• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歸化與異化的角度分析“龍”的英譯

      2016-04-04 14:29:35門冬梅王一龍
      關(guān)鍵詞:歸化異化原文

      門冬梅,王一龍

      (山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

      從歸化與異化的角度分析“龍”的英譯

      門冬梅,王一龍

      (山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

      “龍”曾是我們民族的圖騰,是“權(quán)威、力量、吉祥”的象征,如何將其譯為英文向英語讀者傳播我國的“龍”文化,曾經(jīng)讓好多譯者猶豫不決。一些人誤將“龍”譯為“dragon”,導(dǎo)致了一些不必要的誤解。漢語中的“龍”與英語中的“dragon”有文化內(nèi)涵差異,從歸化與異化角度來看,中國“龍”的翻譯,應(yīng)譯為“l(fā)oong”。

      中國“龍”;歸化;異化

      在中國,“龍”的形象深入人心,“望子成龍”是中國每位父母最大的夢想,小到平民百姓大到達官顯貴無一例外。在古代“龍”是皇權(quán)的象征,對現(xiàn)代中國人來說,龍的形象更是一種符號、一種血肉相聯(lián)的情感,中國人都把自己稱為“龍的子孫”、“龍的傳人”。然而,2006年12月4日爆發(fā)的“棄龍”風(fēng)波,2008年“中華龍”在北京奧運會吉祥物中意外落選等,告訴我們中國“龍”需要一個為世界所認同的英文名稱。本文將從歸化與異化角度對中國“龍”的翻譯作初步的探討。

      一、“龍”與“dragon”在英漢語言文化中的差異

      首先,從外形上來看,“dragon”在西方神話中外形像一只長著蝙蝠肉翼的蜥蜴。有的生活在沙漠里,有的生活在森林里,也有的生活在海洋里;他們的習(xí)性和顏色也隨種類的不同而不同,但總的特點就是喜歡財寶,穴居,會噴火。而中國的“龍”則是中國古代最古老的圖騰之一。他的形象綜合了各種生物的特征:龜眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鯰須、獅鬃、蛇尾、魚鱗、鷹爪。傳說中他能飛能走,能呼風(fēng)喚雨,法力無邊。由此看來,dragon與中國的“龍”從外形上及從傳說的本領(lǐng)來說也只是相似,不是相同的物種。

      其次,從象征意義上來說,dragon是邪惡的象征,他生性兇殘,口吐烈焰,讓人望而生畏。在“純潔受胎”圖中,“dragon”被踩在圣母的腳下,其含意為圣母征服了邪惡。在早期的英國文學(xué)作品中,常有一些以勇士與“dragon”搏斗為題材的詩歌,如長篇史詩《貝奧武甫》便是其中之一。另外,在《牛津高階英語詞典》中,“dragon”一詞的引申含義是兇暴的女人,相當(dāng)于漢語的“潑婦”、“母夜叉”,帶有貶義。在國外,“dragon”被用來象征貪污腐敗、火災(zāi)、令人討厭的赤字等。如在電影里,醒來的“dragon”及其后代被描述為未來世界的毀滅者。顯然,“dragon”在英語里的釋意都是貶義的,似乎一切不好的東西都可用“dragon”來形容。

      在中國歷代正史及傳說中關(guān)于“龍”的記載不勝枚舉,傳說他能興云作雨,最先被看作是降雨的象征。西漢時,“龍”又開始被用來象征帝王。皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,其一切御用之物也均冠以“龍”字,皇帝的容貌是“龍顏”、寶座是“龍椅”、外衣是“龍袍”。后來人們也還將它用來比喻英雄才俊。如《三國志·蜀志·諸葛亮傳》中提到的“臥龍”就指蜀國丞相諸葛亮,后被用以喻指那些才華橫溢的人。最后,“龍”又是中華民族的象征。他對中華文化有著深遠的影響,無論是日常生活,還是文學(xué)作品,都有“龍”的蹤跡。

