• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語新聞標題翻譯的修辭方法

      2016-04-11 21:28:17孫換婷陳柯劉曉偉
      視聽 2016年12期
      關鍵詞:新聞標題句式譯者

      □孫換婷 陳柯 劉曉偉

      英語新聞標題翻譯的修辭方法

      □孫換婷 陳柯 劉曉偉

      標題是新聞內容的濃縮,需要一語中的,擲地有聲,讓大眾一目了然。與此同時,標題還需要具有可讀性、趣味性,以吸引讀者對新聞的關注。本文淺析英語新聞標題的特點,并對英語新聞標題翻譯的修辭方法進行闡釋。

      英語新聞;標題;翻譯;修辭方法

      如果說眼睛是心靈的窗戶,那么標題就是新聞的眼睛。一則新聞,不管是漢語還是英語,是否能夠吸引更多的讀者,并引起較大的社會反響,除了內容本身的豐富外,標題的點睛之用也不可小覷,因為它不僅是一則新聞的綱領性總結,也是新聞精華的濃縮與再現。因此,在擬定標題時,既要注重形式的言簡意賅,又要彰顯風格的生動活潑,以達到一語中的的效果。標題撰寫得成功與否,將極大地左右著新聞的影響力,而標題的趣味性會為新聞本身的價值增光添彩。提高新聞標題的吸引力,首先要明晰標題具有哪些特點,然后在擬定標題時,再運用一定的修辭手段,來擴大新聞的號召力和感染力。

      新聞標題的翻譯,不僅僅是單純的異語之間的對等關系,更是不同文化上的撞擊較量。所以,在標題翻譯時,要盡量在忠實原作的基礎上,進行一定程度和可接受范圍內的再加工和再創(chuàng)作。而翻譯后的標題能否一鳴驚人,在某種程度上,要借助于修辭的運用,讓它錦上添花。

      一、英語新聞標題翻譯之修辭特點

      新聞標題為了能夠吸引更多的讀者,經常會引用大量的習語、諺語和俚語。在進行翻譯時,可以相應地根據源語言已有的對應詞匯或固有的表達,進行多角度、全方位的思考,深思熟慮,精挑細選,力求翻譯后的標題更符合目的語的表達習慣,更易于被目的語讀者所理解和接受。標題的修辭特點大概可以從以下三個角度進行劃分。從語音來看,標題翻譯時可以考慮押韻,即使用音韻相同或相似的詞語,一般常用頭韻、尾韻和擬聲。就詞匯而言,不管是單個單詞的一枝獨秀,還是多個單詞的珠聯璧合,只要運用得恰當,就可以大大增加標題的趣味性。詞匯的靈活選用也形成了標題的另外一些修辭方法,比如明喻、暗喻、擬人、雙關和借代等等。從句式來看,句子結構需要避免單一,需要擺脫一成不變的布局,因為句式的多樣化有助于增加標題的吸引力,主要使用的句式有對照、排比和重復等。

      二、修辭方法的種類

      根據上文的修辭特點,英語新聞翻譯的修辭方法大體可以分為三大類,每大類中又可細分成多個小類。

      (一)從語音上分

      1.頭韻Hurting and Homeless心無所依,身無所棲。這是美國新聞周刊在報道汶川地震時擬定的標題,英語標題中各個首字母皆選擇了以h開頭的單詞,中文在翻譯時也巧妙地選用了具有相同韻母n的兩個漢字:“心”和“身”,實現了誦讀時朗朗上口的押韻感。

      2.尾韻After Boom Everything is Gloom這則標題存在著不同的翻譯。比如,“繁榮過后,盡是蕭條”。在另一種翻譯“一別繁榮,一片愁容”里,譯者將標題里的兩個單詞“Boom”和“Gloom”譯成了以“rong”為相同尾韻的兩個漢字,讓事件之后場面的鮮明對比活靈活現。

      3.擬聲Buzz,Buzz,It’s the Fuzz.嗡嗡,嗡嗡,是監(jiān)視器在嗡嗡。在翻譯這個標題時,譯者選擇了目標語里比較形象的象聲詞,達到了兩種語言的共同性,使不同語言的理解有相通的基礎,產生了共鳴。

      (二)從詞匯上分

      1.比喻——簡而言之,即“借彼喻此”,是想象力和聯想力的運用,它將具體而熟悉的物象反射成抽象且生疏的物象。比喻中常常使用的是明喻和暗喻,可以將新聞人物或事件形象化、親密化,讓描寫的對象更加鮮活,以吸引更多讀者,并使讀者印象更加深刻。

