熊誼華,曹南洋,羅向陽
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西上饒334001)
傳教士翻《易》之道
——以理雅各英譯《周易》為例
熊誼華,曹南洋,羅向陽
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西上饒334001)
理雅各認(rèn)為,《易傳》并非孔子所著,這為其在翻譯中植入基督教思想奠定了基礎(chǔ)。在其《周易》譯本中,他引入了上帝和原罪概念,顯示了其在中國傳播基督教的意圖。
理雅各;《周易》;傳教士
理雅各是牛津大學(xué)教授,歐洲漢學(xué)巨擘,首個(gè)儒蓮翻譯獎(jiǎng)獲得者,與德國學(xué)者衛(wèi)禮賢、法國學(xué)者顧賽芬,并稱漢籍歐譯三大師。歐洲翻譯《周易》肇始于金尼閣,其譯本為拉丁本,后來,白晉、馬若瑟、雷孝思等學(xué)者都對《周易》進(jìn)行了翻譯。英國傳教士理雅各在中國學(xué)者王韜的幫助下翻譯《周易》,歷經(jīng)20余年,其譯本被認(rèn)為是《周易》英譯的最好版本,被譽(yù)為“歐洲易學(xué)研究的舊約”[1]。國內(nèi)外學(xué)者認(rèn)為,理氏的譯本體現(xiàn)了其對中國文化的“平等的尊重”[1],是“漢學(xué)家的永久典范”[2]。
不容置疑,理氏的譯本具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,但是作為殖民時(shí)期傳教士漢學(xué)的翻譯作品,必然與譯者的意識形態(tài)和殖民欲望有著千絲萬縷的聯(lián)系。筆者不揣固陋,試圖通過理雅各對《周易》中“帝”“天”“命”以及“兇”“悔”的翻譯進(jìn)行探討,以期發(fā)現(xiàn)其中的端倪。它們不僅是《周易》中非常關(guān)鍵的概念,也是中國傳統(tǒng)文化中非常重要的概念,我們認(rèn)為,對相關(guān)的翻譯進(jìn)行研究,不僅可以考察理雅各對待東方文化的態(tài)度,也可以挖掘傳教士是如何在被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”的《周易》中滲透其基督教思想的。
《周易》分為《易經(jīng)》和《易傳》兩部分。“五四運(yùn)動(dòng)”以前,史學(xué)家認(rèn)為,《周易》的成書,“人更三圣,世歷三古”,伏羲氏畫八卦,周文王演為六十四卦,作卦辭和爻辭,孔子作傳以解經(jīng)。大多數(shù)易學(xué)家認(rèn)為,孔子所作的《易傳》是解釋《易經(jīng)》的標(biāo)準(zhǔn)文本。至漢代,經(jīng)學(xué)家把原本單行而不與《易經(jīng)》相雜的《彖傳》《象傳》《系辭》等分附于《易經(jīng)》之中,乃至于“這種經(jīng)傳合編本《周易》……漢以后兩千多年來,學(xué)人演習(xí)既久,遂成通行文本”[3]18,這給理雅各造成了很大的困擾。理雅各于1854、1855年分別譯出《周易》的經(jīng)、傳,但是一直沒有發(fā)表,因?yàn)樗J(rèn)為,“對這本書的范圍和方法知之甚少”[4]xiii。不過,他堅(jiān)信總有一天智慧之光會指引他找到理解《周易》的方法。1874年,理氏意識到“前二十多年來的努力根本就是白費(fèi)的”[4]xiii,并確信已經(jīng)找到解《易》的鑰匙,這把鑰匙就是經(jīng)、傳分譯。理雅各認(rèn)為,《易傳》模糊了《易經(jīng)》的本質(zhì),兩者內(nèi)容并不一致。他認(rèn)為,“經(jīng)、傳在大約700年前就是分開的”,而“正確理解《周易》的第一步就是把經(jīng)與傳分開,單獨(dú)研究經(jīng)”[4]xiii,也就是將《易經(jīng)》作為一個(gè)完整獨(dú)立的體系進(jìn)行探討。
