□黨靜鵬
?
論漢字表音屬性的突顯
□黨靜鵬
摘要:漢字是記錄漢語的書寫符號系統(tǒng),集形、音、義三位于一體,因此具有表形、表音、表義三方面屬性,三者缺一不可。但在某些情況下,人們使用漢字時可以只突顯其某一方面的屬性。本文重點討論凸顯和利用漢字表音屬性的幾種情況。
關(guān)鍵詞:漢字 表音屬性 假借 注音
漢字是記錄漢語的書寫符號系統(tǒng),集形、音、義三位于一體,每一個漢字有相對固定的字形、字音及字義。本質(zhì)上來說,文字是視覺符號,由線條或線條的組合構(gòu)成,音和義是文字所代表的語言符號的屬性。但單純的線條組合構(gòu)成的視覺形式如果不和音義結(jié)合體的語言符號聯(lián)結(jié)在一起就不能成為文字。因此,漢字具有表形、表音、表義三方面屬性,并且三者缺一不可。在某些情況下,人們使用漢字時可以只突顯其某一方面的屬性,比如在“凹形槽”“十字架”這兩個詞中,“凹”和“十”兩字凸顯的是表形屬性:槽的形狀如“凹”字之形,架子的形狀如“十”字之形。但在另一些情況下,人們使用漢字時凸顯其表音屬性,本文重點討論凸顯和利用漢字表音屬性的幾種情況。
六書是中國傳統(tǒng)文字學(xué)中的造字方法,假借是六書之一?!吨芏Y·地官·保氏》、班固《漢書·藝文志》和許慎《說文解字·敘》都談到“六書”,《周禮》只在六藝中提到六書,未做具體說明,《漢書·藝文志》提出了六書的名稱,許慎則在《說文解字·敘》對六種造字法一一給予解說,并且舉了例字,這是漢代人對漢字造字法的最有權(quán)威的說明,也為后世文字學(xué)所推崇,至今仍有重要的參考價值。許慎說:“假借者,本無其字,依聲托事,令長是也”。意思是要記錄一個詞,但沒有記錄這個詞的本字,就用一個與之同音的字來代替,用以寄托所要表達(dá)的事物。也就是用一個同音字做記音符號來記錄那個詞。從甲骨文開始,歷代文字中都有大批假借字[1](P96)。許慎所說假借是“本無其字”的假借,即本來沒有記錄這個詞的字,故借同音字來記錄之,比如句末語氣詞“耳”假借耳朵的“耳”字,疑問代詞“何”假借負(fù)荷之“荷”的本字“何”。后世學(xué)者將假借分為本無其字的假借(無本字的假借)和本有其字的假借(有本字的假借),后者指的是本來已有表示該詞的本字,但又借用表示與該詞音同或音近的詞的另一字記錄,比如“艸”是草木之“草”的本字,但傳世古書大都借“草”為“艸”,現(xiàn)代也只使用“草”這個假借字,“艸”作為異體并入“草”字。清代學(xué)者戴震提出“四體二用”說,把“六書”分為兩類:象形、指事、形聲、會意四者是“體”,轉(zhuǎn)注、假借二者是“用”?!绑w”是造字法,“用”是用字法。假借并不創(chuàng)造新字,而是憑借詞語之間的同音關(guān)系,假借已有之字以記錄它詞,因此是一種用字方法。假借不同于象形、指事、形聲、會意幾種以形表意的造字方法,其本質(zhì)上是一種借字表音的用字方法[1](P96)。假借字與表意字的不同在于,它不能通過自身之形表示所記錄的語言符號的意義,只能用自身之音表示該語言符號的語音,因此我們認(rèn)為假借造字法凸顯了漢字的表音功能。裘錫圭認(rèn)為,假借所依據(jù)的原則是諧音原則,與民間歇后語和謎語所依據(jù)的原則相同,如“外甥打燈籠——照舊(舅)”這個歇后語,就是由于“舅”“舊”同音而借“舅”為“舊”的[2](P4)。
