曹秦
(滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
母語正遷移理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用分析
曹秦
(滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
語言遷移是普遍現(xiàn)象。早期遷移理論偏向母語負(fù)遷移,但母語正遷移影響已越來越受到重視。本文以母語遷移理論為出發(fā)點(diǎn),從商務(wù)中的英語和英語中的商務(wù)技能兩個(gè)角度闡述了母語正遷移在商務(wù)英語中的體現(xiàn)和應(yīng)用,提出了適度使用母語教學(xué)進(jìn)行第二語言習(xí)得的有效性。
母語遷移;商務(wù)英語;第二語言習(xí)得
母語正遷移是指有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,將語言學(xué)習(xí)者有效的母語思維或模式遷移至目的語學(xué)習(xí)中從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者更好地掌握目的語。在外語學(xué)習(xí)過程中,語言學(xué)習(xí)者會(huì)無意識(shí)將母語的發(fā)音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)和思維等帶入目的語中,這些隱性影響決定了外語學(xué)習(xí)基于母語,而母語中相關(guān)知識(shí)則有助于第二語言學(xué)習(xí)。
商務(wù)英語隸屬于特殊用途英語ESP(Engl ish for Speci f ic Purposes)范疇,所涉及兩大塊知識(shí),一類是通識(shí)知識(shí)即商務(wù)場(chǎng)合有效交流能力,另一類是專門知識(shí)即與特定工作領(lǐng)域和行業(yè)相關(guān)內(nèi)容。下面從兩方面探討母語正遷移在商務(wù)英語中的表現(xiàn):
(一)商務(wù)中的英語
在過去很多年,標(biāo)準(zhǔn)英語一直備受推崇,其中英式英語和美式英語默認(rèn)為英語標(biāo)準(zhǔn)語。但在實(shí)際語言交流中,遵守英語語言規(guī)則的非規(guī)范英語大量存在并取而代替標(biāo)準(zhǔn)英語,比如:加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、南非英語、新加坡英語、馬耳他英語、贊比亞英語、香港英語、日本英語,中國(guó)英語等。這些所謂非規(guī)范英語已被說英語的人普遍理解和接受。中國(guó)英語可看作英語的一種,與中國(guó)式英語(洋涇浜英語)有本質(zhì)區(qū)別,是指脫離漢語語言干擾影響,以規(guī)范英語為核心,借助音譯、借譯、語義再生等方式融入英語語言中,同時(shí)在詞匯、句法和論述中又反映出中國(guó)特色。中國(guó)英語往往表達(dá)了中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)象。就語言學(xué)習(xí)者而言,他受母語的干擾可能隨著英語語言能力的提高而減弱,但永遠(yuǎn)不會(huì)消失。因此,只要語言學(xué)習(xí)者仍然以漢語作為母語,用漢語思維行為思考,那么他的英語必然帶有漢語某些特性。從這個(gè)層面而言,中國(guó)英語就必然受母語正遷移影響,商務(wù)中外借的中國(guó)英語亦是如此。舉例如下:“pass the buck”(踢皮球)“evasion of repayment of bank loans”(逃避銀行債務(wù))“wheel and deal”(討價(jià)還價(jià))“arrears of wages”(拖欠工資)“western development”(西部大開發(fā))“sunset industry”(夕陽產(chǎn)業(yè))“l(fā)aid-off workers”(下崗職工)“subsistence allowances for laid-off workers”(下崗職工基本生活費(fèi))“modern enterprise system”(現(xiàn)代企業(yè)制度)“team spirit”(團(tuán)隊(duì)精神)“relax control over market entry”(放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入)“change the way China's foreign trade grows”(改變外貿(mào)增長(zhǎng)方式)“capacity for independent innovation”“China Net”(中國(guó)電腦聯(lián)網(wǎng))“accounting fraud”(假賬)“base tariff level”(基礎(chǔ)稅率)“mor tgage loan”(按揭貸款)“non-per forming loan”(不良貸款)“rechargeable card”(充值卡)
商務(wù)英語培訓(xùn)者無論自身學(xué)術(shù)背景如何,最重要的是必須首先是語言傳授者。在第二語言習(xí)得中,單刀直入學(xué)習(xí)或教授另一門全新語言絕非易事,因此,適度運(yùn)用母語是值得提倡的。在過去,英語寫作中母語思維一直被語言負(fù)遷移理論實(shí)踐者所詬病,在對(duì)比分析理論中提出干擾因素導(dǎo)致了英語寫作錯(cuò)誤的產(chǎn)生尤其是中國(guó)式英語。但事實(shí)上,大部分中國(guó)學(xué)生在用英語寫作時(shí)傾向于漢語思維思考,同時(shí)也并沒有證據(jù)表明學(xué)生運(yùn)用漢語思維越多在英語寫作中受到的漢語負(fù)遷移或干擾更多。中國(guó)學(xué)生在語言交流中更愿意使用類似某些漢語語言特征的語言表達(dá)。英語寫作是一種語言輸出方式,從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)過程。從寫什么到文章生成,學(xué)生在完成寫作過程中需要經(jīng)歷一系列步驟:構(gòu)思、字、詞、句、篇章和內(nèi)容等。