袁曉
(哈爾濱理工大學(xué)榮成校區(qū)山東榮成264300)
日漢同形異義詞研究
袁曉
(哈爾濱理工大學(xué)榮成校區(qū)山東榮成264300)
中日兩國的文化交流源遠(yuǎn)流長,在詞語方面也存在互相借用,互相影響的情況。日語詞匯中有很多用漢字書寫的詞,這些詞語有些在書寫上與漢字相同或相近,但是在意思表達(dá)上有同有異。中國人接觸日語中漢字詞的時(shí)候,總會(huì)潛移默化的受漢語的影響。遇到意思相同,即同形同義詞,當(dāng)然對(duì)于日語的學(xué)習(xí)會(huì)有事半功倍的作用。倘若是同形異義詞或是同形類義詞,那么對(duì)于學(xué)習(xí)者來說無疑是陷阱。本文擬通過初級(jí)階段比較常見的幾個(gè)同形異義詞對(duì)同形異義詞進(jìn)行研究。
同形詞;同形異義詞;誤用;母語負(fù)遷移
什么是同形詞?根據(jù)大河內(nèi)康憲(1992)「いずれがいずれを借用したかを問わず、雙方同じ漢字(簡體字は問わない)で表記されるものを同形語と呼ぶようになったと思われる。」即不論日語借用漢語,還是漢語借用日語,也不考慮繁簡體字以及送假名,形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素,只要字形相同的的詞都稱為同形詞。另外潘鈞(1995)認(rèn)為同形詞應(yīng)該滿足3個(gè)條件:①標(biāo)記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì))②具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián)③現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞。
統(tǒng)計(jì)同形詞的研究成果我們可以發(fā)現(xiàn),同形詞的研究一直是中日語言學(xué)家關(guān)注的熱點(diǎn)。參照施建軍(2013)對(duì)同形詞研究的總結(jié),目前關(guān)于同形詞的研究主要從兩方面展開,一是從歷時(shí)的角度考證中日同形詞的起源問題。如荒屋勸(1983)趙福堂(1983)王娜(2013)葉磊徐冬雨(2015),二是從共時(shí)的角度對(duì)中日同形詞在漢語和日語中的使用情況進(jìn)行比較研究。包括誤用分析以及對(duì)日語教育的建議等。如菱沼透(1980)守屋宏則(1988)大河內(nèi)康憲(1992)翟東娜(2000)王曉(2004)黃鶯(2006)施建軍洪潔(2013)施建軍許雪華(2014)等。其中有關(guān)同形異義詞的研究也不少,但是專門研究同形異義詞的很少,對(duì)于習(xí)得有涉及的更少。
1.1 同形詞的數(shù)量
劉富華(1998)《HSK詞匯大綱》中甲乙丙三級(jí)5258個(gè)詞語中共有同形詞2991個(gè),所占比例達(dá)到57%。汪麗影(2011)日本語能力測(cè)試大綱所列的8075個(gè)詞語中88.6%都是使用漢字標(biāo)示的詞語。其中同形同義詞占58.5%,同形類義詞占3.5%,同形異義詞占1.8%。通過這些數(shù)據(jù)可見同形詞所占比例之高。所以同形詞的研究不僅對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者,而且對(duì)于日本的漢語學(xué)習(xí)者同樣有著重要的價(jià)值。
1.2 同形詞的分類
根據(jù)詞義的不同可以將同形詞分為三大類:同形同義詞、同形類義詞和同形異義詞。這點(diǎn)已經(jīng)得到學(xué)界的普遍認(rèn)可。
同形類義詞即在日漢語中意思有同有異。這里的“異”體現(xiàn)在很多方面,比如詞語褒貶色彩、文體色彩、語感強(qiáng)弱、詞語搭配等。如“深刻、單純、柔軟、重大、頑固、明朗”等。
同形異義詞顧名思義即在日漢語中意思有明顯差異的詞語。如“手紙、汽車、愛人、老婆、麻雀、野菜”等。
