• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      原型范疇理論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)初探

      2017-04-05 09:08:48張瓊方
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年12期
      關(guān)鍵詞:原型范疇理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)了不起的蓋茨比

      摘 要:對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探究由來(lái)已久,多數(shù)譯論仍然呈現(xiàn)出二元思維的局限。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型理論強(qiáng)調(diào)人與世界的互動(dòng),強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)哲學(xué),能更好地解釋重譯現(xiàn)象,更公正地評(píng)價(jià)譯本地位,看待譯本之間的關(guān)系,因此對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)乃至翻譯批評(píng)研究都具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:原型范疇理論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 了不起的蓋茨比

      一、引言

      從詹姆斯·霍姆斯1972年發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》這一里程碑式的宣言至今,翻譯學(xué)作為一門年輕的學(xué)科走過(guò)數(shù)載,文學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)甚至自然科學(xué)的一些相關(guān)理論也被借鑒引入到了翻譯研究之中,其發(fā)展進(jìn)步總體上呈現(xiàn)出繁榮之勢(shì)。從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向,又從實(shí)證轉(zhuǎn)向到全球化轉(zhuǎn)向,翻譯研究經(jīng)歷了數(shù)次重大轉(zhuǎn)變。近年來(lái),翻譯研究界似乎出現(xiàn)了“回歸語(yǔ)言學(xué)”的部分轉(zhuǎn)向(轉(zhuǎn)引自姚振軍,2014),其中,基于認(rèn)知科學(xué)的理論背景建立起來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),“堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言作出統(tǒng)一解釋”(王寅,2007)。本文采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型范疇理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探究,以期豐富并促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。

      二、多樣化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      Newmark認(rèn)為:翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐的一條根本紐帶(轉(zhuǎn)引自林化平,2006)。誠(chéng)然,翻譯學(xué)要取得長(zhǎng)足進(jìn)步,僅僅依靠理論指導(dǎo)實(shí)踐、實(shí)踐發(fā)展理論或諸如此類的相互作用是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須重視翻譯批評(píng)這一“橋梁”的作用?!吨袊?guó)翻譯學(xué)詞典》指出:翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的分析與評(píng)價(jià)。鑒于此,要縱深推進(jìn)翻譯批評(píng)的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討具有十分重要的意義。由于翻譯學(xué)派眾多,提出的翻譯理論五花八門,翻譯批評(píng)研究自然也呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài)。綜觀翻譯研究歷史,諸多譯界前輩已經(jīng)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作出了多方位的探究,筆者僅選取一些代表性的觀點(diǎn)進(jìn)行概述。

      楊曉榮認(rèn)為,現(xiàn)代譯學(xué)里的很多焦點(diǎn)問(wèn)題,如讀者接受、語(yǔ)境的作用、不同譯本的不同功能、社會(huì)文化因素、譯者的重要作用等,我國(guó)翻譯界的許多人早就談過(guò)了(楊曉榮,2001)。因此,加深對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的認(rèn)識(shí)絕非無(wú)益之舉。古有支謙提倡“易曉”和“勿失厥義”,最早提出了“直譯”之說(shuō);后有馬建忠強(qiáng)調(diào)“摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,認(rèn)為應(yīng)該在音調(diào)、文句、文體及義理精微之所在等方面反復(fù)斟酌,盡量模仿原文的神情及語(yǔ)氣,“與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近”(陳福康,2000);民國(guó)時(shí)期,林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順與美”,開(kāi)創(chuàng)性地從語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的角度進(jìn)一步闡述了“神韻”的標(biāo)準(zhǔn);新中國(guó)成立之后,錢鐘書提倡“化境”,認(rèn)為翻譯不僅要不著痕跡,還要能完全“保存原作的風(fēng)味”;當(dāng)代,隨著全球化浪潮來(lái)襲,翻譯活動(dòng)開(kāi)展得越發(fā)有聲有色,不少學(xué)者提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。彭長(zhǎng)江提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)一元論”,通過(guò)對(duì)古往今來(lái)眾多代表性譯論的辯證分析,指出“忠實(shí)”才是翻譯應(yīng)堅(jiān)持遵循的標(biāo)準(zhǔn);與之相反,辜正坤提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)絕不可能只有一個(gè),而應(yīng)該是多個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)圍繞“最佳近似度”這一最高標(biāo)準(zhǔn)而共存,同時(shí)“原作”始終起著“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”的作用。