在經(jīng)傳分別翻譯的過程中,理雅各發(fā)現(xiàn)“《易傳》中的許多文字,在《易經(jīng)》文中是找不到的”,他認(rèn)為,“對《易傳》的語調(diào)和風(fēng)格了解越多,我們就更有理由相信《易傳》并不都是由孔子所著”[4]xiv。
實(shí)際上,宋代歐陽修在《易童子問》一文中,就已經(jīng)懷疑《十翼》之中的《系辭》非孔子所作。歐陽修認(rèn)為,《易傳》文辭重疊反復(fù),繁衍叢錯(cuò),文意矛盾甚多,因而并非出自一人之手,更非出于孔子之言[5]。理氏認(rèn)同歐陽修的觀點(diǎn),他認(rèn)為,如果《易傳》為孔子所著,那么每段的開頭,就不用加上“the Master said”(子曰)這樣的語句。針對《象傳》中的“易有圣人之道四焉。以言者尚其辭,以動(dòng)者尚其變,以制器者尚其象,以卜筮者尚其占。子曰《易》有圣人之道四焉此之謂也”的這句話,理氏說道,“我不能理解這段話怎么會向我們傳達(dá)這樣一個(gè)概念,即《傳》的編者就是孔子”[4]29。因?yàn)椋叭绻秱鳌范际强鬃铀?,那么他不?yīng)該自己加上‘子曰’這樣的話語”[4]29。
筆者認(rèn)為,理雅各考察《易傳》的學(xué)派歸屬,實(shí)為醉翁之意不在酒。理氏在其《周易》英譯本序言中寫道:“如果《易傳》的大部分內(nèi)容不為孔子所著,或者說不能確認(rèn)哪部分來自孔子,那么我們完全可按自己的理解去判斷他的內(nèi)容,用我們的理智來評判?!保?]28理氏否認(rèn)《易傳》為孔子所著,強(qiáng)調(diào)按自己的理智去判斷、解釋《易經(jīng)》,更多的是“援易以為說”,在客觀上為其在《周易》中植入基督教思想和滲透殖民思想奠定了基礎(chǔ)和打開了缺口。
在翻譯《周易》時(shí),理雅各摒棄了其他傳教士將儒家與基督教對立的做法,他采用德裔英國東方學(xué)家、宗教學(xué)家麥克斯·繆勒(Max Müller,1823-1900)的“以思想對思想”(意譯)的翻譯原則代替“以詞對詞”(直譯)的翻譯方式,利用比較宗教學(xué)的方法,在《周易》中尋找與基督教傳統(tǒng)的各種“關(guān)系”與“類似”。
“理雅各欣喜的發(fā)現(xiàn),在中國傳統(tǒng)文化中有那么多關(guān)于上帝的內(nèi)容。”[6]192在《周易》中,“帝”出現(xiàn)了11次。除了用“(King)Ti-yi”表示“帝乙”,以及用拼音“Hwang Ti”表示“黃帝”外,理雅各將其余地方出現(xiàn)的“帝”或“上帝”,均譯為“God”,并添加了適當(dāng)注釋。例如,對于“帝出乎震,齊乎冀,相見乎離,致役乎坤,說言乎兌,戰(zhàn)乎乾,勞乎坎,成言乎艮”這句話,理雅各認(rèn)為,此中的“帝”既非雷孝思(P.Regis)拉丁文翻譯的“Supremus Imperator”,也非麥格基(Canon McClatchie)翻譯的“the Supreme Emperor”,“帝”正確的英譯應(yīng)是“God”[4]28。對于將“帝”作為“God”的對應(yīng)詞,理雅各感到相當(dāng)滿意,他得出結(jié)論說,除非是與堯舜在一起使用,否則他不會采取音譯的方法(即把“帝”譯為“Ti”)或者將這個(gè)詞翻譯成“Ruler”或者“Supreme Ruler”[6]232。
