• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      導(dǎo)游口譯中英語俚語的特征和修辭

      2016-04-12 15:59:55何姣姣
      關(guān)鍵詞:俚語場合導(dǎo)游

      何姣姣

      (湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)

      導(dǎo)游口譯中英語俚語的特征和修辭

      何姣姣

      (湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)

      俚語是一種俗語,本身并不屬于標準英語的范疇。但隨著中國對外交流的日益增多,我們可以從電影電視或是書刊雜志上聽到或看到大量英語俚語。導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)陪同口譯的一種類型,目的是推介中國文化、協(xié)助外國游客解決旅游過程出現(xiàn)的交流問題,而俚語的含義是與英語國家的文化歷史背景密切相關(guān)的,這就要求在口譯俚語時要十分注意語言的得體性以及英漢雙語在特定文化背景下的轉(zhuǎn)換。

      導(dǎo)游;俚語;特征;修辭

      旅游團中游客的身份、行業(yè)非常多元,其文化、風(fēng)俗、宗教背景、知識素養(yǎng)水平、社會地位五花八門,在語言方面也呈現(xiàn)出巨大的差異性。俚語是一種帶有顯著的文化背景特色的主要用于非正式場合的詞語。

      在西方國家特別是美國,俚語運用司空見慣,有統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示俚語占到了美國人的日常生活平均詞匯量的10%[1]。即便在社會傳統(tǒng)非常保守的英國,俚語也受到了年輕人的普遍歡迎。導(dǎo)游翻譯在工作過程中會經(jīng)常直接接觸各種國家、各種身份的外國游客,交談所涉及的內(nèi)容非常廣泛,會接觸到來自不同文化、風(fēng)俗、宗教背景的俚語。導(dǎo)游應(yīng)當以何種態(tài)度對待俚語呢? 是因為俚語在很多方面的突出優(yōu)勢而刻意、大量使用,還是因為俚語的非正式性而全盤否定?俚語具有其存在的客觀必然性,本文對上述問題進行分析并給出答案。

      一、俚語概述及其翻譯策略

      對于俚語概念國內(nèi)外許多詞典均有相似的解釋,即俚語是“帶有方言性的具有通俗性的口語詞和俗語”?!逗喢鞑涣蓄嵃倏迫珪穼嫡Z做出如下解釋:“一種用來表述新出現(xiàn)的事物與現(xiàn)象的非正式用語”。感情色彩上俚語在使用初期被歸入貶義詞語。舉世聞名的《韋氏英語詞典》于1828年將其描述為“低級的、粗俗的和沒有意義的語言”;直至1911年上述帶有負面情感色彩的描述性語言從字典中逐漸消失。在1980年出版的《辭?!芬矂h除了對俚語帶有貶義情感色彩的負面評價。在現(xiàn)代社會,俚語的運用已經(jīng)相當普遍,俚語作為一種語言運用的添加劑,能夠使得表達更加具體生動。導(dǎo)游在工作過程中通常會遇到這種情形:有的游客在交流過程中如果不時冒出一些俚語,常常引起眾人的開懷大笑;在長途旅行過程中,導(dǎo)游如果在講解、翻譯與交流過程中適當引用一些無傷大雅的俚語,現(xiàn)場氣氛會立即輕松活躍起來。

      例如: 1)This is really a tip-top hotel.

      2)My legs are killing me.

      3)That guide is a hip.

      4)He carries a lot of weight.

      5)We got a nice set up here.

      6)She’s pulling your leg.

      7)It is our cup of tea.