      西方譯論典籍更是汗牛充棟。泰特勒著名的“三原則”與嚴(yán)復(fù)的“三字金言”有異曲同工之妙;奈達(dá)的“功能對(duì)等”說(shuō)將讀者反應(yīng)納入考慮;弗米爾的“目的論”強(qiáng)調(diào)凡是行動(dòng)都有目的,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)在于是否達(dá)到了預(yù)期效果;文化學(xué)派認(rèn)為翻譯由意識(shí)形態(tài)和譯入語(yǔ)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)決定,受政治、權(quán)力、贊助人、譯入語(yǔ)文化等多重因素影響,因此評(píng)價(jià)譯文不能僅僅考慮“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。

      我們也許不禁要問(wèn),既然現(xiàn)存的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),再對(duì)其加以討論是否確有必要呢?答案自然是肯定的,原因也來(lái)自多個(gè)方面。其一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變,而是隨著時(shí)代變換、語(yǔ)言發(fā)展、讀者需求改變、審美轉(zhuǎn)變等各種動(dòng)態(tài)因素而不斷變化的;其二,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論五花八門,至今尚未建立起一個(gè)龐大而完善的體系以支持翻譯研究,也缺乏具體且行之有效的標(biāo)準(zhǔn)推動(dòng)翻譯批評(píng)的發(fā)展,所以研究的任務(wù)遠(yuǎn)未完成;其三,也是最重要的一點(diǎn),大量關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然體現(xiàn)出傳統(tǒng)“二元論”思維的束縛,認(rèn)為譯文不是好就是壞,譯本對(duì)比時(shí)傾向于要一分高下,這對(duì)正確看待譯文地位、分析不同譯本之間的關(guān)系等而言,都有失公允。

      鑒于此,本文從原型范疇理論的視角對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探究,期望得出有價(jià)值的結(jié)論。

      三、原型范疇理論簡(jiǎn)介

      人的認(rèn)知基于體驗(yàn),始于范疇化,范疇化的結(jié)果就是范疇(王寅,2007)。范疇是認(rèn)知的前提,降低了認(rèn)識(shí)世界的復(fù)雜性。從亞里士多德到維特根斯坦發(fā)現(xiàn)“家族相似性”之間的2000多年里,經(jīng)典范疇理論一統(tǒng)天下。該理論認(rèn)為:特征是二分的,一個(gè)事物要么屬于某一范疇,要么不屬于,不存在模棱兩可的情況;范疇的邊界是明確的,不同范疇之間沒(méi)有交叉重疊;范疇成員的隸屬程度相同,不存在某些成員比其他成員更典型的情況。經(jīng)典范疇理論可以解決數(shù)學(xué)、物理、邏輯、化學(xué)等自然學(xué)科的許多問(wèn)題,比如根據(jù)數(shù)學(xué)中對(duì)素?cái)?shù)的定義,可以立即判定“2、3、5、7”等屬于素?cái)?shù)范疇,“4、6、8、9”等則不屬于。

      20世紀(jì)50年代,維特根斯坦通過(guò)對(duì)“game”進(jìn)行研究,率先向傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論觀發(fā)起了挑戰(zhàn)。他發(fā)現(xiàn),各種各樣的游戲看似有相同之處,但實(shí)際上將游戲類型合而觀之,竟然找不到一個(gè)共同點(diǎn)。這就說(shuō)明,對(duì)這一范疇的眾多成員不能以一組充要條件來(lái)定義。相反,考察一個(gè)游戲成員和另一個(gè)成員之間的關(guān)系時(shí),發(fā)現(xiàn)兩者之間有一些共同點(diǎn),但再考察第二個(gè)成員與第三個(gè)成員關(guān)系時(shí),一些共同點(diǎn)消失了,出現(xiàn)了另一些共同點(diǎn)。維特根斯坦由此提出了“家族相似性”概念,范疇的成員具有的相似性,就好比一個(gè)家族中,兒子的容貌在某些方面像父母,其他方面可能像祖父或者外祖父等。一家人的容貌總有些許相似之處,在一定程度上具有家族相似性,但一個(gè)成員不會(huì)具有整個(gè)家族所有的容貌特征,任意兩個(gè)成員也不會(huì)具有完全一致的特征(即使雙胞胎也存在或這或那的區(qū)別)。