其實(shí),理雅各并非一開始就把“帝”譯為“God”。1865年,理雅各翻譯《尚書》時(shí),將其中“帝”譯為“emperor”。到了1879年,他采用譯音的方法,把“帝”譯為“Ti”。在經(jīng)過認(rèn)真研究和深思熟慮之后,理雅各將他此前所有完成并已出版的中國經(jīng)典中的“帝”和“上帝”全部改換成了“God”[6]231。他認(rèn)為,“帝”這個(gè)漢字在五千年前就出現(xiàn)了,“我們無法知曉‘帝’的詞源意義,正如我們也不知道‘God’確切的最初的意義一樣”[7]3,但是他堅(jiān)信,“中國人的祖先第一次使用‘帝’的時(shí)候,他們所要表達(dá)的正是我們的祖先用God傳達(dá)的同樣概念,此后這種用法一直沿用下來,未嘗更改過”[4]ixxx。對于理雅各來說,“英文單詞‘God’及其所包含的思想觀點(diǎn),自然地貼合古代中國經(jīng)典中任何一處出現(xiàn)‘帝’這個(gè)漢子的句子所包含的寓意”[6]232。
理雅各將《大有卦》的“上九,自天佑之,吉無不利”譯為“The topmost line,undivided,shows its subject with help accorded to him from Heaven.There will be good fortune,advantage in every respect”[4]88,其中的“天”被譯成了“Heaven”。自然,理雅各所用的“Heaven”并不是自然界的天空”,而是基督教中的天主。他在1887年上海傳教士大會發(fā)表的《論儒教與基督教的關(guān)系》一文中明確指出,《新約》中的“Heaven”就是“God”[7]9。理雅各認(rèn)為,中國漢字中的“天”的結(jié)構(gòu)和符號象征內(nèi)涵,暗示“這中間存在著一個(gè)轉(zhuǎn)換,即從天空轉(zhuǎn)換到包含著上帝(God)的觀念”,這種情形和人稱名詞“帝”和“上帝”中所表達(dá)的意義內(nèi)涵是一樣的[6]238。
“命”在《周易》中出現(xiàn)得較少,理雅各對“命”的翻譯處理較為特殊。在《否卦·九四》“有命無咎,疇離祉”中,他將“命”翻譯成宗教意味十分濃厚的“ordination”,并在其后加上“Heaven”。由此可見,他將“命”理解成了基督教中“God”發(fā)出的命令。
其實(shí),在中國文化中,“帝”“天”“命”,尤其是“天”具有非常豐富的涵義。在古人心目中,“帝”被視為大自然的主宰[3]432?!暗壅?,生物之主,興益之宗,出震而齊者?!保?]432這個(gè)主宰,有的人會理解為人格神,也有的人并不這樣理解,比如《周易集解》引崔憬言曰“帝者,天之王(即‘旺’)氣也。至春分則震主,而萬物出生”[3]432,這樣理解的“帝”,指的是主宰大自然生機(jī)的元?dú)猓c西方基督教“God”鮮有共通之處。在《周易》中,與基督教“God”意義最相近的是“殷薦之上帝”中的“上帝”,此中的“上帝”是殷人信仰的至上神,是具有情感、意志的人格神,在殷人所有的神袛中,他的權(quán)力最大,是宇宙的主宰,支配自然界、主宰人類禍福、決定戰(zhàn)爭勝負(fù)和政權(quán)興衰并主管日常事務(wù)[8]。從這點(diǎn)來講,殷人的上帝確實(shí)與“God”不無相似之處,但是,它們之間也存在著明顯的差別。殷人的“上帝”有“帝庭”,亦設(shè)官任職,諸神都必須服從上帝,他們共同構(gòu)成一個(gè)彼岸的等級社會,而猶太人反對信仰其它神袛,反對偶像崇拜,他們也從未虛構(gòu)過一個(gè)God的朝廷[9]。此外,在殷商時(shí)期的宗教觀念中,還出現(xiàn)了“賓帝”的概念,即先王在上帝左右,帝對王有護(hù)佑之功能,也有懲戒之能力[10]。所以,我們認(rèn)為,不能簡單用“God”來替代“帝”。
