丁林棚
(北京大學(xué),北京 100871)
?
·女性文學(xué)研究·
《浮現(xiàn)》中的民族想象和文學(xué)本土性構(gòu)建
丁林棚
(北京大學(xué),北京 100871)
阿特伍德的小說(shuō)《浮現(xiàn)》表達(dá)了加拿大人對(duì)國(guó)家身份的文化想象和訴求。小說(shuō)表達(dá)了反文化殖民的思想以及通過(guò)藝術(shù)想象容納和接收本土性的愿望。作者認(rèn)為民族身份的構(gòu)建應(yīng)當(dāng)深入到民族內(nèi)部,從文化上結(jié)合本土元素,構(gòu)建加拿大的神話和文化。通過(guò)解讀小說(shuō)中加拿大民族身份和文學(xué)敘事之間的關(guān)系,可以闡釋阿特伍德作為一名作家對(duì)文化和社會(huì)的廣泛關(guān)懷。
身份;民族;本土性;加拿大;女性
瑪格麗特·阿特伍德是加拿大當(dāng)代最具影響力的女作家之一。自從1972年發(fā)表小說(shuō)《浮現(xiàn)》和文學(xué)評(píng)論《幸存》以來(lái),她就一直在加拿大知識(shí)界發(fā)揮著重要影響。阿特伍德胸懷加拿大文化,其作品常常流露出對(duì)加拿大民族和國(guó)家身份的憂慮,不懈地嘗試“為自己和普通加拿大人的身份意識(shí)繪制一幅加拿大想象的地形圖?!盵1]讀者也常常被她“直言不諱的風(fēng)格和強(qiáng)烈的民族主義情緒”所打動(dòng)[2]。在《浮現(xiàn)》中,阿特伍德對(duì)美國(guó)精神進(jìn)行了批判,顯示出“強(qiáng)烈的加拿大自我意識(shí)”[1],小說(shuō)因而被視作加拿大民族身份建構(gòu)的文學(xué)范本。在阿特伍德看來(lái),加拿大遭遇了美國(guó)文化殖民主義侵蝕,人們的日常生活都被好萊塢電影、米老鼠和唐老鴨所統(tǒng)治。文學(xué)中的加拿大更是一片“人跡罕至的荒蠻之地”[3](P2)。她認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)民族凝聚力的體現(xiàn),是一個(gè)國(guó)家文化和思想獨(dú)立的符號(hào)。文學(xué)應(yīng)當(dāng)表達(dá)民族身份訴求,作家則應(yīng)通過(guò)藝術(shù)的想象來(lái)構(gòu)建國(guó)家符號(hào)系統(tǒng)。
《浮現(xiàn)》講述的是女主人公到加拿大北部荒野尋找失蹤父親的故事,她本身就是加拿大荒野的象征,和大衛(wèi)、安娜、喬穿行在荒野中,試圖通過(guò)與自然的身體和精神接觸探尋過(guò)去以及她和這片土地的聯(lián)系。小說(shuō)所包含的女性生態(tài)主義和反美主義主題是批評(píng)界集中關(guān)注的焦點(diǎn),作品借用女主人公的個(gè)體經(jīng)歷暗喻了對(duì)美國(guó)文化帝國(guó)主義侵略的反抗。小說(shuō)中她的身體實(shí)際上就是加拿大土地的平行暗喻。正如阿特伍德所說(shuō),面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化,加拿大如同一個(gè)受到男人壓制的女性,“這種國(guó)家對(duì)國(guó)家的位置,就一直是那種傳教士體位(missionary position),而在上面的那個(gè)不是我們……作為一個(gè)國(guó)家,在對(duì)待他們的時(shí)候我們總是采取平躺的姿勢(shì),這樣你就得閉上嘴,假裝你很喜歡這樣?!