      由上可知,中國“龍”與西方的“dragon”在內(nèi)涵上有很大的差別。難怪西方人對中國人憑空想象的并致以圖騰般崇拜的“龍”頗感不可思議。為避免文化沖突,我們應(yīng)該高度重視“中國龍”的英譯。

      二、歸化與異化的翻譯理論

      1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleermacher)在《論翻譯的方法》中首次提到了翻譯的兩種途徑,一種是譯者盡量向讀者靠攏不去打擾作者,另一種是譯者盡量向作者靠攏不去打擾讀者。1995年,Lawrence Venuti在《譯者的隱身》一書中,將第一種方法稱作“歸化法”,將第二種方法稱作“異化法”。

      (一)歸化 歸化法的目的在于向譯文讀者傳達原作的基本語義內(nèi)容,而不在于語言形式或者個別細節(jié)的逐一再現(xiàn)。優(yōu)點在于其流利通順的語言容易為譯文讀者所接受,譯文讀者不會因無法理解原文而放棄對文章的閱讀;缺點則是譯作往往僅停留在主要內(nèi)容、情節(jié)或精神意旨方面,讀者無法真正進入原文語言文化本質(zhì)深處。習(xí)慣上認為,當(dāng)兩種語言因語言本身或文化差異而出現(xiàn)無法通達的情況時,要把它們變?yōu)樽g文讀者所熟悉的形象。關(guān)于歸化,魯迅早在上世紀二三十年代就提出了“寧信而不順”的觀點,主張翻譯中要歐化而不要歸化的主張。但就整個二十世紀來看歸化法占了明顯的優(yōu)勢,很多歸化的譯作至今仍在廣為流傳。在實際的翻譯過程中,譯者經(jīng)常會遇到由于語言及文化差異而導(dǎo)致的種種無法逾越的障礙,此時如繼續(xù)執(zhí)著于向原文作者靠攏勢必會產(chǎn)生晦澀難懂的譯文,而令讀者不知所措,故而采用歸化的譯法將原文的含義融會于心,譯出明白曉暢的譯文則不失為上上策。如“Homer sometimes nods.”譯為“智者千慮,必有一失?!焙汀癮s timid as a hare”譯為“膽小如鼠”。

      以上這些例子都是一種歸化的翻譯處理。這樣的處理盡可能地考慮到譯語讀者的接受與理解習(xí)慣,迎合譯文讀者的審美情趣,打破了原文形式的束縛,也傳達了原文的精神,從而倍受譯文讀者的歡迎。誠然,歸化譯法有諸多優(yōu)勢,但翻譯實踐中歸化過頭的現(xiàn)象也比比皆是。如將“As wise as Solomon.”譯為“智如諸葛亮。”還是譯為“智如所羅門?!保?/p>

      第一種譯文給人的感覺是外國也有一個諸葛亮,造成“文化錯覺”。而第二種譯文則更能保留異國情調(diào),也能準確地傳達原文內(nèi)容。如此看來,將漢語中的“龍”譯為“dragon”,問題與上面例子一樣,它忽視了漢語中“龍”與英語中“dragon”之間的巨大文化差異,是歸化過頭的典型表現(xiàn)?!褒垺痹谥袊粏问且粋€圖騰,更有著很深的文化底蘊。他曾一度在漫長的封建社會中象征著高貴而不可侵犯的皇權(quán),如今他象征著中國及中國人的精神圖騰。將“龍”與“dragon”對應(yīng)翻譯是對中國“龍”的一種曲解,會造成西方讀者的誤解。