      維氏的“家族相似性”概念在許多研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響。此后,眾多學(xué)者相繼展開(kāi)了相關(guān)研究。Zadeh提出了“模糊數(shù)學(xué)”以及后來(lái)的ICM理論;Berlin&Kay;對(duì)顏色詞展開(kāi)研究,證實(shí)了“焦點(diǎn)色”的存在,顏色詞邊界的模糊,一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中顏色詞具有不同地位等;Labov通過(guò)杯子、碗、花瓶等容器證明了范疇的模糊性。這些研究陸續(xù)向經(jīng)典范疇理論提出了質(zhì)疑。但對(duì)現(xiàn)代范疇理論貢獻(xiàn)最大的當(dāng)屬Rosch,基于“家族相似性”原理,她和同事們通過(guò)一系列實(shí)驗(yàn)對(duì)經(jīng)典范疇理論提出了全面挑戰(zhàn)。Rosch在顏色詞方面的研究結(jié)論與Berlin&Kay;相似,她用“原型(Prototype)”這一術(shù)語(yǔ)代替了“焦點(diǎn)”,隨后將研究擴(kuò)展到其他范疇,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查證實(shí)了“原型”是范疇化的重要方式,是最典型、最具代表性的成員,可稱之為“原型”或者“最佳樣例”,是其他成員的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)而提出了原型范疇理論。

      原型范疇理論與經(jīng)典范疇理論針?shù)h相對(duì),認(rèn)為:(1)特征不是二分的;(2)范疇的邊界具有模糊性;(3)范疇成員具有家族相似性;(4)范疇成員的隸屬度不同。原型范疇理論打破了傳統(tǒng)的非此即彼的二元思維,為人們提供了一種靈活開(kāi)放的范疇觀(龍明慧,2011),因此得以運(yùn)用于教育心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等方面。原型范疇理論與翻譯研究的結(jié)合也取得了可喜進(jìn)展。國(guó)內(nèi)而言,龍明慧驗(yàn)證了利用該理論研究翻譯的可能性,基于該理論探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系、翻譯范疇體系、翻譯學(xué)構(gòu)架等宏觀問(wèn)題;譚載喜為其著作作序時(shí)探討了翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、本體及本體理論等問(wèn)題,提出了翻譯原型等創(chuàng)見(jiàn);楊炳鈞提出了翻譯原型觀,對(duì)翻譯理論的諸多相關(guān)問(wèn)題提出了意見(jiàn)。國(guó)外而言,Halverson借用原型理論研究翻譯概念范疇,證明了翻譯是一個(gè)原型范疇;Snell-Hornby從原型理論的視角研究翻譯過(guò)程,采取了格式塔的研究途徑。其他學(xué)者進(jìn)行的相關(guān)研究,在此不擬贅述。

      從目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,原型理論可以充當(dāng)翻譯研究中的一種“元理論”。而運(yùn)用原型理論對(duì)應(yīng)用翻譯進(jìn)行的研究仍然較少,現(xiàn)有研究中較為普遍地存在著理論與實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題,因此,借助原型理論探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)豐富并促進(jìn)翻譯研究將大有裨益。

      四、原型理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      譚載喜及龍明慧指出,“翻譯是以‘翻譯原型為典型成員的一種活動(dòng)”(譚載喜、龍明慧,2011)。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,譚載喜認(rèn)為多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)提及的“忠實(shí)”概念,實(shí)際上具有多義性,它可以指“全面忠實(shí)”或某一方面的“忠實(shí)”,比如文本內(nèi)容、形式、情感、風(fēng)格、神韻、功能、效果、意圖等方面;此外它也具有相對(duì)性,百分百的忠實(shí)根本不存在,百分百的不忠實(shí)則不屬于翻譯范疇,所以實(shí)際上存在的是介于這兩者之間的“忠實(shí)”。換言之,某一方面的“忠實(shí)”往往意味著另一方面的“不忠實(shí)”。因此,“忠實(shí)”是一個(gè)具有彈性、涵蓋多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范疇。也就是說(shuō),應(yīng)該依據(jù)原型范疇理論的“多元性”“模糊性”思維看待“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      楊炳鈞認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是原型的最佳樣例。一部作品的每部譯作都是原型的一個(gè)樣例,都盡可能趨近原型,其中最接近原型的樣例就是最佳樣例(楊炳鈞,2004)。他同時(shí)指出,最佳樣例絕非靜止不變,而是隨著原作和譯作樣例的增加、原作和譯作原型的變化而不斷改變。