曾有研究者對(duì)四名中國(guó)學(xué)生的英語作文做案例分析,結(jié)果顯示善于使用母語思維的學(xué)生在作文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)表達(dá)方面的綜合得分都勝于漢語思維貧乏的學(xué)生,這也輔助證明了母語正遷移的作用。就某個(gè)層面而言,這里的干擾更應(yīng)理解為調(diào)和,母語可視為幫助語言學(xué)習(xí)者克服自身不足的有效資源。在第二語言學(xué)習(xí)者應(yīng)缺乏相應(yīng)的目的語儲(chǔ)備出現(xiàn)語言表達(dá)困難時(shí),他們會(huì)轉(zhuǎn)向母語以彌補(bǔ)意思漏缺。另一方面,如果鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地將母語與目的語進(jìn)行比較,分析第二語言,學(xué)生就能更好地理解使用第二語言。以商務(wù)英語信函為例:
中文信函:
尊敬的王先生:(1)
您好!感謝貴方2015年11月18日的來信,您信中所提要求演示我方產(chǎn)品SLX34型,我已安排我方代表于2015年12月20日下午2時(shí)去貴公司進(jìn)行產(chǎn)品演示。同時(shí),預(yù)知詳情,請(qǐng)與我聯(lián)系。再次感謝您的支持?。?)
敬禮(3)
客戶經(jīng)理:李林(4)
李林(5)
2015年6月15日(6)
中文信函構(gòu)成:
(1)稱呼(2)主體(3)結(jié)束語(4)寫信人(5)簽名(6)寫信日期
商務(wù)英語信函:
Global Communications plc
Global house,2 Westwood avenue,London W4R 5TW(1)
Telephone +44 (0)20 8287 4722 Email Global@netco.com
Fax +44 (0)20 8287 7068 Website www.globalcomms.co.uk(1)
Reference ST/BBC(2)
15 June, 2015(3)
West coast stationery,Inc.
Mrs.Candice Graham
21 Ashley Avenue
San Francisco,CA 94114
U.S.A.(4)
Dear Mr.Toml inson,(5)
I was very pleased to meet you at last week's business exhibition in Birmingham.As promised I enclose our latest brochure on A-thena house seminars and conferences.(6)
You wi l l remember that we discussed the one-week conference that Athena house is arranging for a mul tinational organization.This wi l l be held f rom 11 to 15 July 2006,f rom 1000 hours to 1700 hours Monday to Thursday and f rom 1000 hours to 1230 hours on Friday.It is expected that 200 delegates wi l l at tend.(6)
A copy of our conference speci f ication is at tached giving ful l par ticulars including our requirements for ref reshments and meals.(6)
Please let me have ful l detai ls of your conference accommodat ion as soon as possible together wi th an est imate of the costs involved and specimen menus.(6)
Yours sincerely(7)
Douglas Al len(8)
Douglas Al len(9)
Training manager(9)
商務(wù)英語信函構(gòu)成:
(1)抬頭(2)參考號(hào)(3)日期(4)信內(nèi)地址(5)稱呼主體
(6)結(jié)束語(7)簽名(8)寫信人和職業(yè)頭銜或部門
將中英文書信作比較后我們不難發(fā)現(xiàn)兩者在結(jié)構(gòu)上有很多相似之處,比如首行縮進(jìn),都包含稱呼、主體、結(jié)束語和寫信人簽名等主要模塊。中國(guó)學(xué)生在小學(xué)階段就已經(jīng)接觸過中文書信寫作,他們自然而然會(huì)將中文所學(xué)遷移到英語書信中。在撰寫英文書信格式時(shí)先寫中文地址格式、日期格式等,然后鼓勵(lì)他們觀察分析兩種語言,最終從“從大到小”的中文格式原則順利正向遷移到從小到大”的英語格式原則。例如:在上述信函中,2015年6月15日”中文排序?yàn)椋骸澳?月+日”,而英文寫為“15 June,2015”排序?yàn)椋骸叭?月+年”。用這一正向遷移,第二語言學(xué)習(xí)者能更有效地提高語言學(xué)習(xí)能力。
(二)英語中的商務(wù)技能
商務(wù)英語并不是存在于特殊英語下的單一類別,而是涵蓋商務(wù)活動(dòng)技能比如:會(huì)議、產(chǎn)品演示、社交活動(dòng),撰寫商務(wù)報(bào)告等。在每個(gè)商務(wù)技能內(nèi)容中又包括細(xì)枝末節(jié)如描述變化趨勢(shì)、產(chǎn)品質(zhì)量、生產(chǎn)過程和工序以及產(chǎn)品策略等。
