅的思想是一成不變的觀點(diǎn),70年代的林毓生也曾就魯迅與儒家思想的關(guān)系有所闡述。普賽在前人基礎(chǔ)上提出上述看法本無(wú)可厚非,但普賽在質(zhì)疑、批駁中國(guó)學(xué)者方面筆墨濃重。普賽本人確實(shí)想努力避免重新陷入“冷戰(zhàn)”思維的陷阱,但作品中的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向多少暴露了他內(nèi)心深處仍然為“冷戰(zhàn)”思維所影響。其他的美國(guó)著名的魯迅研究專家還有哈里葉特·米爾斯、帕特里克·哈南、史沫特萊、埃德·加斯諾等,他們都創(chuàng)作有相當(dāng)分量的魯迅研究著作。
英國(guó)的魯迅研究:英國(guó)學(xué)者的魯迅研究成果數(shù)量雖不多,但字字珠璣,每篇都屬精品。英國(guó)作家波尼·麥克道戈?duì)柡蛣P姆·勞撰寫(xiě)文學(xué)史著作《20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)》,對(duì)魯于迅的創(chuàng)作有詳盡的解釋。該文學(xué)史就《野草》一文,指出,“這些散文詩(shī)融記事、諷刺、懷舊、夢(mèng)幻和短劇、打油詩(shī)等多種風(fēng)格和技法于一體”,“《野草》在主觀性、抒情性風(fēng)格的探索上作了罕見(jiàn)的嘗試”,“魯迅對(duì)‘黑暗力量’的執(zhí)迷構(gòu)成《野草》的基本線索”。針對(duì)于魯迅的小說(shuō)創(chuàng)作,該著作評(píng)價(jià)更為全面,認(rèn)為魯迅的《狂人日記》“雖然從靈感和標(biāo)題上都受了果戈理的恩惠,但它是完全具有原創(chuàng)性的作品,它是中國(guó)第一篇同時(shí)使用文言和白話寫(xiě)作的小說(shuō),序言用文言寫(xiě)作暗示了這種語(yǔ)言的權(quán)威地位,而且文白并置暗示了《新青年》讀者群需要被啟蒙?!比欢撐膶W(xué)史也存在不足,比如對(duì)《阿Q正傳》、《藥》等作品的分析,依然沒(méi)有跳出對(duì)辛亥革命不徹底性的批判這一桎梏,顯然是受到了中國(guó)學(xué)術(shù)界的社會(huì)學(xué)研究模式影響。西方的魯迅研究者們依然習(xí)慣于認(rèn)為,魯迅的小說(shuō)是對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的反映,這個(gè)觀念看來(lái)確實(shí)是根深蒂固難以完全擺脫。
歐洲諸國(guó)的魯迅研究:相比英國(guó),海峽對(duì)岸的法國(guó)在魯迅研究上則相對(duì)顯得步履艱難。雖然在引入魯迅作品集的過(guò)程中,因種種原因不盡人意,但這并沒(méi)有磨滅米歇爾·露阿等“魯迅小組”中的學(xué)者對(duì)魯迅研究一如既往的熱愛(ài)和執(zhí)著。米歇爾·露阿曾經(jīng)把一些頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的考據(jù)性文章,如《敬隱漁名字的來(lái)源》寄給中國(guó)的刊物,對(duì)20年代初《阿Q正傳》中敬隱漁姓名的法文翻譯作出了解釋。文章涉及到基督教背景因素的影響以及其姓名每一個(gè)字在基督教文化中的象征和蘊(yùn)意。瑞士聯(lián)合出版社曾在1994年出版過(guò)6卷本《魯迅選集》,選集的主持者沃爾夫?qū)ゎ櫛驗(yàn)榇俗珜?xiě)了長(zhǎng)篇的后記。在后記中詳盡地?cái)⒄f(shuō)了他本人從漢語(yǔ)入門(mén)開(kāi)始,如何一步步走上魯迅作品翻譯和研究之路,同時(shí)對(duì)歐洲學(xué)者翻譯魯迅作品的基本情況作了總結(jié)和論述。該書(shū)最大特色是采用細(xì)讀法對(duì)魯迅的各類文學(xué)作品進(jìn)行分析,并在其間穿插對(duì)歐美魯迅研究成果的評(píng)價(jià)。2001年德國(guó)法蘭克福的彼得·朗格公司用德語(yǔ)出版了《魯迅:中國(guó)“溫和”的尼采》一書(shū),它的作者張釗貽曾于1987年出版過(guò)英文著作《尼采和魯迅思想的發(fā)展》,現(xiàn)任澳大利亞昆士蘭大學(xué)的教師一職。該書(shū)始于尼采到東方的旅程和奴隸價(jià)值的重估,進(jìn)而深入探討尼采的反政治性和精神激進(jìn)主義與尼采的永恒的“民族性”改革,最后詳盡論述魯迅文學(xué)創(chuàng)作中的尼采影響并得出“通過(guò)融和現(xiàn)代西方和中國(guó)傳統(tǒng)中的‘積極力量’,魯迅把尼采帶給中國(guó),把中國(guó)帶向世界”這一結(jié)論。