當(dāng)漢語從其他語言吸收進(jìn)外來詞時,由于兩種語言的書寫符號系統(tǒng)不同,需要對外語詞進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,即用與外語詞音素或音節(jié)語音相同或相近的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,用漢字的音對譯外語詞的語音,形成音譯外來詞。例如,“沙發(fā)”音譯自英語“sofa”一詞,用音近字“沙”轉(zhuǎn)寫音節(jié)[s? u],用音近字“發(fā)”轉(zhuǎn)寫音節(jié)[f?]。裘錫圭(2013)將這種漢字轉(zhuǎn)寫的音譯外來詞看作是用假借字記錄來自外語的詞語。在討論漢字性質(zhì)的時候,裘錫圭指出“那些記錄具有兩個以上音節(jié)的音譯外來詞的假借字,它們表示語素的音節(jié)結(jié)構(gòu)的作用是十分明顯的。例如,元代用假借來記錄出自蒙古語的官名‘達(dá)魯花赤’這四個字,顯然都是作為音節(jié)符號使用的。”[2](P17)這說明,當(dāng)用漢字轉(zhuǎn)寫外來詞時,漢字是作為音節(jié)符號使用的,漢字的形和義都不起作用所以會出現(xiàn)同一個外來詞有多種不同的漢字書寫形式的情況,“外來專名的音譯,有不少使用過不同的假借字?!F(xiàn)代的譯名的寫法,也有很多是逐漸固定下來的,如‘馬克思’就有過‘馬克斯’‘馬克司’等不同寫法?!保?](P178)裘先生還指出“音譯外來詞有很多是始終用假借字記錄的。如“達(dá)魯花赤、沙發(fā)、尼龍、蘇維埃、布爾什維克”。又如中古時代隨著佛教傳入的“羅漢、比丘、頭陀、夜叉”等詞,現(xiàn)代從西方傳入的“巧克力、麥克風(fēng)、法西斯、阿司匹林”等詞,以及古今很多外來的地名、人名等等?!保?](P76)。記錄音譯外來詞時,漢字只表示對應(yīng)外語的音節(jié)或音素的語音,漢字的語音屬性被利用和突顯,而其表意屬性則完全被隱藏。
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)語言中出現(xiàn)了一種新的漢字假借,漢字表現(xiàn)出一種語言模聲功能,模擬方言語音。例如“女銀”一詞的規(guī)范寫法是“女人”,“銀”字模擬東北方言所讀“人”字的語音,“人”字普通話的讀音是[? ?n],東北方言的讀音是[in],當(dāng)書面交流時寫出的漢字“人”只能按普通話的讀法讀出,無法體現(xiàn)方言語音特色,于是網(wǎng)友假借與東北方音讀音相同的另一漢字“銀”(讀為[in])代表語素“人”。又如,“碎覺”,規(guī)范寫法是“睡覺”,一些方言沒有卷舌聲母[t?][t??][?]或者卷舌聲母和平舌聲母[ts][ts?][s]不分,如:吳方言、閩方言、粵方言、客家方言都沒有這套卷舌音,北方方言中的東北方言,如:沈陽、哈爾濱等地的方言也沒有,西南方言絕大地方不分,只有昆明等少數(shù)地區(qū)能分?!八X”的“睡”普通話讀音是[?uei],但一些方言中讀為[?u?i],于是網(wǎng)友假借語音為[suei]的“碎”字代表語素“睡”。再比如,普通話中的[f]和[xu-]在一些方言里部分合并甚至全部合并為一個音,這個現(xiàn)象近來成為網(wǎng)友們調(diào)侃的對象,他們把“福建”寫成“胡建”,是假借讀音為[xu]的“胡”字代表在方音里讀作[xu]的語素“?!?;他們把“非?!睂懗伞盎页!?,是假借讀音為[xu? i]的“灰”字代表在方音里讀作[xu?i]的語素“非”。由于網(wǎng)民地域不同,使得漢語言中的很多地域變體被帶到網(wǎng)絡(luò)詞匯中,具有鮮活特色的各地方言語音也被帶到網(wǎng)絡(luò)語言中。然而,由于漢字書寫后,人們只能按照漢字所代表的詞語的普通話讀音或者每個網(wǎng)友各自的方音讀出,無法表現(xiàn)出其他方言的讀音。于是,網(wǎng)友便采取了這樣一種新的漢字假借的方法,非常生動形象地把詞語的方言讀音展現(xiàn)出來。這些用于假借的漢字在這個過程中凸顯的是其語音功能,只表音不表義。盡管這樣的寫法是不規(guī)范的,但是,作為特定語用環(huán)境中使用的、具有詼諧幽默語用效果的、具有語言游戲功能的“諧用”漢字。這種假借大多數(shù)是臨時假借,它們很難戰(zhàn)勝已有的規(guī)范書寫形式,一般會經(jīng)過一段時間之后自行消失,也有一些可能會在某些特定的語言環(huán)境,比如網(wǎng)絡(luò)論壇中繼續(xù)使用。