盵4]顯然,把《浮現(xiàn)》解讀為一篇民族主義戰(zhàn)斗檄文毫不為過(guò)。關(guān)于小說(shuō)中這種女性/國(guó)家平行暗喻以及女性主義和后殖民主義的論述可謂汗牛充棟。然而,如何通過(guò)文學(xué)想象建構(gòu)加拿大的國(guó)家符號(hào)體系?《浮現(xiàn)》是如何體現(xiàn)民族主義文學(xué)思想的?研究這兩個(gè)課題對(duì)于認(rèn)識(shí)阿特伍德的民族主義文學(xué)思想,其意義自然是不言而喻的。本文通過(guò)對(duì)《浮現(xiàn)》的文化民族主義的解讀,闡述阿特伍德通過(guò)文學(xué)想象回歸本土性,進(jìn)行民族性構(gòu)建的思想內(nèi)涵。
《浮現(xiàn)》中的民族主義主題是顯而易見(jiàn)的,小說(shuō)表現(xiàn)出作者對(duì)加拿大后殖民主義社會(huì)狀況的擔(dān)憂。但是,在敘事的暗流下,作者含蓄地隱藏了她對(duì)加拿大民族文學(xué)性的想象構(gòu)建。小說(shuō)中魁北克荒野遭到美國(guó)文化和商業(yè)的蠶食,代表加拿大精神境界的北方逐步淪陷。廣袤的荒野對(duì)于美國(guó)文化侵略者來(lái)說(shuō)意味著虛無(wú)。女主人公看到路旁到處豎著“通往北方之路”的標(biāo)牌,而高速公路在此成為美國(guó)文化帝國(guó)主義的象征,在“未來(lái)就在北方”這樣的標(biāo)語(yǔ)號(hào)召下不斷向前方空闊的土地推進(jìn)[5](P9)。如何在想象上認(rèn)識(shí)加拿大荒野并進(jìn)行文學(xué)藝術(shù)再現(xiàn),這關(guān)系到如何建構(gòu)加拿大文學(xué)的民族身份。在魁北克北部的叢林區(qū)域,女主人公的探索不僅是在地理上對(duì)加拿大的“女性身體”的認(rèn)識(shí)過(guò)程,而且是在文化和想象上達(dá)到認(rèn)同的精神旅程。她在故事一開(kāi)頭就道出了自己的困惑:“我們踩在腳下的是家園的土地,異鄉(xiāng)的疆界”[5](P9)。廣袤無(wú)垠的北方荒野讓女主人公產(chǎn)生了深深的文化焦慮,因?yàn)榛囊八坪跻馕吨疤摕o(wú)”和想象的空白,而這比美國(guó)商業(yè)文化的侵蝕更可怕。文化帝國(guó)主義對(duì)加拿大的表征將這里完全簡(jiǎn)化為一片空白,構(gòu)建出一種帝國(guó)主義的“土地空虛論(terra nullius)”,把加拿大“看成一片空蕩蕩的土地,渺無(wú)人煙,一片沒(méi)有任何社會(huì)組織形式的土地”,這樣加拿大“就不能達(dá)到歐洲的完全‘人類’社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),因而在立法、宗教、政治和文化上遭受了殖民化的理解”[6]。的確,女主人公發(fā)現(xiàn),人們對(duì)加拿大的文學(xué)想象僅限于對(duì)“存活”和“虛無(wú)”的反復(fù)強(qiáng)調(diào),在文化形象上將加拿大降解為空白和荒蠻。文學(xué)想象中的加拿大全部被存活手冊(cè)所占據(jù),如《怎樣在叢林中活下來(lái)》《辨認(rèn)野獸足跡》《冬日的樹(shù)林》。各類讀物上關(guān)于加拿大的知識(shí)無(wú)非都是“永遠(yuǎn)隨身攜帶火柴”“在雪中挖洞存活”“不要采食不明蘑菇”,可是這些在女主人公看來(lái)“都是些毫無(wú)價(jià)值的知識(shí)”[5](P48)。對(duì)加拿大文化的單一性想象加劇了加拿大人的“邊哨心態(tài)”(garrison mentality)和殖民思想。
