陳依苗 孫 欣
寧波市餐飲店名的詞匯分析
陳依苗 孫 欣
店名作為一種普遍的社會現(xiàn)象,結(jié)合了商家特色、時(shí)代氣息和消費(fèi)心理,是商家和顧客進(jìn)行溝通的商業(yè)交際語言。不同地區(qū)的店名,其反映的語言特征也不盡相同。本文以浙江省寧波市的餐飲店名為例,分析了店名詞匯的構(gòu)成及屬名、通名的特點(diǎn)。
店名 詞匯 屬名 通名
社會語言學(xué)家陳原說:“語言屬于社會現(xiàn)象之列,這意義就是它為整個(gè)社會服務(wù)?!钡昝鳛橐环N普遍的社會現(xiàn)象,結(jié)合了商家特色、時(shí)代氣息和消費(fèi)心理,是商家和顧客進(jìn)行溝通的商業(yè)交際語言。不同地區(qū)的店名,其反映的語言特征也不盡相同。本文以寧波市主要街區(qū)為例,試對搜集所得的1630個(gè)餐飲店名詞匯展開分析。
從對寧波市餐飲店名的調(diào)查來看,店名的構(gòu)成方式趨向多樣化。其中,純漢字的店名在數(shù)量上仍占絕對優(yōu)勢,占總數(shù)的89%,符合我國目前國內(nèi)商家的命名規(guī)律。英語字母、詞匯出現(xiàn)較多。純英文店名多見于咖啡廳、日韓料理、酒吧等西式店鋪,如Catnap Cafe、The Garden、My Way等。另有少量簡易的日文、數(shù)字、符號等。店名中出現(xiàn)的日文符號,基本都是“の”,即日語中的“之”。在包含符號的混合型店名中,符號多為“·”或“&”,如“滿記·鮮榨果汁”、“丁丁·傳奇”、“U&I”等。值得一提的是,在所調(diào)查的一千多個(gè)店名中,英文類店名(包括含有英文字母的混合型店名)共計(jì)123個(gè),占比高達(dá)7.5%,體現(xiàn)了寧波文化的多元包容性。
店名的組合是有規(guī)律的,一般由屬名、業(yè)名和通名三部分組成。其中,業(yè)名和通名較為固定,也多是采用社會和大眾約定俗成的詞匯,而屬名詞匯則種類頗多,各具特色。屬名來源廣泛,也反映出了商家的不同心理。本次調(diào)查中屬名詞匯的來源主要有以下幾種:
1.人物名稱。這種類型的店名大多采用商家自己的姓名或某知名人士的姓名。用姓氏或人名來命名店鋪,這是自古就有的一種命名方式,是人類思維共性的一種反映。其特點(diǎn)是方便好記,個(gè)人色彩鮮明。如“張阿姨奶茶”、“乾隆酥餅”、“趙大有”、“王鼎烤雞店”等。
2.地名。這類店名主要有兩種情況,一種是以店鋪所在的城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、區(qū)域命名。在調(diào)查所得的店名中,有一定數(shù)量的“寧波”、“甬”等要素出現(xiàn)。另一種情況是,因某地特產(chǎn)或盛產(chǎn)某物,會引發(fā)人們對于該商品的聯(lián)想或認(rèn)知,而以該地區(qū)名字命名。如“重慶麻辣燙”、“沙縣小吃”、“奉化飯店”、“溫州牛肉面”等。
3.寓意類詞匯。這類店名主要采用一些包含美好愿望或吉祥寓意的詞匯,寓意好彩頭。像“順”、“隆”、“興”、“福”、“利”等字運(yùn)用較多,如“天福茗茶”、“全德福小吃城”、“利得隆”等。
4.外來詞。包括英文、日文及音譯詞。以外文翻譯過來的音譯詞為店名,更能彰顯時(shí)代特色?!胞湲?dāng)勞”、“肯德基”等都是由英文直接音譯過來的,另如“哈根達(dá)斯”、“百滋百特”等店名,也屬于音譯類。另外,有些音譯詞因?yàn)樽陨韨鞑ザ雀?,色彩鮮明,在特定經(jīng)營范圍內(nèi)也廣為使用,如“偶吧”、“思密達(dá)”等詞多用于韓國料理店。
5.情調(diào)類詞匯。主要以能勾起顧客某種情懷的詞匯為主,更注重店名的整體情調(diào),像“玫瑰緣”、“陌上花開”、“夢來茶飲”、“咖啡陪你”等店名,都是溫馨浪漫,極富情趣,頗受青少年和具有小資情調(diào)者的推崇。
通名的詞匯雖不及屬名豐富,但也具有鮮明的時(shí)代特風(fēng)格和地域特色。在本次搜集的1630個(gè)店名中,共有558個(gè)含有通名。從整體情況來看,通名具有多樣性,在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的通名是“店”(占25.4%)、“館”(占19.5%)、“廳”(占11.1%)等體現(xiàn)傳統(tǒng)因素的通名。這說明,寧波市雖然開放程度高,但餐飲類的店名在通名使用方面還較為傳統(tǒng)。在過去,我國的店鋪通名都較為樸實(shí)、單一,大多為“鋪”、“店”、“堂”等字眼。而如今隨著商業(yè)開放度越來越高,商家的思維模式不再受限。通名的整體發(fā)展,呈現(xiàn)了一個(gè)多樣化的狀態(tài),具體表現(xiàn)為眾多新型通名的涌現(xiàn),例如“吧”、“廳”等通名的出現(xiàn)和普及。比如通名“吧”即源于英文單詞“bar”,繼而出現(xiàn)了“咖啡吧”、“酒吧”等店名,意為休閑娛樂并且提供餐飲的場所。又如“所”這個(gè)詞,在通名中一般為“會所”,也是由西方傳入,原意為身份不凡的人參加聚會的場所,現(xiàn)多指高檔的休閑餐飲俱樂部。當(dāng)然,也有一些店家為了營造古樸溫馨的慢節(jié)奏氛圍,刻意采用“堂”、“軒”、“齋”、“莊”等復(fù)古字眼作為通名。多樣化的通名滲透著商家的微妙心理,既有對傳統(tǒng)命名方式的繼承,又有發(fā)展創(chuàng)新,飽含對未來的美好愿景。
(作者單位:寧波工程學(xué)院)