      第五,國內(nèi)旅游演藝發(fā)展的大背景。在張家界旅游演藝發(fā)展起步之初,國內(nèi)旅游演藝的發(fā)展已經(jīng)到了一個突飛猛進的階段。張家界在不斷借鑒國內(nèi)其他成功旅游演藝的過程中,深入挖掘湘西地區(qū)的民族文化資源,形成了獨具特色的演藝品牌。

      8)Down the hatch

      上述第一句的tip-top代表“最優(yōu)的”;第二句的意思是“走得非常累”;第三句夸導(dǎo)游“很博學(xué)”;第四句的意思是“講話特別有分量”;第五句中的set up的意思是“客房設(shè)施”;pulling one’s leg的意思是“開玩笑”;在導(dǎo)游工作過程中這類俚語出現(xiàn)的頻率非常高。

      俚語使標準英語變得豐富多彩,使英語呈現(xiàn)出不斷的動態(tài)發(fā)展變化性。俚語的突出優(yōu)勢是:語言立意新穎、表達方式風(fēng)趣、語言感情色彩非常顯著,在適當?shù)臅r間適當?shù)剡\用一些能夠使英語表達更加新鮮、生動,能夠在很大程度上提升英語的表現(xiàn)力。因此導(dǎo)游翻譯應(yīng)當重視俚語在導(dǎo)游中的運用。

      二、俚語的主要特征

      (一)生動形象

      生動形象是俚語表達的首要特征,例如可以用“Water Gate event” 來表示供職于政府部門官員的丑聞,由這個詞現(xiàn)在引申出很多簡潔、明快的類似的表達,例如“Iran Gate event” “White-water Gate event”“官僚主義”的俚語表達方式為Red tape;善于交際的利于表達方式為“Wheel dealer”;那些工作非常努力的人用“Eager beaver”來表達,工作不努力,經(jīng)常磨洋工則為“Clock watcher”;智囊班子的俚語表達形式為Think-tank,人才外流表達為brain drain,等等。又比如優(yōu)秀的人表達為Knockout,瘋?cè)嗽簽閚uthouse,擅自逃學(xué)的俚語表達形式為Play hooky有話直說不用繞彎子可以通過“To come down to brass tacks”來表述;能夠致癌的香煙表達更為形象“Cancer stick”;這類表達方式兼具新穎性與幽默性,令人印象深刻。

      (二)動態(tài)變化性

      這是由俚語表達通常需要追求、維持新鮮感,須持續(xù)變化翻新。因此俚語表達的壽命、使用周期在通常情況下都較短。俚語新鮮詞匯必須隨時代變化不斷翻新[2]。

      (三)粗俗性

      俚語通常具有粗俗性,無法在正式場合使用。俚語在剛剛形成與發(fā)展的時候一般情況下來源于監(jiān)獄、吸毒者等社會底層,通過下層社會逐漸擴至社會其他領(lǐng)域。如今俚語通常來自特定行業(yè)或者特定群體的內(nèi)部行話以及隱語,夾雜著很多粗俗的“禁忌語”。導(dǎo)游翻譯須對此類俚語表達加以甄別,避免不分場合與對象地使用。例如:Hit the road(走吧)、Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。

      三、如何正確對待俚語

      每一個導(dǎo)游都在不斷努力地擴充自己的英語詞匯量以及提升英語表達能力,希望能夠根據(jù)實際工作情境對語言加以靈活、準確地操控,使其講解、翻譯、溝通過程中的語言運用更加得體、更加具有魅力。善于學(xué)習(xí)的導(dǎo)游關(guān)于某個俚語的確切含義與正確用法常常會向外賓討教,學(xué)習(xí)如何在具體情境下合理地引用俚語。

      在旅游行業(yè)中具有兩種針鋒相對的俚語運用態(tài)度。一部分人認為俚語非常粗俗,不具有規(guī)范性,無法在正式場合運用,在導(dǎo)游工作過程中要避免使用,有的導(dǎo)游甚至覺得俚語的粗俗性污染了英語標準語,所以在工作過程中應(yīng)當堅決予以摒棄。另外一種觀點則認為,語言要想動態(tài)發(fā)展下去,俚語是必不可少的有機組成部分,是英語的添加劑與調(diào)味品,在非正式場合能夠適當使用[4]178。