不可否認(rèn),商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語培訓(xùn)者難以直接使用第二語言教授某模塊商務(wù)內(nèi)容尤其在初始階段,如果英語學(xué)習(xí)者根本從未接觸過相關(guān)知識(shí)。在這種情況下,商務(wù)英語培訓(xùn)者可以使用母語進(jìn)行教授或解釋難以理解且專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),這實(shí)際上也是母語正遷移現(xiàn)象在商務(wù)英語中的體現(xiàn)。如果一味堅(jiān)持純粹使用第二語言,結(jié)果只會(huì)適得其反。以下為英文版的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》中的價(jià)格術(shù)語內(nèi)容:
FOB Free on Board(…named por t of shipment)
In free on board,the sel ler clears the goods for export and is responsible for the costs and risks of del ivering the goods past the ship's rai lat the named port of shipment.
The free on board term is used only for ocean or inland waterways transpor t.
The“name place/por t”in free on board and in all“F”terms is domestic to the seller.
Seller's responsibi lities
Goods—provide goods,commercial invoice or elect ronic messages,and other documents as required by the sales cont ract.
License and customs formal ities—obtains at own risk and cost all licenses and authorizations and car ries out all export formal ities and procedures.
Carriage and insurance—has no obl igation to provide car riage of goods or insurance.
Delivery—del ivers goods on board a named vessel at the named por t and at a time st ipulated in the sales cont ract.
Risk transfer—assumes all r isk of loss or damage to the goods unti lthey have passed the ship's rail on the named vessel as provided in the sales cont ract.
Costs—pays all costs unti lthe goods have passed the ship's rail on the named vessel as well as all costs related to export including duties,taxes and customs formal ities.
Notice to the buyer—provides suf ficient notice to the buyer that the goods have been delivered on board the named vessel.
Proof of del ivery,t ranspor tdocuments—provides the buyer with proof of del ivery or a t ranspor t document,or to assist the buyer in obtainingt ransport documents.
Checking,packing,marking—pays all costs associated with checking that the qual ity and quantity of goods to be in conformity with the sales cont ract.Provides appropriate packing as required for the t ranspor t of the goods,to the extent that the buyer had made t ranspor t circumstances known to the sel ler prior to the execution of the sales cont ract.Provides making appropriate to the packing.
Other—provides the buyer at the buyer's request,r isk and expense any and all assistance in secur ing documentat ion or iginat ing in the country of exportor or igin requi red for impor t and t ransshipment through another count ry.Provides the buyer at the buyer's request information necessary to obtain insurance.