這三類詞中以同形同義詞的習(xí)得最簡單,同形同義,母語的正遷移給中國的日語學(xué)習(xí)者提供了方便,學(xué)習(xí)起來事半功倍,這也是中國的日語學(xué)習(xí)者相比于其他國家日語學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)。同形類義詞習(xí)得最復(fù)雜最難,往往最容易出現(xiàn)誤用,因?yàn)樵~義用法有同有異,有大有小,母語的負(fù)遷移又給學(xué)習(xí)者帶來了弊端。同形異義詞所占比例最小,雖然詞義跟漢語不同,只要多加注意,習(xí)得要比同形類義詞容易。本文以二字詞為中心來探討同形異義詞。
本文以《新經(jīng)典日本語》第一冊(cè)中的同形異義詞為對(duì)象,以問卷調(diào)查(注1)的方式對(duì)我校大一和大四學(xué)生進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)調(diào)查第一冊(cè)中共有530個(gè)漢字詞,其中213個(gè)為同形詞,28個(gè)為同形異義詞,3字的同形異義詞只有一個(gè)其余均為2字詞語。筆者從中找出比較常見的同形異義詞,“新聞、丈夫、野菜、顏色、手紙、趣味、注文、勉強(qiáng)、約束、高?!笔畟€(gè)詞,采用給句子判斷正誤,并指出錯(cuò)誤之處進(jìn)行修改的方式進(jìn)行問卷調(diào)查。另外選擇了3組大一學(xué)生沒有學(xué)過的同形異義詞,給出句子讓其翻譯漢語意思。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),大四學(xué)生共收回有效問卷14份,大一學(xué)生共收回有效問卷44份。調(diào)查結(jié)果分析如下:
大四學(xué)生的正確率大都高于大一的,“新聞”“注文”兩個(gè)詞除外。這也能驗(yàn)證學(xué)者認(rèn)為同形異義詞往往在初學(xué)階段比較容易出問題,隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的增加習(xí)得的正確率會(huì)提高的觀點(diǎn)。另外通過對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析,還能發(fā)現(xiàn)其他幾個(gè)問題。
(1)“丈夫”“野菜”“勉強(qiáng)”“高?!边@四個(gè)詞不管是大一還是大四的學(xué)生正確率都較高。
利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種類型的諺語在田林平塘高山漢族中相對(duì)較少。例如:
(2)“手紙”“新聞”“趣味”“約束”這四個(gè)詞的正確率都很低。
(3)大一學(xué)生沒有學(xué)過的三組同形異義詞,“人參”“老婆”“汽車”無一例外因字形相同皆受母語負(fù)遷移的影響,翻譯成了漢語的意思。即把“人參”翻譯成“人參”,“老婆”翻譯成“妻子”,“汽車”翻譯成“汽車”。
(4)對(duì)于問卷調(diào)查的反饋,學(xué)生普遍認(rèn)為日語單詞量大,容易混淆是造成錯(cuò)誤的主要原因。
對(duì)于同形詞詞義差異的原因,很多學(xué)者都有論述,且大相徑庭。大河內(nèi)康憲(1992年)は「同じ漢字で表記されるといっても、それぞれまったく異なる言語の語彙の中にあるわけで、違いがあって當(dāng)然である。だが、多くの場(chǎng)合借用関係にある、出自を同じくする漢字語であり、本質(zhì)には同じ語が異なる文化、言語の中で異なる運(yùn)用をされてきた結(jié)果の差異と言える?!贡疚膮⒄彰辶郑?999)和潘鈞(1995)的觀點(diǎn):
(1)古代漢語詞義殘留的影響。如“顏色”一詞古漢語詞義為“臉色”,日語的“顏色”就沿用了古漢語的詞義,表示“臉色”之意。而“顏色”在漢語中詞義發(fā)生了變化,“顏”作為限定語的意思消失,所以現(xiàn)代漢語的“顏色”主要是“某種色彩”之意。