      (一)注意語言美感

      口語是導(dǎo)游在工作過程中必不可少的表達路徑。導(dǎo)游在口頭表達過程中須對語言的美感有一定要求。在表達內(nèi)容準確、蘊含于語言中的情感健康的前提下,口頭表達須生動、言之有物,避免空洞、墨守陳規(guī)、過于死板。為了活躍旅游的氣氛以及增加游客興致,在翻譯過程中可以根據(jù)語言運用場合與交談對象的實際情況適當引用一些無傷大雅的俚語,使游客更加親切、愉快、放松。試舉幾例:用a big hat表示“很受歡迎”,形容一場精彩的演出可說Bring down the house; 遇到交通堵塞就用Traffic jam,對好奇地張望的游客可以用Rubber neck來描述;對于那些喜歡搶拍照片的游客可以用Snap shot來表達;游客也許會以委婉的口吻提醒導(dǎo)游:Don’t blame on your computer;描繪“搓板路”用Thank-you-ma’ma,能夠使乘客開懷大笑,暫時忘記路途的顛簸之苦。

      (二)注意俚語運用數(shù)量

      一些導(dǎo)游也許存在誤解,認為俚語掌握數(shù)量與英語口語水平以及受游客歡迎度呈正相關(guān)關(guān)系。因此這些導(dǎo)游會不遺余力地去搜集與使用俚語,一般情況下這都會導(dǎo)致游客的反感甚至厭惡情緒。比如,一些導(dǎo)游在催促游客快走的過程中會說:“Shake your leg”。有位導(dǎo)游在工作過程中出現(xiàn)了這種情況:路過廁所時詢問哪位游客想去洗手間順口問:“Anybody wants to take a leak” 游客們感到非常尷尬和震驚。還有這樣的情形:導(dǎo)游帶領(lǐng)游客參觀高校的過程中向游客們說:“I mticked pink to give you a low-down of this university”,這種意為揭這所大學(xué)的老底兒,這種表達對大學(xué)非常不尊重,缺乏文化素養(yǎng)。從以上反面例子可以看出,俚語運用的隨意化,特別是其中的“禁忌語”的濫用,不僅不是導(dǎo)游英語底蘊深厚的體現(xiàn),而是導(dǎo)游對蘊含于語言知識之后的文化、習(xí)俗了解甚少的反映。如果對語言運用的場合與對象不加以區(qū)分,必定會在工作中引起不必要的誤會,甚至受到游客的蔑視與反感[5]54。

      (三)注意俚語運用場合、對象及其內(nèi)容

      在導(dǎo)游工作時使用俚語要注意:俚語運用的場合、交談對象及其內(nèi)容。在什么時候使用、以什么樣的形式使用俚語導(dǎo)游可以自我控制與支配。在較正式場合應(yīng)當盡量避免俚語的使用。在工作過程中,交談對象為長輩、上級或貴賓,慎用俚語。在非正式場合中出于活躍現(xiàn)場氣氛的目的,俚語可以適當運用,但是在使用過程中要注意拿捏好尺度,這樣才能起到活躍現(xiàn)場氣氛的作用。

      (四)注意俚語中蘊含的文化元素

      著名語言學(xué)家菲西安(B.A.PhYthian)認為:“在人們語言交流中俚語通常容易受到人們的忽視”。通常情況下,對于中國導(dǎo)游來講,由于英語并非母語,而是作為第二或者第三語言加以學(xué)習(xí)的,因此對俚語當中蘊含的文化、習(xí)俗等因素往往拿捏得不夠全面準確,因此在工作過程中對自己掌握得不夠深入的俚語謹慎小心地運用。避免因用詞不當而觸碰外國游客的文化、習(xí)俗、宗教禁區(qū),產(chǎn)生不必要的誤會。除此之外,避免使用對于那些較為陳舊的甚至已經(jīng)過時的俚語。因為在英語詞匯中變遷速度最快的內(nèi)容便是俚語詞匯,導(dǎo)游要記住,俚語詞匯的流行時間不會太久,因此要在其尚未被淘汰的情況下使用。