撇開材料中大量的貿(mào)易術(shù)語和貿(mào)易理論不談,學(xué)生初來乍到恐怕難以理解如此結(jié)構(gòu)復(fù)雜的商務(wù)英語長(zhǎng)句。同時(shí),草草讀下來可能對(duì)“價(jià)格術(shù)語”“FOB”仍然茫然不知所措。如果商務(wù)培訓(xùn)者采用英英意譯的方式解釋何為報(bào)關(guān)、清關(guān)、審單、買方在合同執(zhí)行前應(yīng)事先讓賣方了解運(yùn)輸條件等專門知識(shí),他們就必須花費(fèi)更多努力解釋這些內(nèi)容在國(guó)際貿(mào)易中的重要性和意義,而因?yàn)槭苡?xùn)者之前缺乏相關(guān)概念,更遑論本也是中文版模塊的難點(diǎn)所在,收效甚微在所難免。自然而然,下一步的基本價(jià)格術(shù)語比較“FOB”和“CIF”和買賣雙方對(duì)應(yīng)的權(quán)利義務(wù)的劃分更無從談起。在這種情況下,最好的解決方式就是首先用中文詳細(xì)地講解專門知識(shí),讓受訓(xùn)者對(duì)其有清醒認(rèn)識(shí)以進(jìn)一步深化理解和提高商務(wù)知識(shí)吸收能力。這也正是體現(xiàn)了母語向英語的正遷移。下面再看《外貿(mào)單證實(shí)務(wù)》中的有關(guān)發(fā)票繕制:
商業(yè)發(fā)票
大部分學(xué)生對(duì)發(fā)票及發(fā)票內(nèi)容并不陌生,在繕制發(fā)票過程中如果有意識(shí)地給出中英文相對(duì)照的發(fā)票樣例(如上圖所示),鼓勵(lì)其繕制中英文發(fā)票各一份,他們會(huì)發(fā)現(xiàn)中英文發(fā)票在內(nèi)容上并無太大區(qū)別,也都不使用句子進(jìn)行說明。之所以發(fā)票繕制是一項(xiàng)技能原因在于它是必須遵循特定貿(mào)易慣例和規(guī)則的單證繕制,而這些特殊的發(fā)票要求難以通過英英意譯方式傳達(dá),同樣的,中文版的發(fā)票繕制的要求說明更有助于中國(guó)學(xué)生理解如何制作英文外貿(mào)發(fā)票,上述一系列過程正是實(shí)現(xiàn)母語到英語的正遷移。下面進(jìn)行具體比較:
中文版:
發(fā)票內(nèi)容的描述應(yīng)與信用證或合同規(guī)定相符。
在采取信用證付款方式時(shí),發(fā)票描述要與信用證規(guī)定嚴(yán)格相符,特別是名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)和包裝等,不能有任何遺漏或多或差異。如果是托收方式,發(fā)票制作應(yīng)按合同要求和實(shí)際裝運(yùn)填列。
英文版:
The commercial invoice conforms to the let ter of credit or cont ract.
The commercial invoice st rict ly conforms to the letter of credi t terms relat ive to the fol lowing i tems:descript ion,speci f icat ion, total amount,uni t pr ice and packing,any discrepancy is not al lowed,i f the let ter of credi t is avai lable.Under the col lect ion,the commercial invoice is made out by actual shipment and cont ract.
比較后可以看出,中文版的繕制說明對(duì)缺乏實(shí)際商務(wù)操作的中國(guó)學(xué)生而言可能更具有指導(dǎo)性,更便于理解和記憶。所以,母語正遷移也是提高商務(wù)英語學(xué)習(xí)者商務(wù)技能的有效方式。
綜上所述,母語在第二語言習(xí)得中具有重要作用并在語言學(xué)習(xí)的諸多方面存在積極影響。目的語學(xué)習(xí)不應(yīng)完全割裂與母語的關(guān)系。中國(guó)外語教學(xué)改革實(shí)踐中曾推行的目的語教學(xué)法在教授語法和特定領(lǐng)域知識(shí)如商務(wù)知識(shí)等方面并不適用,甚至在一定程度上阻礙了語言學(xué)習(xí)者語言能力的提高,適度使用母語教學(xué)有利于幫助語言學(xué)習(xí)者更好地掌握第二語言學(xué)習(xí)技能。世界很多非英語母語國(guó)家的人習(xí)慣使用英語從事商務(wù)活動(dòng),但他們關(guān)注的并非是如英語為母語的人一樣使用豐富的詞匯、表達(dá)方式和文化方式而目的在于掌握最有用的基本語言結(jié)構(gòu)和詞匯。商務(wù)人士沒有必要深入理解語法復(fù)雜性和習(xí)語,事實(shí)上,商務(wù)技能的建構(gòu)遠(yuǎn)比常規(guī)知識(shí)輸入重要比如:商務(wù)談判的條件要素、表達(dá)可能和禮貌的原則等等,這些由母語輸入會(huì)更容易理解掌握。因此,商務(wù)英語培訓(xùn)者應(yīng)充分利用母語與目的語的異同點(diǎn),適度運(yùn)用母語幫助受訓(xùn)者掌握語言知識(shí)和商務(wù)技能,強(qiáng)化受訓(xùn)者母語正遷移意識(shí)并在第二語言習(xí)得過程中積極發(fā)揮母語的正遷移作用。
[1] Rod Ellis.Understanding second language acquisition[M]. Oxford University Press,1994.
[2] Mark Ellis&Christine Johnson.Teaching business English[M].Ox ford University Press,2002.
[3] Larsen-Freeman&Long,M.H.An introduction to second language acquisition research.London&New York:Longman,1991.
[4] 程達(dá)軍,李延玉.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 陸效用.試述母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002,(04).
[6] 黃麗威.外貿(mào)函電與單證[M].北京:高等教育出版社,2006.
H0-O
A
1671-5993(2016)03-0041-04
2016-05-01
曹秦(1981-),女,安徽全椒人,滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部英語教師。
滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期