對(duì)荒野的地理探索必須和文學(xué)藝術(shù)想象相結(jié)合,因此女主人公的荒野之旅是一個(gè)跨越空間和時(shí)間的精神和文化旅程,象征著對(duì)加拿大文化的民族性的發(fā)掘和構(gòu)建。她幾次三番潛入湖底尋找父親遺跡,堅(jiān)信只要她不斷接觸湖底,就一定能找到土著人的巖石壁畫,而這種對(duì)史前藝術(shù)的癡迷正是加拿大文化歷史的重要構(gòu)成部分。她對(duì)印第安史前藝術(shù)的探索也是加拿大移民定居者同這片“外來(lái)疆界”進(jìn)行歷史和文化認(rèn)同、構(gòu)建民族性的一次重要的精神交融,是對(duì)民族本真性的一次探索。在小說(shuō)第六章,女主人公告訴我們,她是一名“商業(yè)藝術(shù)家”[5](P52),工作職責(zé)就是設(shè)計(jì)海報(bào)、廣告、雜志封面的圖案。她曾為一本題為《魁北克民間神話》的兒童故事書插畫。然而,這些藝術(shù)創(chuàng)作充滿了金錢的銅臭味:“這不是我的領(lǐng)域,但是我需要錢”[5](P52)。一切藝術(shù)創(chuàng)作的目的大都是為了滿足美國(guó)文化消費(fèi)市場(chǎng)的需求。商業(yè)消費(fèi)和文化市場(chǎng)的價(jià)值觀蒙蔽了人們對(duì)自己本質(zhì)的認(rèn)知,使人滿足于表面的統(tǒng)一審美。她覺(jué)得這個(gè)職業(yè)“是倉(cāng)皇突兀的決定”,她根本“沒(méi)有這個(gè)本意,……也總覺(jué)得非常不自在”,她的“藝術(shù)家”的頭銜也象“水肺”或“假肢”一樣只是強(qiáng)行嫁接在她身上的,就連童話書中的那些故事“也不是我所期待的”[5](P53)。
在《浮現(xiàn)》中,阿特伍德給童話、神話和傳說(shuō)賦予了深刻的民族烙印,使之成為民族性想象的重要元素。女主人公發(fā)現(xiàn),加拿大民族文化的本真性在文化消費(fèi)的過(guò)程中就像商品一樣被不斷改編、拼接、翻譯,發(fā)生了扭曲?!犊笨嗣耖g神話》中的故事非但不能代表加拿大的文化想象,反而“和德國(guó)神話十分相似”[5](P53)。這些神話在出版商那里早已經(jīng)過(guò)了數(shù)不清的加工程序,刪掉了“令人不快”的情節(jié)。更具諷刺意味的是,她被要求必須學(xué)會(huì)“模仿”,故事必須是“仿迪士尼的”,或者是用“烏賊墨畫的維多利亞風(fēng)格的蝕刻”“巴伐利亞小甜餅”“國(guó)內(nèi)市場(chǎng)所需求的愛(ài)斯基摩人物臨摹畫”等等[5](P53)。編輯最關(guān)心的就是“希望能夠引起英國(guó)和美國(guó)出版商的興趣”[5](P53)。文學(xué)藝術(shù)在阿特伍德看來(lái)完全反映了一個(gè)民族的審美、情趣、道德和理想。作者借用《浮現(xiàn)》傳達(dá)了構(gòu)建民族神話的強(qiáng)烈呼聲,她呼吁人們通過(guò)文學(xué)想象深入加拿大的本土地理和文化想象,發(fā)掘加拿大的民族文化想象本質(zhì)。正如小說(shuō)女主人公所意識(shí)到的,傳統(tǒng)歐洲童話中的塔樓、地牢、惡龍、小飛俠彼得·潘和加拿大想象毫無(wú)關(guān)系,“這些故事根本不能揭示任何本質(zhì)的東西”,“青春的泉水”和“金鳳凰的傳說(shuō)”等故事“根本不屬于這里”[5](P54)。