      通常來講,不像與本國人或類似文化背景下的人交談,英美人與外國人交談總是不那么順暢。游客能夠通過導(dǎo)游在工作過程中運用的口頭語言來判斷出導(dǎo)游的語言運用與學(xué)習(xí)水平。導(dǎo)游語言在很大程度上是一種口語,導(dǎo)游語言的生命與魅力在于其形象、幽默性。如果導(dǎo)游在工作過程中運用太過平淡無奇、缺乏魅力與品位的語言,通常會給游客留下過于刻板的印象。如果導(dǎo)游能靈活、有效地運用生動活潑的俚語表達,就能在交談、翻譯過程中充滿趣味,提升游客的體驗感受,拉近雙方的距離[6]180。

      四、結(jié)語

      綜上所述,導(dǎo)游在工作過程中對待俚語的正確態(tài)度是,在較正式場合應(yīng)當盡量避免俚語的使用。在工作過程中,交談對象為長輩、上級或貴賓,慎用俚語。在非正式場合中出于活躍現(xiàn)場氣氛的目的,可以適當運用俚語,但是在使用過程中要注意拿捏好尺度,這樣才能起到活躍現(xiàn)場氣氛的作用。

      [1] 高 媛.奈達功能對等理論指導(dǎo)下的《生活大爆炸》中的俚語漢譯研究[D].西安:西北大學(xué),2014.

      [2] 王方欣.電視劇俚語翻譯:目的論視角下的《絕望的主婦》漢譯本個案研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2013.

      [3] 陸 燁.電影字幕翻譯中英語俚語的歸化處理:好萊塢電影《功夫熊貓2》的個案研究[J].電影文學(xué),2012(18).

      [4] 楊 慧.導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析[J].雙語學(xué)習(xí),2015(12).

      [5] 劉 純.論導(dǎo)游的心理品質(zhì)及其對旅游者行為的影響[J].社會科學(xué)家,2015(01).

      [6] 陳麗君.基于社會語言學(xué)視角的導(dǎo)游語言研究展望[J].浙江學(xué)刊,2014(04).

      [責(zé)任編輯 袁培堯]

      The Functional Strategies of English Slang of Tourism Interpretation Translation

      HE Jiaojiao

      (HubeiIndustrialPolytechnic,Shiyan442000,China)

      The author explains the concept of slang and translation strategy and English slang’s main characteristics as well as analyzing how to properly use of slang in the guide process.

      slang; translation strategies; characteristics; attitudes

      2016-08-19

      何姣姣(1982- ),女,湖北十堰人,湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事旅游英語、英美文學(xué)、英語教育研究。

      H313.3

      A

      1671-8127(2016)06-0078-03

      猜你喜歡
      俚語場合導(dǎo)游
      金牌“導(dǎo)游”
      尋找火星導(dǎo)游
      軍事文摘(2023年14期)2023-08-06 15:39:52
      Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在雙清別墅做導(dǎo)游
      跟著西安導(dǎo)游吃,準沒錯
      奇妙博物館(2021年2期)2021-03-18 03:29:57
      正統(tǒng)的場合
      正統(tǒng)的場合
      正統(tǒng)的場合
      不同的場合
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:13:39
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年6期)2012-03-25 13:01:53
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年4期)2012-03-25 13:01:42
      团风县| 延津县| 大悟县| 都昌县| 襄汾县| 辽中县| 汉川市| 象州县| 三河市| 冷水江市| 赤壁市| 铜山县| 永仁县| 定日县| 宜昌市| 阳江市| 石台县| 永康市| 射洪县| 新乐市| 渑池县| 淄博市| 缙云县| 府谷县| 绍兴县| 乌拉特后旗| 紫云| 红原县| 左云县| 遵义县| 特克斯县| 左贡县| 扶绥县| 胶州市| 阜康市| 黑水县| 罗定市| 秀山| 伊宁市| 思南县| 长白|