• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡流行語的特點及翻譯文化因素分析——以2014年、2015年網(wǎng)絡流行語翻譯為例

      2016-04-13 22:44:47霍文華茹雪
      關鍵詞:流行語語言文化

      霍文華,茹雪

      (沈陽師范大學大學外語教學部,遼寧沈陽110034;沈陽師范大學教育技術學院,遼寧沈陽110034)

      網(wǎng)絡流行語的特點及翻譯文化因素分析——以2014年、2015年網(wǎng)絡流行語翻譯為例

      霍文華,茹雪

      (沈陽師范大學大學外語教學部,遼寧沈陽110034;沈陽師范大學教育技術學院,遼寧沈陽110034)

      網(wǎng)絡流行語已成為大眾的語言表達方式,引起國內(nèi)外語言研究者的廣泛關注。在文化交流日益頻繁的今天,網(wǎng)絡語言在給人們帶來新鮮感的同時,也給人們的交流帶來一些困惑。結合網(wǎng)絡流行語與讀者反應論的文化關聯(lián),對比2014年、2015年中英文網(wǎng)絡流行語翻譯中的文化特點,對網(wǎng)絡流行語翻譯的文化因素進行闡釋,總結并提出網(wǎng)絡流行語翻譯運用中的幾點思考。

      網(wǎng)絡流行語;翻譯運用;文化因素

      網(wǎng)絡流行語是指一定時段內(nèi)主要在網(wǎng)絡場域被網(wǎng)民自發(fā)使用、具有發(fā)酵功能并往往對現(xiàn)實社會產(chǎn)生影響的語言符號[1]。網(wǎng)絡流行語是網(wǎng)絡語言中最為活躍的那部分語言,它包含兩種特殊內(nèi)涵:首先,網(wǎng)絡流行語因為使用于網(wǎng)絡,所以它是網(wǎng)絡上某個特定時期的某種流行的抽象的人、物、事件的載體,同時網(wǎng)絡流行語還與計算機網(wǎng)絡技術有著密切關系;其次,網(wǎng)絡流行語因為源于網(wǎng)絡,它的運用表達方式會與人們?nèi)粘5恼Z言表達體系完全不同,這種不同是特定網(wǎng)絡時期廣大網(wǎng)民對政治經(jīng)濟、歷史文化、個人心理等因素的綜合體現(xiàn)。

      一、網(wǎng)絡流行語的特點

      于根元先生的《網(wǎng)絡語言概說》和劉海燕女士的《網(wǎng)絡語言》堪稱網(wǎng)絡流行語言研究的兩部代表作。書中詳細列舉了網(wǎng)絡語言的類別,同時系統(tǒng)地闡述了網(wǎng)絡語言的特點及其產(chǎn)生的原因等內(nèi)容。整體而言,早期對流行語的研究范圍較為狹窄,現(xiàn)如今研究深度與廣度都有了很大的提升[2]??v觀2014年與2015年的網(wǎng)絡流行詞,我們不難發(fā)現(xiàn)同比數(shù)量增多,網(wǎng)絡自造詞的數(shù)量增長比重最高。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)字,在2014年網(wǎng)絡流行語中,網(wǎng)絡自造詞語占網(wǎng)絡流行語的69.7%,這些自造詞語多來自微博、貼吧、豆瓣網(wǎng)等自媒體[1]。2015年統(tǒng)計的網(wǎng)絡流行語前十位中主要是吐槽類的流行語,多表達出人們的負面情緒。在2014年和2015年,中英文網(wǎng)絡流行語在互動中形成了“四化”,即語言碎片化、吐槽普遍化、內(nèi)涵動態(tài)化和態(tài)度多元化。網(wǎng)絡流行語因要便于網(wǎng)民打字書寫而選詞簡潔、表現(xiàn)力強,每字每詞都非常直接、高效地表達出網(wǎng)民的真實感受。網(wǎng)絡流行語的創(chuàng)造者是網(wǎng)絡大眾,因而形成內(nèi)涵動態(tài)化。網(wǎng)絡中不再只是吐槽、一吐為快、語言攻擊及語言暴力等特點,多元化的態(tài)度得以出現(xiàn)并流行,網(wǎng)絡態(tài)度呈現(xiàn)多元化。