(2)不同社會(huì)及文化背景的影響。如“正月”,漢語中一般指陰歷春節(jié),而日語指陽歷中一年的最初一個(gè)月。
(3)社會(huì)生活變遷的影響。
(4)外來語漢譯的影響。如“日語的“新聞”指報(bào)紙它譯自英語“newspaper”,“newspaper”的漢語意譯詞是“新聞紙”,但后來“報(bào)紙”取代了“新聞紙”,而“新聞”卻依然留存,專指“news””(注2)。
(5)日語讀音有音讀也有訓(xùn)讀,讀音不同意義也不同。如“大家”,讀成訓(xùn)讀“おおや”的時(shí)候,表示“房東”,而音讀“たいか”則表示“大師,大家,巨匠”之類的意思,這跟漢語的意思差不多。再如“作物”,日語中讀成“さくもつ”的時(shí)候指農(nóng)作物,而讀成“さくぶつ”的時(shí)候是指作品,尤其指繪畫、雕刻等的藝術(shù)作品。但是漢語中的“作物”只是表示農(nóng)作物的意思。
(6)宗教用語的影響。如“境內(nèi)”在日語中特指神社或寺廟所占土地之內(nèi)的區(qū)域,這與漢語中表示國家邊境內(nèi)側(cè)的“境內(nèi)”詞義完全不同。
4.1 誤用原因
(1)學(xué)生自身知識(shí)掌握不扎實(shí)。學(xué)者們普遍認(rèn)為學(xué)習(xí)者在初學(xué)階段同形異義詞很容易出錯(cuò),隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的增加,自身知識(shí)的累計(jì),錯(cuò)誤就會(huì)減少。本文問卷調(diào)查的大一學(xué)生日語學(xué)習(xí)時(shí)間只有半學(xué)期(共128學(xué)時(shí)),首先他們學(xué)的東西很少,剛剛?cè)腴T,對(duì)日語還沒有完整的認(rèn)識(shí)。通過了解學(xué)生對(duì)問卷調(diào)查的意見反饋,不少同學(xué)覺得這些詞盡管學(xué)過,但是放到句子里面,就搞不清楚他們是否為多義詞。而且觀察大四學(xué)生的正確率,“新聞”“注文”甚至低于大一學(xué)生,這就是學(xué)生自身學(xué)習(xí)知識(shí)不扎實(shí)的體現(xiàn)。
(2)母語負(fù)遷移。中國的日語學(xué)習(xí)者看到同形異義詞不由得會(huì)望文生義,理解為漢語的意思。在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)處于第二種語言和母語的中間階段,在這個(gè)階段,學(xué)習(xí)者的語言就稱為“中間言語”。母語會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,有正遷移也有負(fù)遷移。母語的負(fù)遷移稱為“干涉”。對(duì)于同形詞來說,同形同義詞的學(xué)習(xí)就要發(fā)揮母語的正遷移,而同形異義詞就要避免母語負(fù)遷移,避免“干涉”,真正把日語當(dāng)作一門外語,用日語的思維學(xué)習(xí)。
(3)教師沒有給學(xué)生灌輸同形詞相關(guān)知識(shí),引起學(xué)生的重視。目前關(guān)于同形詞的研究很多,得了很多研究成果,但是現(xiàn)有的教科書并沒有提及同形詞,教師也往往容易忽視。
4.2 教學(xué)對(duì)策
首先應(yīng)該給學(xué)生灌輸相關(guān)同形詞的知識(shí),包括成因、數(shù)量、分類等。學(xué)生腦海中有同形異義詞的概念,以后遇到類似的情況就能舉一反三,降低錯(cuò)誤率。
其次,遇到同形異義詞,可以明確告訴學(xué)生,這個(gè)詞的意思跟漢語完全不同,一定不要受漢字字形的干涉。即避免漢語負(fù)遷移。養(yǎng)成查閱字典的習(xí)慣,遇到不認(rèn)識(shí)的漢字書寫的詞語切忌望文生義,通過查閱字典不僅對(duì)詞語的意思包括詞性、用法都能一目了然。