      可見(jiàn),依據(jù)原型范疇理論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以更實(shí)際、更公正地看待翻譯問(wèn)題。語(yǔ)際翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,無(wú)論翻譯研究如何發(fā)展演進(jìn),原作都始終充當(dāng)著“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”的角色,是翻譯批評(píng)的參照點(diǎn)。信息傳達(dá)、風(fēng)格再現(xiàn)、行文效果方面的“忠實(shí)”、譯文本身的流暢自然(原作特殊的人物設(shè)定另作討論),都是翻譯孜孜不倦追求的目標(biāo)。楊炳鈞提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是最佳樣例,但從實(shí)際來(lái)看,真正無(wú)可挑剔的完美譯作有如鳳毛麟角,比起最佳樣例,原型本身更適合作為翻譯評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),也就是龍明慧提出的“一個(gè)靈活的標(biāo)準(zhǔn)體系”,以翻譯原型的標(biāo)準(zhǔn)——“全面忠實(shí)”為核心,其他方面的標(biāo)準(zhǔn)為外圍。最佳樣例示例了原型,體現(xiàn)出最多的原型特征,在翻譯文本范疇中占據(jù)中心位置,其他文本樣例基于此以不同程度接近最佳樣例,所有翻譯文本基于“家族相似性”構(gòu)成一個(gè)范疇,對(duì)這些文本去除差異、提取共性,形成的圖式表征就是譯作的原型。隨著時(shí)代發(fā)展,會(huì)有新的譯本不斷誕生,不斷擴(kuò)大譯本范疇,不斷整合形成新的原型。由此可見(jiàn),原型范疇理論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多樣性和靈活性,在進(jìn)行翻譯對(duì)比時(shí)能夠得出更公正的結(jié)論。

      以下,筆者對(duì)《了不起的蓋茨比》及其三個(gè)譯本展開(kāi)對(duì)比研究,以驗(yàn)證原型理論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),選取的是喬志高、范岳、巫寧坤的譯本。

      (1)It was the kind of voice that the ear follows up and down,as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.

      喬譯:她那種聲音能夠令人側(cè)耳傾聽(tīng),好像每句話都是一些抑揚(yáng)頓挫的音符所組成,一經(jīng)演奏就成絕響。

      范譯:她那起伏的聲音像唱歌一樣優(yōu)美,我側(cè)耳傾聽(tīng),仿佛那歌聲一旦飄逝便再也無(wú)法尋找了。

      巫譯:這是那種叫人側(cè)耳傾聽(tīng)的聲音,仿佛每句話都是永遠(yuǎn)不會(huì)重新演奏的一組音符。

      (2)Myrtle pulled her chair close to mine,and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

      喬譯:梅朵把她的椅子拖到我面前坐下。不知怎的,忽然間她口中微醺的暖氣朝我噴來(lái),連帶把她跟湯姆當(dāng)初相逢的故事也和盤托出。

      范譯:這時(shí),茉特爾突然把椅子拖到我的身旁,向我講述起她初次遇見(jiàn)湯姆的情景,她那呼出來(lái)的熱氣都噴到了我的臉上。

      巫譯:茉特爾把她的椅子拉到我的椅子旁邊,忽然之間她吐出的熱氣朝我噴來(lái),她絮絮叨叨地講起了她跟湯姆初次相逢的故事。

      (3)So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

      喬譯:于是我們繼續(xù)往前掙扎,像逆流中的扁舟,被浪頭不斷地向后推。

      范譯:因此,我們逆流而上,盡管那倒退的潮流不斷地把我們推向過(guò)去的歲月,我們?nèi)詫⒗^續(xù)奮力向前!

      巫譯:于是,我們奮力向前劃,逆流而上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過(guò)去。

      《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的代表作,從尼克·卡拉威的視角講述了黛西、蓋茨比、湯姆等人之間的愛(ài)恨糾葛,揭露了美國(guó)上流社會(huì)人士膚淺自私的本性。篇幅所限,僅選取三例譯作。筆者排除了具有明顯時(shí)代感的譯文(如喬譯中的“聽(tīng)差、過(guò)門”這類生僻詞匯),以期得到更公正的結(jié)果。對(duì)比發(fā)現(xiàn),喬譯不僅準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原文內(nèi)容,而且盡力遵循了原文的句式結(jié)構(gòu),如例(1)~(3)中的喬譯本完全以原文為基準(zhǔn),意思不差分毫,此外譯者極其注重措辭的優(yōu)雅,如“一經(jīng)演奏就成絕響”“和盤托出”等,符合原文的語(yǔ)言之美,可謂“形神兼?zhèn)洹?;范譯較為暢達(dá)自然,但與原文有所偏差,如例(1)中不是像喬譯一樣直接描述黛西的聲音美,而是通過(guò)尼克的感受來(lái)側(cè)面烘托,似乎不如喬譯來(lái)得高明,例(2)改變了句序,將次要信息置于句尾,不合“重心原則”,例(3)直接說(shuō)出了原文未明確表達(dá)的含義,使其發(fā)人深省的意義大打折扣;巫譯在傳達(dá)信息方面盡量忠于原作,但例(2)、(3)中的巫譯明顯帶有翻譯腔,不符合漢語(yǔ)常規(guī)表達(dá),不能不稱其為一種遺憾。