      網(wǎng)絡流行語已經(jīng)成為語言學詞匯中重要的一部分,是世界各國人民相互溝通的重要工具和手段。因此,網(wǎng)絡流行語的翻譯也日益受到當下語言研究者的關注。早在2004年就有學者指出“語言的生命力在于交際,而翻譯在完成不同語言的交際中充當了橋梁。在流行語翻譯過程中須三思而后行,社會生活的豐富和科技發(fā)達的時代能催生出新鮮活潑的漢語語言詞匯,不了解網(wǎng)絡流行語就會落后,由于信息渠道的不同和教育程度的差異,解讀流行語需要一定的手段進行語義解碼”[3]。網(wǎng)絡流行語的各種特征都要求網(wǎng)絡流行語的翻譯者對這些新興詞匯要有準確的理解能力,對翻譯要有很強的駕馭與運用能力。

      二、讀者反應論與網(wǎng)絡流行語翻譯的文化關聯(lián)

      讀者反應論是當代翻譯理論之父尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的重要翻譯理論之一。該理論主要源于對傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)起挑戰(zhàn)的文學批評理論,作為當代西方文學批評理論之一,興起于20世紀60年代。讀者反應論認為:除非文本有讀者閱讀,否則文本并不存在[4]。讀者反應論將讀者反應作為翻譯的主要目的與意義。無論譯者要向讀者轉達何種含義,讀者都會根據(jù)翻譯文本得出自己的理解,賦予翻譯文本新的內(nèi)涵。不難看出,讀者反應論將重點放在了讀者的身上,因為讀者是翻譯文本意思的最終來源。奈達翻譯理論的兩大核心是動態(tài)對等和功能對等,強調(diào)讀者的反應便是動態(tài)對等。在奈達看來,翻譯就是交際,重中之重便是看人們在閱讀著作或傾聽譯文時從中理解到了什么。評價一篇文本翻譯的好壞標準,不應只是停留在對比語法類別、語匯意義及修辭手段的層面上[5],而應首先考慮接受者會對譯文作何反應。奈達認為,譯者在翻譯作品時要充分考慮到譯本讀者的感受,考慮到譯本讀者對翻譯作品的理解、認可與接受程度。不同的讀者來自不同的環(huán)境背景,因此想要做到這一點,譯者在翻譯時就必須把讀者相應的文化背景作為一個不可或缺的前提,這樣譯者才能將原文的意思、宗旨準確無誤地傳達給讀者。也只有做到這一點,譯者翻譯的文本才能將原作發(fā)揚光大,才能稱得上佳作。

      因為網(wǎng)絡使用者年齡不同,文化水平、興趣點等大相徑庭,網(wǎng)絡流行語的語法使用沒有什么固定的風格和套路,而且隨著不同使用者的個人化演繹,又會產(chǎn)生不同的詞性和使用方法。因此,如果深入分析各種網(wǎng)絡流行語的起源、使用、變化、再使用、再變化,對于語言學研究具有重要的語用學意義。語言工作者及研究者只有積極主動地了解網(wǎng)絡流行語,才能豐富完善不斷更新的語言體系。簡而言之,翻譯英漢網(wǎng)絡流行語其實就是翻譯中英文的文化給對方國家的讀者,使讀者的反應與網(wǎng)絡流行語出處的真實含義相一致。這是中國與西方國家文化的互譯,而不是簡單的漢英兩種語言文字的轉換。譯者在對兩種語言進行翻譯轉換時,特別是漢譯英時,要面臨的挑戰(zhàn)不僅僅局限于句對句、詞對詞的一一對應,而是要給出兩種文化之間轉換的韻味。向外國讀者介紹中國流行語文化頗具難度,譯者的最高目標便是跨越文化障礙,為向目的語讀者準確地傳達網(wǎng)絡流行語的文化內(nèi)涵而不懈努力,使其能欣賞中國文化別具一格的風采,并認可接受[6]。

      三、2014年、2015年中英文網(wǎng)絡流行語文化特點在翻譯中的體現(xiàn)