顯然,如何用文學(xué)想象再現(xiàn)“這里”的“本質(zhì)”,這是至關(guān)重要的。民族身份構(gòu)建不僅僅是政治的需求,也是文化的需求,文學(xué)必須回到加拿大這片土地的過(guò)去進(jìn)行本土化的挖掘,這樣才能構(gòu)建與英國(guó)和美國(guó)文化體系不同的形象,這也是加拿大作為一個(gè)民族國(guó)家擺脫來(lái)自英美文化影響的重要途徑。女主人公發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)歐洲的神話與童話在加拿大北方荒野的文化土地上是一種外來(lái)異物:“這里不是公主的國(guó)家”[5](P54)。女主人公實(shí)際上已經(jīng)成為阿特伍德本人的化身,她對(duì)歐洲傳統(tǒng)神話與加拿大本土想象的沖突的思索體現(xiàn)了作者對(duì)本土性文化身份的強(qiáng)烈意識(shí)。女主人公意識(shí)到她自己就是一個(gè)文化外來(lái)者,“事實(shí)上,我不太清楚這些村民是怎樣想的,他們談?wù)摰挠质鞘裁?,我和他們之間的隔閡還不小”[5](P54)。但是,對(duì)阿特伍德/無(wú)名女主人公來(lái)說(shuō),構(gòu)建加拿大神話就是要樹(shù)立一套歐洲神話傳統(tǒng)之外的本土文學(xué)想象。小說(shuō)中敘事者用英法兩種語(yǔ)言傳達(dá)出了這種聲音:“該死的英語(yǔ)(Les maudits anglais, the damned English)”[5](P56)。這深刻地反映出加拿大雙元文化基礎(chǔ)的精神困境:加拿大人的自我在語(yǔ)言上是分裂的,而這個(gè)分裂自我需要在文化和精神上找到歸屬和根基,或者說(shuō),以英法文化為基礎(chǔ)的加拿大文化的本土性建構(gòu)需要和本土地理和歷史想象發(fā)生深刻認(rèn)同,參與同本土民族文化和神話體系的對(duì)話,借用英語(yǔ)和法語(yǔ)的形式和本土神話的素材來(lái)塑造加拿大的神話想象。這種文化和精神對(duì)話的需求在小說(shuō)中也有所體現(xiàn)。主人公用法語(yǔ)說(shuō)道,“或許《魁北克民間神話》中應(yīng)該有一個(gè)狼人(loup-garou)的故事”[5](P54)。當(dāng)然,她也意識(shí)到,英美文化消費(fèi)市場(chǎng)對(duì)這些本土神話的改造總是影響著加拿大本土想象的原本呈現(xiàn),這些狼人故事要么是因?yàn)椤疤炙住北痪庉嬁车?,要么就是用另一種方法加以處理,“故事中的動(dòng)物內(nèi)里實(shí)際上都是人類,他們脫掉皮毛如同脫掉衣服一樣容易”[5](P56)。
加拿大印第安學(xué)者格爾蒂指出,在加拿大文學(xué)中有一種本土化的文學(xué)創(chuàng)作趨勢(shì),即通過(guò)文學(xué)傳達(dá)本土民族的聲音,表達(dá)一種“變成‘本土人’的需求”,尋求“一種屬于這里的歸屬感”[7]。這種在文學(xué)和藝術(shù)上的本土化民族身份構(gòu)建是一種奇異的文化遭遇。對(duì)白人作家來(lái)說(shuō),構(gòu)建文化本土性的方式就是移除對(duì)歸屬感的隔絕。他指出:
從加拿大白人的視角來(lái)看印第安人,印第安人就是他者,是外來(lái)人;但是印第安人卻是本土民族,因此他們不能被視為外來(lái)人。這樣一來(lái),加拿大人就必須是外來(lái)人。但是在加拿大內(nèi)部,加拿大人怎么可能是外來(lái)人呢?