      例如:Hollywood Can Offer a SurefireW inner魅力的勝利。施瓦辛格在參加加州州長競選時勝出的新聞,被看成是魅力的勝利。譯者在翻譯這則標題時,將好萊塢喻指施瓦辛格,對于目的語的讀者而言,是比較明了、一讀即懂的,也凸顯出了施瓦辛格的職業(yè)身份和明星地位。

      2.擬人——是指把事物當作人來描寫,賦予描寫的對象以一定的生命力,建立人與物之間的連通,縮短兩者之間的差異,增強二者的親密感。

      例如:Lion Defies Nature by Adopting Oryx Again母獅違天性,羚羊作義子。標題只是簡單地陳述了一件事實,但譯者在進行翻譯時,卻將人類的感情融入其中,將羚羊擬人化,以達到營造出暖暖的溫情與愛意的目的。

      3.借代——傳統(tǒng)修辭學對借代的定義為:根據修辭的需要,臨時借助相關的人或物代替原有的人或物;邏輯思維對借代的理解是在同一概念域中相鄰概念間的“改名換姓”。

      例如:Kuwait——Midas of the Persian Gulf科威特——波斯灣的富翁。

      Midas是希臘神話中的米達斯國王,他終日做著一個黃金夢,幻想終有一日,天下最富的國王非他莫屬。譯者在翻譯這個標題時,借用這個神話人物形象,強調科威特雖為一彈丸小國,但國家盛產石油讓其成為了波斯灣地區(qū)的“富翁”。

      4.排比——往往是三個或三個以上的句子的聚合,結構上相同或相似,內容上彼此相近,既可以是短語也可以是句子的排列,使內容的節(jié)奏感更強,語言氣勢更大,表達效果更佳,論點被闡述得更嚴謹透徹,情感被抒發(fā)得更淋漓盡致。

      例如:Older,W iser,Calmer人愈老,智愈高,心愈靜。在翻譯這個標題時,基本上可以按照中文的表達習慣,將英語中的比較級“er”翻譯成“愈來愈”,這樣既保持了原有句型的不變,也實現了譯語的可接受程度,易被讀者接受。

      5.仿擬——是模仿已有的詞句格調,對之加以改造后,臨時擬造的一個新的詞句,猶如新酒入舊瓶。常見的方式有對典故、諺語的再加工,也有將電影和文學著作進行略微的改動,利用新舊事物的相反相承,幫助讀者建立兩者之間的關聯,讓語言表達更具藝術性,形象塑造更顯幽默與諷刺。

      例如:Red Star Over Hong Kong紅星照耀下的香港。美國的《時代周刊》選用了西方的觀點談論香港回歸中國的問題。美國記者Edgar Snow寫的Red Star Over China《紅星照耀下的中國》為眾人所知,譯者仿照現成的譯法,借助深入人心的形象,引入想要介紹的概念,有利于獲得受眾的認可。

      6.對比——是采用正反兩方面,對同種觀念、事物加以描述;或將兩種相反的觀念、事物進行比較后呈現出強烈的對照感,使標題中對比的內容更鮮明,觀點更明確有力,文章的氣勢更凌人,讓讀者印象更加深刻。

      例如:Old Dogs,New Tricks傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯網上生意忙

      7.矛盾修辭法——是在形容一件事物時,采用兩種無法調和乃至截然相反的詞語,營造一種“出人意外的,引人入勝的”的修辭效果,使要表達的語義更強烈,用來吸引讀者進行反常規(guī)思考和深層理解。

      例如:Surgerywithout the Surgery.動手術?不用刀!—種治療腦動脈瘤新技術。此標題使用了2次“surgery”,否定詞without的使用讓surgery出現在不同的位置,形成了一詞多義,前后產生了矛盾。譯者在翻譯時使用了兩個不同的標點符號“?”“!”來體現原文矛盾沖撞,造成強烈的反差效果。

      8.反復——就是為了強調某種意義,突出某種情感,連續(xù)或斷續(xù)地重復使用同一詞語或句子,加強語氣,強化語勢。

      例如:Mir is Falling Down,Falling Down...俄羅斯Mir太空站時日無多……雖然在翻譯這個標題的Falling Down,Falling Down...沒有按照原本句式來,但一個四字成語加一個省略號會讓讀者在腦海里產生一種回聲的感覺。

