仁增卓么
淺析漢藏翻譯中的管界問題
仁增卓么
漢藏翻譯文化在藏族史上源遠流長。經(jīng)過千年的演變,大量優(yōu)秀的翻譯者,積累了豐富的經(jīng)驗,形成規(guī)范的翻譯標準。本文將從漢藏翻譯中管界問題的特點、常見問題以及漢藏翻譯的話語結(jié)構(gòu)進行分析,探究漢藏翻譯中的管界問題。
漢藏翻譯 管界 話語結(jié)構(gòu)
漢藏翻譯中的管界問題主要是指某個詞語在意義和結(jié)構(gòu)上與其他詞語發(fā)生關(guān)系時,所出現(xiàn)的界限問題,比如說某個詞語“管什么”或“管哪里”的問題。管界問題不僅出現(xiàn)在漢藏翻譯中,任何語言中都存在管界問題,而語言的形態(tài)變化越是豐富,詞語之間受到形態(tài)標志的作用,詞語之間的關(guān)系和管界也較為清楚。漢語的形態(tài)變化非常豐富,這也使得漢語在作為譯出語時,應(yīng)當(dāng)在正確理解語言的前提,充分考慮到譯入語的特點,才能有效解決語言翻譯過程中的管界問題。漢藏翻譯中管界問題的特點主要是某些管界問題可以憑借直觀解決,特別是在名詞作定語的時候,當(dāng)漢藏兩種語言存在相同語序,就可以憑借直觀來解決相應(yīng)的管界問題,但漢藏兩種語言由于不同的語言特點主要反映在語序方面,在修飾關(guān)系和動賓關(guān)系中,兩種語言會使得部分連詞、介詞和獨立成分出現(xiàn)管界問題。
漢藏翻譯過程中容易出現(xiàn)動賓關(guān)系和修飾關(guān)系這兩方面的管界問題,在漢語中部分動詞所帶的賓語通常是較長較復(fù)雜的語言片段,而不是簡單的名詞或名詞性詞組,因此在多個主謂詞組、副句和動賓詞組中容易出現(xiàn)管界問題,比如“說、想”等動詞的管界,在句子中這類動詞可能包含著幾句的解釋內(nèi)容,而助動詞帶動詞或句子作賓語時也容易出現(xiàn)管界問題。在修飾關(guān)系中定語和中心語加在一起,如果具備三項語言單位也會出現(xiàn)管界問題,因為三項語言單位之間如果都是修飾關(guān)系會出現(xiàn)兩種管界的問題,而如果分別是一個修飾關(guān)系和一個并列關(guān)系,也會出現(xiàn)兩種管界問題的可能性。特別是在判斷動詞的管界問題中,往往判斷動詞可以代表一個或幾個句子,連詞、介詞和獨立成分的管界問題,也會由于漢藏兩種不同語言的特殊性,導(dǎo)致一部分連接分句的連詞、介詞和獨立成分在語句中的位置常出現(xiàn)偏差,從而造成漢藏翻譯中的管界問題。
1.理解。漢藏翻譯中管界問題的理解,即對漢藏翻譯中的詞語意義或結(jié)構(gòu)與其他詞語發(fā)生關(guān)系界限時的正確理解。對于漢藏翻譯,我們應(yīng)當(dāng)認識到正確理解是正確翻譯的前提。漢藏翻譯中管界問題需要我們通過分析語法與句子結(jié)構(gòu)、句子關(guān)系及多種成分之間的關(guān)系,進而對漢藏翻譯中的界限問題進行合理的處理,正確翻譯出藏文的原意。漢藏翻譯中的管界問題需要特別注意,有的語句需要從語法上進行分析,有的則需要從語義上去分析,另外還要了解其歷史背景,從而達到正確翻譯。漢藏翻譯中管界問題的理解,包括對多義詞的理解、近義詞的理解兩方面。其中多義詞的理解包括對多義名詞的理解和多義動詞的理解,近義詞中包含對語意輕重不同、詞語搭配邏輯不同、使用范圍不同等。
2.表達。漢藏翻譯中管界問題的表達,即漢藏翻譯中的直譯與意譯。在漢藏翻譯中有著多種表達方式,漢語與藏語的詞匯應(yīng)用也比較廣泛。漢藏翻譯在表達過程中需要遵循以下幾點,首先在翻譯過程中,要按照規(guī)范的翻譯標準進行翻譯,不可逐字單調(diào)的按照表面的字義進行翻譯,同時也要尊重原作所要表達的意思。漢藏翻譯的原則在于,使作品原文與翻譯達到等值狀態(tài)。不論是漢語還是藏語都有著優(yōu)美的語言,在翻譯過程中,將其相互轉(zhuǎn)化、相互融合,才能真正使?jié)h語與藏語兩種語言文化更好的交流、溝通。
在漢藏翻譯過程中若要有效的解決管界問題,應(yīng)當(dāng)加強對話語結(jié)構(gòu)的重視,在出現(xiàn)管界問題時,以話語結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),尋找話語相同的結(jié)構(gòu),從而讓理解和表達能形成直接的思維參照,從而保障語義的準確性。特別是將具備民族個性的固定詞組或名言警句進行翻譯,我們可以通過話語結(jié)構(gòu)來證明翻譯過程的可行性,在多種劃分方式中,以基本語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)為指導(dǎo)實現(xiàn)結(jié)構(gòu)對應(yīng)。并且在翻譯過程中還應(yīng)當(dāng)明確認識到不同語言中民族個性的特殊性,從而有效的變通,不能強求語法的話語結(jié)構(gòu),而忽視了語言翻譯的表達效果。在漢藏翻譯中進行話語結(jié)構(gòu)對應(yīng)的研究,可以包含基本語法和句型的對應(yīng),并且還能進行基本語法為依托的邏輯形式和思維模式的對應(yīng),充分體現(xiàn)了語言運用的規(guī)則性和靈活性,并在翻譯實踐過程中發(fā)揮出重要的指導(dǎo)意義。
(作者介紹:仁增卓么、青海民族大學(xué)碩士研究生,研究方向:漢藏互譯)