東方對(duì)于西方而言,一直以來(lái)都保持著神秘氣息,其中更是蘊(yùn)含極其巨大的吸引力和魅力。文學(xué),自古以來(lái)就被看作是文化傳承的最佳載體,東方文學(xué)——尤其是其中影響力巨大的作品和作家——也就成為了眾多海外漢學(xué)研究者最關(guān)注的對(duì)象。魯迅的作品在中國(guó)備受推崇,多篇小說(shuō)、散文和雜文入選中學(xué)語(yǔ)文國(guó)家統(tǒng)一教材,數(shù)量之多至今無(wú)任何作家能與之比肩。他作品中的妙詞佳句,但凡受過(guò)普通中等教育的中國(guó)人都能耳熟能詳,可見(jiàn)他不僅僅影響了一個(gè)時(shí)代,更是指引著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與文化的前進(jìn)方向。
魯迅本人一直以來(lái)就是以愛(ài)國(guó)者的形象活在中國(guó)百姓心中,他勇于揭露惡勢(shì)力卻又關(guān)心民眾疾苦。從傳統(tǒng)研究角度看,作品中是絕不會(huì)出現(xiàn)敵視東方文明和東方民族的素材。然而魯迅的作品卻總是習(xí)慣性地將國(guó)人之短與丑暴露于外,仿佛其中蘊(yùn)含有明顯的東方劣質(zhì)色彩,這就留給西方學(xué)者以誤讀的空間??v觀魯迅一生,其所受日本的影響最大,而日本自明治維新以來(lái),借鑒吸收了大量西方的文化。因此魯迅的創(chuàng)作始終通過(guò)日本間接地與西方保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其作品很容易被西方學(xué)界定義為是從西方的角度俯視東方文明?;仡欞斞杆幍臍v史環(huán)境,我們不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)的執(zhí)政黨,無(wú)論是北洋軍閥還是國(guó)民黨,所代表的都是極其低下的生產(chǎn)力和沒(méi)落的資本主義生產(chǎn)關(guān)系。其對(duì)內(nèi)殘暴迫害、對(duì)外喪權(quán)辱國(guó),加之中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)勢(shì)力殘余與文化遺毒的影響,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化實(shí)屬一團(tuán)烏煙瘴氣。作為新文化運(yùn)動(dòng)的代表,魯迅的作品不可避免地沾染上了西方文明的先進(jìn)性,從而成為了與中國(guó)舊勢(shì)力文化角斗的利器。
從遠(yuǎn)渡東瀛到棄醫(yī)從文,在經(jīng)歷了一系列的變故和挫折后,魯迅早已意識(shí)到在當(dāng)前中國(guó),改良是永遠(yuǎn)行不通的,唯有依靠革命,“先打掃干凈屋子,然后再請(qǐng)客”。這一點(diǎn)從他大力倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)、破四舊樹(shù)新風(fēng)中可見(jiàn)一斑。魯迅作品僅僅針對(duì)以北洋軍閥和國(guó)民黨為代表的腐朽東方文化,旨在挑明唯有選擇一個(gè)新角度,站在一個(gè)新起點(diǎn),才能開(kāi)創(chuàng)一個(gè)新歷史。但其作品中的諸多元素往往招致西方學(xué)者誤讀,成為其敵視和矮化東方文化的借口。
[1]張西平.海外漢學(xué):外語(yǔ)類院系比較文學(xué)研究的一個(gè)新領(lǐng)域[J].北京:中國(guó)比較文學(xué),2005.02
[2]樂(lè)黛云.比較文學(xué)與比較文化十講[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004
[3]朱政惠.美國(guó)中國(guó)學(xué)史研究[M].上海:上海古籍出版社,2004
[4]戴侯建.國(guó)外學(xué)者看中國(guó)文學(xué)[M].北京:中國(guó)物質(zhì)供應(yīng)社,1982
[5](德)卜松山,劉慧儒等譯.與中國(guó)作家作跨文化對(duì)話[M].北京:中華書(shū)局,2000
[6](日)小野四平.中國(guó)近代白話小說(shuō)研究[M].上海:上海古籍出版社,2004
(作者介紹:張?zhí)祢?,南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與文化)