再次,教師可以把任務(wù)教學(xué)法引入同形異義詞的教學(xué)中,把同形異義詞當(dāng)成一個(gè)個(gè)的任務(wù)給學(xué)生,通過學(xué)生對(duì)任務(wù)的完成,課堂發(fā)表的展示,完成同形異義詞的學(xué)習(xí)。比如以“老婆”為例,給學(xué)生的任務(wù)是查找漢語和日語中“老婆”的含義有何不同,并探究意義不同的原因何在,之后在課堂發(fā)表,同學(xué)之間交流,教師的總結(jié)這一系列的過程,相信學(xué)生定能記憶深刻,也能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,從而達(dá)到良好的教學(xué)效果。
另外,對(duì)于同形異義詞,教師的講解可以通過多種形式盡可能讓學(xué)生記憶深刻。比如圖文并茂,穿插小故事等。
最后,可以加入同形異義詞的辨析和練習(xí),加強(qiáng)學(xué)生的理解和記憶。
此外,對(duì)于學(xué)生反應(yīng)的日語詞匯量大,容易混淆的問題,如果導(dǎo)入同形詞的知識(shí),同形同義詞幾乎不需要單獨(dú)記憶,同形類義詞重點(diǎn)放在“類”上,同形異義詞重點(diǎn)放在“異”上,這樣有的放矢,相信日語詞匯的學(xué)習(xí)不會(huì)再讓學(xué)習(xí)者望而卻步。
本文通過問卷調(diào)查的方式,調(diào)查初學(xué)者和中級(jí)學(xué)生對(duì)同形異義詞的掌握情況,得出的結(jié)論是同形異義詞對(duì)初學(xué)者是很容易出錯(cuò)的知識(shí)點(diǎn),中級(jí)學(xué)習(xí)者相對(duì)要好。并針對(duì)這種情況分析了原因,提出了具體的教學(xué)對(duì)策。希望在今后的教學(xué)活動(dòng)中能將這些教學(xué)對(duì)策實(shí)際應(yīng)用。但是由于篇幅的限制,對(duì)于問卷調(diào)查中詞語的正確率參差不齊的情況,是否與詞語本身的難易度有關(guān),尚未有研究。同形詞的研究雖然已經(jīng)取得很多研究成果,但是仍然還有很多問題尚待解決,研究的方法和視角也可以更加多樣化。比如,教科書中對(duì)同形詞尚未有談及,面對(duì)如此數(shù)量多的同形詞研究成果,如何跟實(shí)際教學(xué)聯(lián)系起來,是筆者今后努力研究的方向。
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析,日語學(xué)習(xí)與研究[J].1995(03).
[2]大河內(nèi)康憲.『日本語と中國語の対照研究論文集』(下)[C].1992,くろしお出版.
[3]施建軍.中日同形詞共時(shí)比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題,東北亞外語研究[J].2013.
[4]汪麗影.日語漢字詞及中國學(xué)習(xí)者習(xí)得研究[D].2011.
[5]毛峰林.中日同形詞教學(xué)研究,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)[J].1999(4).
[6]石綿敏雄,高田誠.『対照言語學(xué)』桜楓社[M].1990.
G112
A
2095-7327(2016)-12-0169-02
注釋:
①筆者設(shè)計(jì)問卷的時(shí)候有意找了一些容易受漢語母語負(fù)遷移而誤用的句子。例如:このペンの顔色は赤です。
丈夫は日本人です。
父は毎晩ラジオの新聞を聞いてから、寢ます。
この文章がわからないですから、注文してください。
②李建華.中日文同形詞形同義異的探究,國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1995(4).
袁曉(1985—),山東榮成人,現(xiàn)任哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院日語專業(yè)教師,講師,碩士學(xué)位,主要研究日語語言學(xué)與日語教學(xué)。