      9.雙關——就是借助語言中同音和多義的關系,兼顧兩種不同的事物,造成“聲東擊西”、此言在彼意的效果。最常用的就是詞義的雙關和諧音的雙關,即單詞或詞組同時表達的含義互不相連。

      例如:MicrosoftOpensa New W indow微軟又開“新窗”。在這個標題里,“window”,既指微軟新品windowXP的問世,又兼指微軟公司的業(yè)務進入一個新的視窗。在翻譯時,簡單使用了單詞自身的意義,卻又達到了一語雙關的目的。

      10.諷刺——作為一種文學手法,滑稽可笑之談意在暴露人、事或物的愚蠢、荒謬或丑態(tài),警示人們意識錯誤的存在,幫助人們改正錯誤。

      例如:Accusers Accused原告成了被告這則新聞標題里使用了同源詞匯accuse的不同詞性的詞匯,翻譯成中文時很難找到相對應的詞語,所以譯者從法律的專業(yè)角度考慮,將訴訟案件里的原告與被告角色的對調,達到諷刺的目的。

      (三)從句式上分

      標題在句子的結構安排上是否巧妙、多變,對準確、鮮明、完美地表達新聞內容有很大的影響。從修辭方面來看,新聞標題常使用對照、排比和重復等句式。在進行翻譯時,為了保持原先標題的韻味,應盡量不改變原有句式的特點。

      1.對照——是一種語句巧妙搭配的修辭方法,呈現出的是結構上的相同、意義上的相反。在說明事物時的鮮明差異會給讀者以深刻的印象。

      例如:Obama Leads,McCain Concedes.這則消息講述的是美國2008年總統(tǒng)大選結果的相關內容。在標題的句式中,Obama與McCain相對,leads與concedes相對,簡單明了地揭示了大選的結果,用詞精煉,表達利落。

      2.對偶——即將相關或相反的內容借用兩個語句來表達。每一個語句都要求字數是相等的,詞性是相當的,結構也應是相同或相近的。

      例如:Yes to Love,No to Marriage.戀愛至上,拒入圍墻。這個標題反映了西方女性的戀愛觀和婚姻觀——戀愛可以,結婚不行。這個標題的中文譯文,遵守了原標題的格式,選擇了對偶的句式,增強了標題的語感。

      3.排比——就是為了讓性質、范圍相同的內容能夠集中緊湊,氣勢可以得以提升,多個結構相似的詞句被羅列在一起,營造出一氣呵成、融會貫通的節(jié)奏感。

      例如:2 Candidates,2 Fortunes,2 Views ofWealth兩名候選人,兩種命運,兩種財富觀。這個標題的各部分在結構上表現得整齊均勻,在被翻譯成中文時也一一對應,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。

      三、結語

      新聞標題對于新聞而言,應該是能夠精煉概括其內容、高度體現其靈魂的濃縮之語。一則新聞能否抓住公眾的眼球,一鳴驚人,震懾心扉,在社會上產生一定的沖擊波,引發(fā)大眾的極大關注,很大程度上依賴于標題的核心力量。如何實現標題的標新立異,修辭方法的巧妙運用將帶來事半功倍的效果。而標題撰寫得成功,將為新聞的影響力增磚添瓦。

      1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 1998.

      2.許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

      3.陳淑華.英語修辭與翻譯[M].北京郵電學院出版社, 1990.

      4.劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學出版社,2009.

      5.莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].外語教學與研究出版社,2002.

      (作者單位:西安石油大學外國語學院)

      本文為陜西省教育廳專項科研計劃項目(項目編號16JK1585)研究成果。

      猜你喜歡
      新聞標題句式譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      談新聞標題的現實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網絡新聞標題與報紙新聞標題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點
      無意間擊中幽默的新聞標題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      淺談新聞標題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      特殊句式
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      琼结县| 临江市| 咸丰县| 崇左市| 嘉义县| 和田县| 武清区| 孙吴县| 五峰| 乌海市| 庐江县| 章丘市| 南岸区| 浏阳市| 鹤山市| 辉县市| 兴国县| 霞浦县| 奉化市| 扎鲁特旗| 汉沽区| 勐海县| 潮州市| 固始县| 虹口区| 五家渠市| 龙川县| 伊春市| 定边县| 新野县| 临汾市| 文山县| 临沂市| 额敏县| 延津县| 高州市| 天津市| 济宁市| 清远市| 浦县| 塘沽区|