      (二)異化 所謂異化,就是譯文既要忠實地表達原文的內(nèi)容,又要盡量地體現(xiàn)原文作者的表達方式。當(dāng)然這種靠攏應(yīng)該是不以犧牲譯文的通順程度為前提的。如將“All roads lead to Rome.”譯為“條條大路通羅馬”就保留了異國情調(diào),譯文充分地體現(xiàn)了原文的表達方式。翻譯的使命就是忠實地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,并保留原文濃厚的異國情調(diào),因而理想的狀態(tài)下就應(yīng)該采用“異化”的翻譯方法。中國譯界大師楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》譯本就采用了異化的方法,他們的譯本可以讓外國讀者更清晰更深入地領(lǐng)略中國文化和社會習(xí)俗。如譯本中關(guān)于“紅”的翻譯,楊憲益夫婦就將《紅樓夢》譯為“A Dream of Red Mansions”,雖然紅色可能會令英語讀者引起血腥暴力的聯(lián)想,但為了保留原作的文化,讓英語讀者了解中國文化中“紅色”象征吉祥、喜慶和權(quán)利的含義還是譯成了red?!都t樓夢》的另一個有名的譯本是由牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的。他將《紅樓夢》譯為“The Story of the Stone”,文中其他遇到“紅色”的地方根據(jù)具體情況都譯為了“green”“golden”,因為“green”、“golden”在英文讀者中引起的聯(lián)想與漢語讀者對紅色引起聯(lián)想大致相同。顯然大衛(wèi)·霍克斯譯文更容易為譯文讀者所接受,但是要完成翻譯中忠實的使命還是楊憲益的譯文更能保留異國情調(diào)。同樣還有很多異化成功的例子,如:“紙老虎”譯為“paper tiger”、“功夫”譯為“Kong Fu”、“叩頭”譯為“Kowtow”等等。

      異化翻譯方法傳播了源語文化,豐富了目的語的表達方式,有利于兩種異質(zhì)文化和語言相互交流和滲透。如將中國的“龍”譯成“dragon”掩蓋了中西文化差異,扭曲了“龍”文化本來的面目,導(dǎo)致外國讀者對這一形象產(chǎn)生嚴重的誤解,所以“龍”的異化翻譯是十分必要與迫切的。

      三、“龍”的多種譯法及討論

      長期以來,英語翻譯時把“龍”譯為“dragon”,既忽視了兩種文化的不同內(nèi)涵,也是不恰當(dāng)?shù)摹楸苊庹`解及文化沖突,我們應(yīng)當(dāng)積極探討如何恰當(dāng)翻譯“龍”。

      首先,在1986年版的《簡明不列顛百科全書》和《大英百科全書》繁體中文版中都有兩個關(guān)于“龍”的條目。其中一個都是“龍dragon”,但兩個版本對于中國“龍”的譯文出現(xiàn)了有“l(fā)ong”和“l(fā)ung”兩個,可以看出它們都采用了音譯法,只是一個用了漢語拼音一個用了威妥瑪式拼音音譯,結(jié)果容易造成不必要的混亂。其次,“l(fā)ong”在英文中本身就是多義詞,有四種詞性,含義主要有“長時間”、(服裝的)“長尺寸”、“長褲”、“長的”、“渴望”、“長期地”等,同時也有的人取名為long。最后,按照英語國家的發(fā)音,“l(fā)ong”讀作 /l?? /,與中文的“狼”的讀音十分接近,故而無論從譯意還是從譯音的角度都無法忠實恰當(dāng)?shù)赝瓿扇蝿?wù)?;谶@三個原因,“龍”不宜采用“l(fā)ong”和“l(fā)ung”的翻譯方案。