解決這個(gè)問(wèn)題的方法有兩種可能性。白人文化可以嘗試把他者容納進(jìn)來(lái)。這種容納的形式可以是淺層容納,即穿上鑲嵌珠子的鹿皮靴,使用諸如莫霍克·運(yùn)動(dòng)人這樣的名字;也可以是更復(fù)雜一點(diǎn)的吸納,比如通過(guò)魯?shù)稀ろf伯的小說(shuō)那樣的形式。相反,白人文化也可以拒絕本土性:“這個(gè)國(guó)家的歷史是從白人的到來(lái)而開(kāi)始的”,但是這種方法已經(jīng)不再是人們公開(kāi)認(rèn)可的解決方法了[7]。
在《浮現(xiàn)》中,阿特伍德采用了格爾蒂所說(shuō)的第一種方法,即拒絕承認(rèn)加拿大的地理空間是一個(gè)沒(méi)有歷史的真空,而是回到印第安民族的過(guò)去,在文學(xué)、藝術(shù)、歷史、價(jià)值觀上進(jìn)行本土化認(rèn)同、構(gòu)建和吸納。這種本土化的嘗試在小說(shuō)中往往展現(xiàn)出一種文化模糊性和居間性,表現(xiàn)出對(duì)西方主流文化價(jià)值的某種抗拒和對(duì)本土文化的弘揚(yáng)。比如,小說(shuō)中對(duì)基督教的影響和商業(yè)文化侵蝕的描寫充滿諷刺:“這里已經(jīng)開(kāi)始出現(xiàn)地標(biāo)建筑了,路邊豎立著幾個(gè)廣告牌,還有一座十字架,上面有個(gè)木頭耶穌像,他的肋骨向外突出,儼然是個(gè)外來(lái)神。在我眼里,他和往常一樣顯得十分神秘。耶穌像下面是一個(gè)果醬壇子,里面插著鮮花,……這里一定發(fā)生過(guò)交通事故”[5](P14)。小說(shuō)中大衛(wèi)則稱《圣經(jīng)》為“一本小小的骯臟的書”[5](P16)。女主人公小時(shí)候請(qǐng)求父親到主日學(xué)校上學(xué),但父親“沒(méi)有批準(zhǔn),他的反應(yīng)就好像我要去臺(tái)球室打臺(tái)球:基督教是他一直要躲避的,他要保護(hù)我們不受它的扭曲”[5](P55)。當(dāng)女主人公暗示她可能成為天主教徒的時(shí)候,父親告誡她“天主教徒都是瘋子”[5](P56)。借助女主人公的宗教模糊性,阿特伍德表達(dá)了對(duì)印第安精神信仰的一種“移情”式感受,這同樣是進(jìn)行本土化身份構(gòu)建的一種重要形式。無(wú)論是基督教還是天主教,在父親看來(lái),都是白人文化對(duì)加拿大荒野侵蝕的表現(xiàn)。父親指出,天主教徒認(rèn)為“如果你不作彌撒,你就會(huì)變成一只狼”[5](P56),可是當(dāng)女兒反問(wèn)父親是否去作彌撒時(shí),他明確表示“我們不去”[5](P56)。在這種文化本土化過(guò)程中,女主人公和父親明顯表現(xiàn)出對(duì)西方外來(lái)文化的疏遠(yuǎn)和對(duì)本土傳統(tǒng)的吸納。又如,她在畫作中添加了大量印第安傳說(shuō)元素,在公主身旁畫上一只毛發(fā)直立咆哮的狼,甚至喜歡上了男友喬后背上濃密的體毛,認(rèn)為這是人類尚未從野獸完全進(jìn)化的狀態(tài)。對(duì)她來(lái)說(shuō),盡管耶穌的畫像無(wú)所不在,呈現(xiàn)出各種姿態(tài),但“他沒(méi)有絲毫創(chuàng)造奇跡的能力”[5](P55),相反,魁北克荒野和土著居民的神話卻充滿了神秘而不可言說(shuō)的奇跡,強(qiáng)烈地吸引著她。
然而,反過(guò)來(lái)說(shuō),把阿特伍德小說(shuō)中這種對(duì)印第安宗教和本土文化的吸納解讀為對(duì)白人宗教和文化的完全排斥,也是危險(xiǎn)的??梢哉f(shuō),這是加拿大民族性構(gòu)建的一種本土化的身份協(xié)商的過(guò)程,即把土著文明吸納為白人文化的一部分,使之和原來(lái)的傳統(tǒng)文化和神話相互并存。正如加拿大后現(xiàn)代主義作家克羅齊所說(shuō)的:“對(duì)我們的想象來(lái)說(shuō),我們還有另一系列可以傳承的祖先文化”[8]。在加拿大,地方感和身份問(wèn)題有著密不可分的關(guān)系,而白人和土著居民的關(guān)系則尤為關(guān)鍵。加拿大文學(xué)理論家琳達(dá)·哈琴指出:
美國(guó)小說(shuō)常常將與印第安人的相遇看作是與真我的相遇,而加拿大小說(shuō)則把印第安人和因紐特人同他們所生活的荒野聯(lián)系起來(lái):土著與自然都蘊(yùn)含著某種永恒的精神本質(zhì)。土著人的形象是和自然相互融合的形象,他們與自然界和諧相處,而這種生活方式也是白人所欽羨和追求的目標(biāo)[9]。
事實(shí)上,阿特伍德一直致力于通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作在本土印第安傳說(shuō)和神話中尋找加拿大想象。正如佛斯特所說(shuō),她的作品“受到了印第安神話的深刻影響,……她的許多詩(shī)歌都……和印第安關(guān)于人類起源神話的故事非常相似”[10]。阿特伍德說(shuō)道:“許多加拿大白人宣稱他們擁有‘印第安血液’,并引以為豪”[11]。在《奇異的北方》中,她探討了印第安傳說(shuō)中的“大灰鸮”主題,指出加拿大文學(xué)想象中“白人對(duì)印第安性的欲求”[12]。正如克羅齊的小說(shuō)《變成印第安》中白人主人公想象自己變成大灰鸮一樣,阿特伍德也認(rèn)為“白色印第安性”對(duì)加拿大民族身份的構(gòu)建具有本質(zhì)的意義:“如果說(shuō)存在加拿大文化傳統(tǒng)這樣的東西的話,那么具有悠久歷史的白人轉(zhuǎn)變?yōu)橛〉诎踩诉@樣的主題就屬于這個(gè)傳統(tǒng)的一部分”[12]。白人對(duì)印第安性的吸納不僅能夠完成加拿大民族神話和文學(xué)想象的本土化使命,而且通過(guò)塑造“加拿大人的原型擺脫歐洲過(guò)去,把自己轉(zhuǎn)變成印第安人從而建立和新世界荒野的聯(lián)系”[13]。加拿大北方荒野、大灰鸮和文學(xué)對(duì)印第安性的吸納不但是構(gòu)建民族性的本質(zhì),也是反抗美國(guó)文化殖民的重要方式,這可以使“加拿大白人對(duì)自然世界采取一種更具本土傳統(tǒng)的態(tài)度,對(duì)土地充滿敬畏而不是隨意掠奪”[3](P72)。此外,阿特伍德繼承和呼應(yīng)了約翰·理查生(John Richardson)和厄內(nèi)斯特·湯姆森·西頓(Ernest Thompson Seton)等早期加拿大作家的印第安想象,在文學(xué)想象上表達(dá)出對(duì)本土性容納的思想。對(duì)《浮現(xiàn)》中的女主人公來(lái)說(shuō),文學(xué)和藝術(shù)想象的本土化意味著進(jìn)入了土著居民神話和傳說(shuō)的空間,這是對(duì)與以西方基督教文化為中心的自然觀的一種不同的認(rèn)知模式。這種與加拿大地理和歷史空間結(jié)合的本土化神話是加拿大民族身份和想象構(gòu)建的一個(gè)極為重要的方面。
總之,在《浮現(xiàn)》中,阿特伍德通過(guò)無(wú)名女主人公的身體和精神之旅,表達(dá)了加拿大人對(duì)國(guó)家身份構(gòu)建的文化訴求。小說(shuō)表達(dá)了反文化殖民的思想與通過(guò)藝術(shù)想象容納和接收本土性的愿望。對(duì)阿特伍德來(lái)說(shuō),民族身份的構(gòu)建應(yīng)當(dāng)深入到民族內(nèi)部,從文化上結(jié)合本土元素,構(gòu)建加拿大自己的神話和文化。
[1] Valeri Broege.MargaretAtwood’sAmerisansandCanadians[J]. Essays on Canadian Literature, 1998, (22): 111-135.
