• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢藏翻譯中的直譯方法

      2016-04-04 12:31:01多杰措
      文學(xué)教育 2016年13期
      關(guān)鍵詞:漢藏文采原文

      多杰措

      漢藏翻譯中的直譯方法

      多杰措

      隨著我國民族大融合的不斷加深,少數(shù)民族之間的交流與溝通越來越多的同時也顯得越來越重要。本文解釋說明了漢藏翻譯中直譯法的必要性的同時,闡述了直譯法在漢藏翻譯中的用途和使用方式。

      漢藏翻譯 直譯方法 用途和使用

      語言是各民族交流間的最大障礙。為進一步加強民族大融合,促進各族民族共同繁榮富強,各民族之間語言的翻譯成為重點。藏族作為人口眾多的少數(shù)民族和文化資源豐富的少數(shù)民族,漢藏之間的翻譯尤為重要。

      一.直譯方法的基本概述

      1.直譯法的概念

      直譯法的概念用最通俗的解釋方式就是對直譯兩字的分解:直譯法中的“直”即為“直接”的意思,“譯”即為“翻譯”的意思,兩者綜合起來指的就是,在尊重原文自身的表達意思和特征的前提下,用最直接,最簡單的語言對原文進行對應(yīng)的翻譯。其中,翻譯為其中的重點,在進行翻譯時應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的普遍三大原則(1.遵循語言規(guī)律,2.遵守佛經(jīng)中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的語言習(xí)俗進行翻譯)、四大方法(1.音譯,2.意譯,3.直譯,4.調(diào)動與轉(zhuǎn)換譯法)和翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重視的四大要求。

      2.直譯法的特點

      直譯法因其最明顯的“直接”翻譯的特點成為翻譯類型中最簡單、偏低級的、偏簡單的翻譯類型,通過直譯法進行翻譯往往用在詞語和新興術(shù)語上,且翻譯的重點通常偏向于遵循原文的情感傾訴、藝術(shù)表現(xiàn)形式和思想表達。直譯法的三大特點也成為了直譯法極利于翻譯目標(biāo)的三大優(yōu)點。其具體包括了:第一,直譯法“直接”的翻譯特點,最大限度的、有利的保持了被翻譯對象的原有風(fēng)格;第二,直譯法所得到的翻譯結(jié)果具有“簡單易懂”的特點,有利于現(xiàn)代新興名詞術(shù)語的創(chuàng)造和普及;第三,直譯法一直以來遵守的三大原則使其具有同等原文的特點,它有利于宣傳、學(xué)習(xí)和普及其他類型民族語言的獨特風(fēng)格。

      二.直譯方法的用途

      1.文字內(nèi)容方面

      由于直譯法所嚴(yán)格遵循的三大原則和其獨特的特點,直譯法強有力的運用在新興詞語和語句的翻譯上,運用直譯法進行翻譯的領(lǐng)域主要涉及了計算機行業(yè)、軟件行業(yè)、教育行業(yè)中的高等數(shù)學(xué)翻譯等以前不存在的新名詞,在這些領(lǐng)域中通過直譯法進行一對一的直接翻譯可以形成某個全新的名詞并逐漸擴大化,形成新興代名詞被人們所接受,為藏漢雙方人民的交涉在一定程度上掃清了障礙。由于直譯法這種翻譯方式簡單直接,所以可以和廣泛地運用到各大類型詞語的翻譯上,其中包括動名詞的翻譯、形容詞的翻譯、成語的翻譯、諺語的翻譯等。但直譯法存在著缺乏文采的重大缺點,所以,直譯法的使用一般情況下都應(yīng)避免直接用于翻譯文采性極強且極力強調(diào)其文采的文章。

      2.閱讀對象方面

      因為翻譯的目的就是使閱讀對象理解或?qū)W習(xí)原文的內(nèi)容和思想。所以,在進行直譯手段時要充分的設(shè)想到閱讀和受眾對象,針對閱讀人群的知識水平進行適當(dāng)?shù)姆g,當(dāng)閱讀對象具有一定的知識基礎(chǔ)時,則可以選擇直譯的手段進行直接翻譯,在這個過程中無需過度擔(dān)心受眾人群無法理解文章思想的問題。反之,當(dāng)閱讀對象的知識水平比較差時,若直接運用直譯法進行翻譯,則有可能導(dǎo)致讀者無法讀懂文章內(nèi)容和理解文章中心思想的問題,因而違背了翻譯的最終目的和實際意義。比如,在漢語語法當(dāng)中存在的類似于反諷、比喻、暗喻、擬人等修飾手法,如若翻譯時通過直譯的方式進行翻譯,水化水平相對較低的人群就無法理解其真正含義,這就需要將此種類型的修飾詞語或語句進行轉(zhuǎn)換,從而達到翻譯的目的。

      三.直譯方法的使用

      漢藏文字本身有著其獨特的文化和特色,如若想通過漢藏之間的翻譯來展現(xiàn)原文自身的特色,直譯法是最好的翻譯手段。但是,在使用直譯法的過程中應(yīng)當(dāng)最大限度的避免硬譯和死譯。

      在某些文學(xué)性較強的作品中,有著大部分的展現(xiàn)作者寫作風(fēng)格的內(nèi)容,用直譯的方法進行翻譯則可以保證原文和譯文的生動、形象、具體。同樣,在某些具有大量人物性格描寫的作品中,直譯法也可以將人物的性格特征淋漓盡致的表現(xiàn)出來,復(fù)制出真實的人物形象。

      所以,在進行漢藏翻譯時,為傳達出原文的真實表達思想,展現(xiàn)出與原文相同的文學(xué)色彩,刻畫出生動形象與原文相同的人物形象。直譯法的使用是最直接有用的。

      漢藏之間的翻譯一直是我國翻譯史上的重點和難點,人們也在為漢藏之間的完美翻譯不斷地追逐。直譯法直接、簡單、通俗、易懂等特點是漢藏翻譯中不可缺少的翻譯方法。加大和推廣直譯法在漢藏翻譯中的使用,可以有效的促進我國民族文化的大融合。

      (作者單位:青海民族大學(xué))

      猜你喜歡
      漢藏文采原文
      第二十二回 盤絲嶺遇蜘蛛俠 苦學(xué)古文文采佳
      有一種文采叫“摳字眼”
      古人的幽默你不懂
      讓句子動起來
      2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
      漢藏姐妹一家親
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評
      汉沽区| 通山县| 璧山县| 清丰县| 滁州市| 车险| 泰来县| 崇信县| 司法| 高雄市| 浦城县| 遵义县| 崇礼县| 青神县| 朝阳市| 中牟县| 阿勒泰市| 宁城县| 鞍山市| 夏津县| 双桥区| 雅安市| 民乐县| 康乐县| 天水市| 武义县| 仙游县| 黄平县| 潞西市| 武威市| 宣恩县| 永春县| 涡阳县| 莱西市| 鱼台县| 章丘市| 唐海县| 永和县| 子长县| 镇坪县| 米泉市|