“天”也是如此。馮友蘭指出,在中國古人的觀念中,“天”有五種含義:物資之天,即與地相對之天;主宰之天,即有人格的天、帝;運(yùn)命之天,指人生中吾人所無奈何者;自然之天,指自然之運(yùn)行;義理之天,指宇宙之最高原理[11]。著名易學(xué)家呂紹剛認(rèn)為,“《周易》是一部講天、地、人及其相互關(guān)系的書?!保?2]113《周易》中“天”的概念首先源自原始社會晚期堯時(shí)的天文歷法。天文歷法所認(rèn)識的以日月星辰為內(nèi)容的天,就是《周易》天概念的原本,因此它首先是自然之天?;蛘邠Q句話說,太陽運(yùn)行,四時(shí)變化,寒暑往來,晝夜更替,就是天。它的特點(diǎn)是不言而信,默而成之,沒有意識,沒有主宰,是“默默不言地有規(guī)律地運(yùn)動(dòng)著的具有健特征的事物”。而《周易》中的“自天佑之”乃是“以神道設(shè)教”的政治用意使然[12]128。此外,中國人信仰的“天”是一種把世俗和宗教表現(xiàn)形式融為一體的概念,而基督徒所信仰的“God”純粹是一種神靈,“在基督教徒們看來,‘天’字僅為一種指上帝及其天使、天堂及‘上帝選民’的隱喻,而中國人則認(rèn)為該詞具有實(shí)際意義。它同時(shí)是神和自然、社會和宇宙秩序的表現(xiàn)”[13]。
“命”字作始于西周中葉,盛用于西周晚期[14],“命”的意義有“1.上天的意志和命令。2.決定人們生死,禍福的命運(yùn)和國家興亡的力量”[15]。唐代李泌曾說,“其告君曰:凡人皆可言命,獨(dú)君相不言命,君相言命,則政教為無權(quán)矣。茍能審察時(shí)變,用人行政,一專力于其所當(dāng)為,則人謀既臧克,天休自至”[16]。凡人皆可言“命”,獨(dú)君相不言“命”,表明君王可以超脫于“命”之外。孟子曰:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也。夭壽不貳,修身以俟之,所以立命也。”這里的“天”與“命”不再是高高凌駕于人的外在權(quán)威,而是可以通過存、養(yǎng)、修等方法人為所了解和掌握的事物。“天”是可以“事”的,“命”是可以“立”的,事、立之主體在人,天、人在相通的主動(dòng)權(quán)在人的手中。但在西方基督教中,“God”為最高的神,是全能神,“God”的命令是不可違背的,每個(gè)基督教信徒都必須服從上帝的意志。
由此可見,《周易》中“帝”“天”“命”與“God”概念相差甚遠(yuǎn),理雅各的翻譯,將這幾個(gè)概念的涵義簡單化了?!吨芤住分小暗邸薄疤臁薄懊狈从车氖侵袊鴤鹘y(tǒng)的“天人合一”的思想,與基督教對“God”的信仰斷難會通。理雅各的這種做法,植根于其基督教信仰背景,植根于他作為一個(gè)譯者和作為一個(gè)“闡釋者”的混合學(xué)術(shù)身份。也就是說,理雅各的翻譯,離不開他的傳教士身份,他的目的是在《周易》中樹立“God”的概念,這樣就可為基督教在中國的傳播奠定理論基礎(chǔ)。
《易經(jīng)》中“兇”出現(xiàn)58次,如,《易·大過》:“上六,過涉滅頂,兇。”[3]168《易·旅》:“上九,鳥焚其巢,旅人先笑后號咷,喪牛于易,兇?!保?7]高亨在《周易古經(jīng)今注·釋兇》中說:“蓋事有惡果為兇,故兇訓(xùn)惡,惡果者,禍殃也;故兇者,禍殃也。《周易》兇字,均為此義。”[18]136這種理解是可取的。國內(nèi)學(xué)者把“兇”翻譯為“disaster”[19],或與disaster意義相近的“misfortune”[20],與高亨的釋義大致相同。
理雅各則把“兇”譯為“evil”,這種做法自然容易使人聯(lián)想到基督教中的“原罪”。“evil”的意義是“惡”,有“自然惡”,也有“人為惡”。前者如火山、地震、洪水等造成危害的自然現(xiàn)象;后者如戰(zhàn)爭、謀殺、道德敗壞等人類行為及其引發(fā)的結(jié)果。在基督教中,“evil(惡)”是與“sin(原罪)”相互聯(lián)系在一起的,基督教認(rèn)為道義上產(chǎn)生的惡是罪的直接結(jié)果。不僅如此,自然界的災(zāi)害也同罪有著因果關(guān)系。因?yàn)椋朔噶俗镆院?,原本和諧的創(chuàng)造秩序被打破,導(dǎo)致人與上帝為敵,人與自然對立。