下面再舉一些例子,不做詳細(xì)分析。
“偶”假借代表“我”
“粉”假借代表“很”
“蝦米”假借代表“什么”
“腫么”中的“腫”假借代表“怎”
“木有”中的“木”假借代表“沒”
“開森”中的“森”假借代表“心”
“萌屎了”中的“屎”假借代表“死”
“男森”中的“森”假借代表“生”
“孩紙”中的“紙”假借代表“子”
“捉急”中的“捉”假借代表“著”
“童鞋”中的“鞋”假借代表“學(xué)”(“童”是“同”的同音替代,目的是和“鞋”構(gòu)成漢語既有詞“童鞋”)
“趕腳”中的“腳”假借代表“覺”(“趕”是“感”的同音替代,目的是和“腳”構(gòu)成漢語既有詞“趕腳”)
“繩命”中的“繩”假借代表“生”(源于普通話和方言的聲調(diào)差異)
在采用拉丁字母為漢字注音之前,我國古代注音方法主要有直音法和反切法。由于古人沒有創(chuàng)造出一套非漢字的注音符號,我國古代的注音方法都是用漢字給漢字注音,作為注音符號使用的漢字利用并凸顯了漢字的表音功能。直音法就是用一個字來給另一個字注音,用“音”或“讀若”表示,例如“蠱,音古”。直音法利用的是兩個漢字之間語音相同的關(guān)系,注音時用來給另一個漢字注音的那個漢字實際上主要發(fā)揮的是它的表音功能。在為“蠱”注音時,“古”字的功能是表音,利用的是它的語音特征。直音法之后在我國傳統(tǒng)音韻學(xué)中最重要的注音方法是反切法,這一方法的運用是建立在人們對音韻結(jié)構(gòu)認(rèn)知的基礎(chǔ)上,將漢字語音結(jié)構(gòu)分析為聲、韻、調(diào)三部分,注音時用兩個漢字給一個漢字注音,用反切上字的聲母代表被注音漢字的聲母,用反切下字的韻母和聲調(diào)代表被注音漢字的韻母和聲調(diào)。例如“帝,都計切”。在為“帝”注音時“都”和“計”字的功能是表音,利用的是它們的語音特征。隨著明清時期西方來華人士為漢語創(chuàng)造出以拉丁字母為基礎(chǔ)的注音符號(如威妥瑪式拼音)的產(chǎn)生以及現(xiàn)在通用的漢語拼音方案的推廣,漢字不再作為正式的注音符號,拉丁字母成為漢字注音的主要符號。不過,我們發(fā)現(xiàn)漢字的注音功能還是在一些情況下保留著,比如下面這段話中給“槑”字注音采用了兩種方法,一種是漢語拼音,一種是漢字直音法。
槑,音“méi”,亦是“梅”的異體字。亦為網(wǎng)絡(luò)熱詞,音同“木”(“木”為陜西方言),字由“二呆”組成,故成為形容人比“呆”還“呆”的意思。
本文討論了漢字在使用中其語音屬性被凸顯的幾種情況,其中前三種都可以用假借來概括,即基于語言中A與B的音同或音近關(guān)系,假借記錄“A”的字“a”代表“B”,對于B來說,“a”就是一個假借字。假借無論在古代造字還是在音譯外來詞的轉(zhuǎn)寫以及今日網(wǎng)友創(chuàng)造性地發(fā)揮漢字表音功能方面都具有重要的作用。第四種情況是漢字用作注音符號,其性質(zhì)與前面的假借用字中的漢字不同。
參考文獻(xiàn):
[1]劉又辛.論假借[A].傅懋績、周定一、張壽康、羅慎儀.羅常培紀(jì)念論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]裘錫圭.文字學(xué)概要(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
(黨靜鵬 北京 中國社會科學(xué)院研究生院 102488;北京第二外國語學(xué)院文學(xué)院 100024)