      有學(xué)者將其譯為“l(fā)oong”,筆者認為更為可取。第一,“l(fā)oong”的發(fā)音是 /lu:η/,更接近我們中國人對“龍”的讀法。第二,一些帶有“龍”字的名人的英譯名中常采用“l(fā)oong”來譯“龍”字,如新加坡政府第三任總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。中國電子產(chǎn)品“龍芯2E電子處理器”的英文名是“Loongxin”。這說明“龍”譯為“l(fā)oong”在實踐中有一定的使用基礎(chǔ)。第三,英語中原本沒有“l(fā)oong”這個詞,因此把“龍”翻譯成“l(fā)oong”,不會引發(fā)歧義。最后,為了能讓更多的英文讀者了解中國的“龍”文化,在使用音譯法的時候適當(dāng)增加一些注釋是必要的。如,“龍”是否可譯為“l(fā)oong,the symbol of power and luckiness”?;蛘呤欠窨梢栽谟小褒垺钡臐h語譯文后附上注釋詳細解釋。如,Loong is a great animal in Chinese fairy tales which lives in the ocean or some big lakes.It has the turtle's eyes, the ox's mouth, the dog's nose, the catfish's palpus,the lion's mane,the snake's tale,the eagle's paws,the fish's scales,and deer's horn.It is regarded as Chinese forefather and is the symbol of all the good things in China.

      結(jié)語

      眾所周知,翻譯的標準應(yīng)該是忠實和通順。譯文首先要忠實地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,如鳩摩羅什的譯文具有“天然西域之語趣”一樣,盡可能地保留異國的情調(diào),這一點如果不采用異化的譯法是難以達到的。而要想得到通順的譯文必要的歸化也是應(yīng)該的。實際的翻譯過程中我們不主張極端的異化或歸化,而是要求異化歸化互補,以異化法為主,輔之以歸化法,讓譯文真正達到忠實和通順的標準。通過以上分析,我們得出“龍”應(yīng)該采取“l(fā)oong”的譯文并根據(jù)實際需要輔之以適當(dāng)注釋。因為只有這樣才能在與西方語言文化的交流過程中保持和發(fā)揚我國的民族特性。

      [1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.

      [2]Yang,Xianyi&Gladys Yang.The Dream of The Red Chamber[M].Trans.Hong Lou Meng,Beijing:Foreign Language Press,1978.

      [3]David Hawks.The Story of the Stone[M].Cao Xueqin.Trans.London,1977.

      [4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [5]黃 佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong[EB/OL].http://www.loong.cn/loong1.htm.2006-2-15.

      [6]黃 佶.龍的重新翻譯與跨文化傳播研究[J].甘肅行政學(xué)院學(xué)報,2008(01):117-119.

      [7]紀德裕.漢字拾趣[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.

      An Analysis of the English Version of Chinese“Loong”from the Perspective of Domestication and Foreignization

      MEN Dong-mei,WANG Yi-long
      (School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

      “龍”in Chinese culture symbolizes authority,power and good luck.How to translate“龍”into English and bring our culture about“龍”to English readers make many translators hesitate to decide.Some translate it into“dragon”,which lead to many misunderstandings.This paper,firstly,discusses about the differences between Chinese “龍”and English “dragon”.Secondly,it analyzes the translation of Chinese“龍”from the domestication and foreignization point of view.At last,it compares the different translations and put forward that Chinese“龍”should be translated into“ Loong”.

      Chinese“龍”;domestication;foreignization

      H315.9

      A

      1674-0882(2016)01-0072-03

      2015-11-25

      山西大同大學(xué)青年科學(xué)研究項目“語氣助詞在英漢翻譯中之妙用”(2010Q20)

      門冬梅(1978-),女,山西大同人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;

      王一龍(1977-),男,山西大同人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、俄語教學(xué)。

      〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

      猜你喜歡
      歸化異化原文
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      讓句子動起來
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      永泰县| 吴川市| 三河市| 确山县| 河北区| 临澧县| 清原| 红原县| 册亨县| 永清县| 黄大仙区| 论坛| 洛南县| 灵武市| 大兴区| 苗栗县| 渭源县| 文化| 山东| 宝兴县| 安塞县| 本溪| 恩平市| 莱芜市| 利津县| 嵊泗县| 河北省| 宁远县| 赤城县| 特克斯县| 松潘县| 达尔| 丰县| 定边县| 汨罗市| 佳木斯市| 竹北市| 广安市| 上犹县| 日喀则市| 祁门县|