“悔”在《易經(jīng)》中出現(xiàn)34次,是懊悔、悔恨之意。如《易·家人》“九三,家人嗃嗃,悔,厲,吉”,其意是說,一家人仇怨嗷嗷,盡管有悔恨,有危險(xiǎn),但可獲吉祥。高亨《周易古經(jīng)今注·釋悔》:“按悔恨之情比悲痛為輕,悔恨之事不及咎兇之重”[18]132。國內(nèi)翻譯家傅惠生、汪榕培皆譯為“regret”,可謂是比較正確的譯法。
而理雅各則將“悔”譯為“repentance”?!皉epentance”是基督教術(shù)語,是對自己的罪行表示懺悔之意?;浇陶J(rèn)為,人類自從亞當(dāng)、夏娃背叛上帝起,都是有罪的,這種罪自從人出生時(shí)就有,伴隨著人的生老病死,所以人要時(shí)時(shí)懺悔自己的罪惡。
綜上,“evil”和“repentance”都與基督教的罪惡(sin)觀念密不可分。然而,從根本上來說,《周易》所闡述的,卻是善的概念?!兑住は缔o上傳》中說,“一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也。仁者見之謂之仁,知者見之謂之知,百姓日用而不知,故君子之道鮮矣”,其意思是,一陰一陽的矛盾變化就叫做“道”,傳繼此道(發(fā)揚(yáng)光大以開創(chuàng)萬物)的就是“善”,蔚成此道(柔順貞守以孕育萬物)的就是“性”?!啊^之者善也,成之者性也’指能繼承附合道者是善,依循善性來成就事物者,是道的性能,故而主張道外無性,性乃道之所涵,故能完成造就人性的,是道(陰陽之推移)的化育之功。無論人本身是否已具備了善的本性,皆能因?yàn)橛械赖钠毡榱鞑即嬖诙哂猩频谋举|(zhì)”[21],顯然,這與西方的原罪思想是格格不入的。
理雅各的上述翻譯,是其翻譯策略使然。理雅各明確地說,傳教士應(yīng)當(dāng)“盡可能最充分地利用中國文化體系里那些善與惡的部分……喚醒‘中國人的罪惡意識’”[6]7,以期能得到上帝的救贖,讓基督教能在中國得到廣泛的傳播。
理氏翻譯中國經(jīng)典,為向西方傳播中國的傳統(tǒng)文化做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,理氏作為一個(gè)傳教士,他來中國最主要的目的就是傳教。把“帝”翻譯成“God”,其目的是減少來自中國儒家文化的抵制,使中國人能主動(dòng)徹底地皈依基督教。因?yàn)椋绻袊苏J(rèn)識到他們視為神圣的經(jīng)典原來就是《圣經(jīng)》的隱喻式表現(xiàn),經(jīng)典中原本就包含著基督教教義,那么他們信奉基督教思想就不會違背中國古訓(xùn)了。
與異教徒傳教方式的不同在于,理氏不是把基督教思想暴力地強(qiáng)加在中國文化上,而是通過努力尋找基督教思想在中國傳播的文化土壤。他曾告誡,在華傳教要“避免駕駛著自己的馬車粗暴無理地駛過孔子的陵墓”[7]12。這一方面反映了其尊重儒家文化的心態(tài),另一方面則反映了其在中國傳播基督教思想時(shí)的處心積慮,正如他在《儒家與基督教關(guān)系》中所說的那樣:“當(dāng)我們啟示性的《圣經(jīng)》在這個(gè)國家里逐漸成為熟悉的書籍時(shí),非人稱的‘天’將越來越被有人稱的‘天’所取代,并且現(xiàn)在被教導(dǎo)的對上帝的敬畏終將會把愛的關(guān)注和真誠的信賴加入他們中間,而這種關(guān)注和信賴應(yīng)歸于我們的在天之父(Father)、拯救的上帝”[7]7。其良苦用心可謂昭昭可見。
[1]管恩森.傳教士視閾下的漢籍傳譯——以理雅各英譯《周易》為例[J].周易研究,2012(3):58-65.