[2] Grosskurth,Phyllis.TheCanadianCritic:IsHeNecessary? [J]. Canadian Literature, 1970,(46): 55-61.
[3] Margaret Atwood.StrangeThings:TheMalevolentNorthinCanadianLiterature[M]. Oxford: Clarendon, 1995.
[4] Margaret Atwood.TheOnlyPositionThey’veEverAdoptedtowardsUs,Country,toCountry,HasBeentheMissionaryPosition[A]. L. La Pierre.IfYouLoveThisCountry:FactsandFeelingsonFreeTrade[C]. Toronto: McClelland and Stewart, 1987. 70.
[5] Margaret Atwood.Surfacing[M]. Toronto: McClelland and Stewart, 1972.
[6] Terry Goldie.TheRepresentationoftheIndigene[A]. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin.ThePost-colonialStudiesReader[C]. London: Routledge, 1989. 308.
[7] Len Findlay.AlwaysIndigenize:TheRadicalHumanitiesinthePostcolonialCanadianUniversity[J]. ARIEL, 2000,(31): 307-326.
[8] Robert Kroetsch.TheLovelyTreacheryofWords:EssaysSelectedandNew[M]. Don Mills: Oxford University Press, 1989. 7.
[9] Linda Hutcheon.TheCanadianPostmodern:AStudyonContemporaryEnglish-CanadianFiction[M]. Toronto: Oxford University Press, 1988. 194-195.
[10] John Wilson Foster.ThePoetryofMargaretAtwood[J]. Canadian Literature, 1977, (74): 5-20.
[11] Susan Hopkirk.TheReturnoftheKing:ArthurinCanada[A]. Klaus Martens.PioneeringNorthAmerica:MediatorsofEuropeanCultureandLiterature[C].Würzburg: K?nigshausen and Neumann,2000.187.
[12] Constance Classen.DavidHowes.MargaretAtwood:Two-HeadedWoman[EB/OL].Canadian Icon,http://canadianicon.org/table-of-contents/margaret-atwood-two-headed-woman, 2016-05-28.[13] Daniel Francis.TheImaginaryIndian:TheImageofIndianinCanadianCulture[M]. Vancouver: Arsenal Pulp Press, 1992. 223.
(責(zé)任編輯 王 靈)
Nation and Indigineity: The Canadian Imagination in Margaret Atwood’s Surfacing
DING Lin-peng
(Peking University, Beijing 100871, China)
Margaret Atwood’sSurfacingis a literary expression of the Canadian imagination. The author expresses the cultural imperative of national identity through artistic and imaginative construction as well as absorption of indigineity and Canadian myths. This paper aims to examine Atwood’s fusion of her nationalist narrative with literary construction of national identity, and attempts to bring to light the author’s social and cultural concerns through writing.
identity; nation; indigeneity; Canada; women
2016-09-08
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“加拿大文學(xué)的民族性構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):11BWW031)
丁林棚(1975—),男,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,博士,主要從事英語(yǔ)文學(xué)及文化研究。
I106.4
A
1008-6838(2016)06-0087-05