      由此觀之,就傳情達(dá)意、再現(xiàn)意圖等方面來(lái)看,喬譯最佳,即原型范疇理論視角下的最佳樣例,最接近譯本的原型。然而喬譯并非無(wú)瑕白璧,某些譯文似有過(guò)度歸化之嫌,如將飯館“the old Metropole”譯成“老京都”,將“Wolfshiem”先生譯為“吳夫山”等。這恰恰證明最佳樣例不是原型,而只是示例了原型。范譯和巫譯側(cè)重不同,但客觀而言,都有得有失,可以看作原作譯本的一般樣例。這三個(gè)譯本以及本文未討論的其他譯本一起構(gòu)成了一個(gè)范疇,隨著其他新譯本的加入,這一范疇還將不斷擴(kuò)大,樣例通過(guò)整合將形成新的最佳樣例及原型,不斷推動(dòng)原作翻譯實(shí)踐的發(fā)展。每一個(gè)譯本都為原型的形成與發(fā)展起到了一定的作用,理應(yīng)受到重視。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯研究呈現(xiàn)出多樣且繁榮的前景,翻譯研究的縱深推進(jìn)需要所有學(xué)者的共同努力。本文通過(guò)總結(jié)前人譯論,發(fā)現(xiàn)多數(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)或存在二元思維的局限性,或過(guò)于寬泛而指導(dǎo)意義有限,或缺乏與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的可能性。原型范疇理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,原因有三:(1)該理論強(qiáng)調(diào)多樣性,更靈活地看待不同譯本,認(rèn)清譯本該有的地位;(2)更好地看待多個(gè)譯本之間的關(guān)系,同中析異,異中求同,從而不斷形成新樣例乃至新原型,最終有益于翻譯實(shí)踐的發(fā)展;(3)強(qiáng)調(diào)“體驗(yàn)哲學(xué)”、主體意識(shí)、人與世界的互動(dòng),能夠更合理地解釋重譯現(xiàn)象的動(dòng)因。當(dāng)然,原型范疇理論與翻譯實(shí)踐研究的進(jìn)一步結(jié)合尚待考察,有賴于廣大學(xué)者繼續(xù)追求探索。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fitzgerald F.S.The Great Gatsby[M].Beijing:Central

      Compilation&Translation; Press,2009.

      [2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

      2000.

      [3]頓官剛.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[C].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,

      2011.

      [4]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].范岳譯.

      沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1999.

      [5]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].喬志高譯.

      上海:上海三聯(lián)書店,2013.

      [6]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].巫寧坤譯.

      南京:譯林出版社,1999.

      [7]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989,(1):

      100-105.

      [8]林化平.翻譯批評(píng)研究述評(píng)[J].蘭州學(xué)刊,2006,(3):

      100-103.

      [9]林煌天.中國(guó)翻譯學(xué)詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [10]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2011.

      [11]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):14-17.

      [12]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [13]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [14]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(9):

      15-20.

      [15]薛海濱,王斌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)

      (社會(huì)科學(xué)版),2014,(3):211-215.

      [16]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2004,(4):

      106-116.

      [17]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,

      2001,(6):11-15.

      (張瓊方 湖南長(zhǎng)沙 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410081)

      猜你喜歡
      原型范疇理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)了不起的蓋茨比
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      原型范疇理論視角下的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻分類研究
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      基于原型范疇和隱喻轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的大學(xué)英語(yǔ)多義詞教學(xué)的研究
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 20:45:28
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      從原型范疇理論看小品《大城小事》中的言語(yǔ)幽默
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      略阳县| 杭锦旗| 汶上县| 揭东县| 三亚市| 嵊泗县| 中山市| 四会市| 湟中县| 高台县| 崇州市| 荔浦县| 阳高县| 龙游县| 屯留县| 前郭尔| 磴口县| 泰州市| 葵青区| 潼关县| 青阳县| 吉林市| 宝应县| 新丰县| 海丰县| 大荔县| 濉溪县| 遵义县| 海兴县| 石阡县| 衡水市| 车致| 漳州市| 上犹县| 鄢陵县| 成都市| 青铜峡市| 青州市| 治多县| 宜城市| 融水|