[2]Ride,L.Biographical Note[M].Legge J.The Chinese Classics(Vol.1).Hong Kong:Hong Kong University Press,1960:24.
[3]黃壽琪,張善文.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[4]Legge,J.The I Ching[M].New York:Dover Publications,1963.
[5]楊慶中.周易經(jīng)傳研究[M].北京:商務(wù)印書館,2005:151.
[6]吉瑞德.朝覲東方——理雅格評傳[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[7]Legge,J.Confucianism in Relation To Chritianity[M].Shanghai,London:Kelly &Walsh;Trubnner &Co,1887.
[8]牟鐘鑒,張踐.中國宗教通史[J].北京:社科文獻(xiàn)出版社,2007:88-98.
[9]吳禮敬.理雅各《易經(jīng)》中的“帝”與解釋者的“前見”問題[J].學(xué)術(shù)界,2015(5):128-137,326.
[10]葛光兆.中國思想史:第一卷:[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:31.
[11]馮友蘭.中國哲學(xué)史(上)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000:35.
[12]呂紹剛.周易闡微[M].長春:吉林大學(xué)出版社,1990.
[13]謝和耐.中國與基督教——中西文化的首次撞擊[M].北京:商務(wù)印書出版社,2013:128.
[14]傅斯年.性命古訓(xùn)辨正[M].石家莊:河北教育出版社,1996:10.
[15]方克立.中國哲學(xué)大辭典[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1994:39.
[16]牛鈕.日講易經(jīng)解義[M].??冢汉D铣霭嫔?,2012:40.
[17]陳永正.中國方術(shù)大辭典[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1991:89.
[18]高亨.周易古經(jīng)今注[M].北京:中華書局,1987.
[19]傅惠生.周易漢英對照[M].長沙:湖南人民出版社,2008:33.
[20]汪榕培,任秀樺.英譯易經(jīng)[M].上海:上海外語教育出版社,1996:7.
[21]劉大鈞.大易集說[M].成都:巴蜀書社,2003:97.
[責(zé)任編輯 邱忠善]
The Study of Missionary's Translation of The I Ching——takingJameLegge’sversionforexample
XJONGYi-h(huán)ua,CAONan-yang,LUOXiang-yang
(School of Foreign Languages,Shangrao Normal University,Shangrao Jiangxi 334001,China)
James Legge denies the authorship of Confuciusin in the Appendix of The I Ching,which paves the way of his transplanting Christian thought in The I Ching.He introduces the notion of God and original sin in his version,which shows his intention of spreading christian thought in China.
James Legge;The I Ching;missionary
H315.9
A
1004-2237(2016)02-0067-05
10.3969/j.issn.1004-2237.2016.02.011
2015-12-14
江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(14YYQ02,14ZX04)
熊誼華(1978-),男,江西余江人,講師,碩士,研究方向?yàn)榈浼g。E-mail:louisxiong@qq.com