      (一)直譯解讀網(wǎng)絡流行語隱喻、戲仿的文化特點

      網(wǎng)民將大眾媒體中的情景以隱晦或者夸大的方式用于網(wǎng)絡語言之中,形成了網(wǎng)絡流行語隱喻、戲仿的文化特色。隱喻是指“從一個概念域或認知域向另一個概念域或認知域的結構映射,即從始發(fā)域向目的域的映射”[7]。很多網(wǎng)絡流行語都有隱喻之意,而電視、電影等公共媒體的文化源頭造就了網(wǎng)絡流行語傳播速度劇增?!耙彩亲砹耍re you kiddingme?”被稱為神回復。但是鮮有人知這句神回復竟然出自金庸《笑傲江湖》中的令狐沖大俠。令狐沖最愛開玩笑,最討厭別人阿諛奉承。他這樣諷刺那些諂媚他的人:“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒。”這種神回復被網(wǎng)友縮寫成了“也是醉了”,而英文是“Are you kiddingme?”也是剛剛好,只是與原句中豐富的隱喻內(nèi)涵相比稍顯隨意,但是對于不明出處的閱讀者來說意思的吻合度剛剛好,動態(tài)對等和功能對等都有所體現(xiàn)。戲仿是在傳統(tǒng)的模仿說的基礎上,更加帶有一種戲謔性[8]。網(wǎng)民以夸張的方式將電視、電影中的情節(jié)、橋段以網(wǎng)絡流行語的形式展現(xiàn)出來,風趣幽默,新鮮感十足。“只想安靜地做個美男子。”“Ijustwant tobeaquietand handsome man.”出自于迷你劇《萬萬想不到》,其中有這樣一個橋段,唐僧從五指山下救出了孫悟空后,就總愛說一句口頭禪“我還是想安靜地當一個美男子”。觀眾一聽到這句就會明白這句的意義。因為唐僧的扮演者“叫獸易小星”很二,很鬧,做美男子是因為他長得太丑了。所以,廣大網(wǎng)民就用“只想安靜地做個美男子”這句話來調(diào)侃長得丑又很傻的人?!爸幌氚察o地做個美男子。Ijustwant tobe a quietand handsomeman.”這句話的翻譯馬馬虎虎,但是如果借助合理的上下文,相信英文讀者能夠讀懂。這里的直譯會顯得有些突兀,如果換成直譯加注釋的方式會更為合理,更能完美體現(xiàn)戲仿的文化特色。英文流行語的mimimi一詞也是來自電影。mimimi是一個感嘆詞,它來自于動畫片《馬達加斯加》。這部電影中的主角都是動物,而可愛的毛茸茸的動物幼崽們就被稱為mimimi。影片上映之后,大批以mimimi命名的各種萌寵的視頻和照片紛紛出現(xiàn)在國內(nèi)外的各大網(wǎng)站,而mimimi更成為萌寵的代名詞。中國網(wǎng)民直接將mimimi使用于中國的網(wǎng)絡流行語之中,無疑也是直接的拿來主義,這種拿來主義可以從翻譯的動態(tài)對等和功能對等兩方面來理解。

      (二)直譯解讀亞文化特征網(wǎng)絡流行語所體現(xiàn)的社會正能量

      亞文化作為社會學中常用的一個概念,“通常指那些在特定的整體文化中不屬于主流和正統(tǒng)文化的一個分支,是由各種社會因素和自然因素造成的各地區(qū)、各群體文化特殊性的方面”[9]。如果從文化的角度來定義亞文化,我們不難發(fā)現(xiàn),在任何時代、任何環(huán)境都會有存在于最具代表性的主流文化之外的亞文化。網(wǎng)絡環(huán)境使得各種文化交融混合形成亞文化的網(wǎng)絡文化。網(wǎng)民通過結構建構,以創(chuàng)造性的、游戲化的、娛樂化的方式挑戰(zhàn)了主流文化的權威,并獲得自己的話語權力。但是近兩年的網(wǎng)絡亞文化環(huán)境中正能量文化層出不窮?!扒倚星艺湎Аt is to be cherished.”是2014年最火的網(wǎng)絡流行語。這種正能量的直譯直接明了,恰如其分地表現(xiàn)出該流行語的含義。正能量文化也在動態(tài)對等與功能對等兩方面得到充分展現(xiàn)。牛津詞典每年都會公布英語的年度詞,2014年的年度詞是動詞vape。vape指使用電子煙或類似電子煙的裝置進行類似吸煙的行為,可以直譯為漢語“吸電子煙”。vape一詞成為英語的年度詞體現(xiàn)了社會中的正能量,也就是人們對于自由的渴望,對健康的要求以及對于法律規(guī)范的尊重,那么直譯成“吸電子煙”可以恰當?shù)乇磉_原詞的含義,四字中文對四字母英文基本上體現(xiàn)了讀者反應論中的動態(tài)對等和功能對等?!拔覀儭眮碓矗豪畛糠侗⒉┟~,成為親密愛人的稱謂,英文“bae”也是英文網(wǎng)絡流行語中對親密愛人的昵稱。有的人說該詞是baby的縮寫,也有的解釋成是before anyone else(在任何人之前)的首字母,無論如何這個稱謂都是意指人生命中非常重要的人,三個字母書寫方便,和中文網(wǎng)絡流行語“我們”一樣不僅簡短好用,還都能體現(xiàn)出社會中的正能量。

      (三)直譯解讀話語狂歡模式下網(wǎng)絡流行語的多元文化

      在巴赫金看來,歐洲中世紀的狂歡節(jié)是人們用一種輕松的、狂歡的過節(jié)形式來取代被法律條文、清規(guī)戒律所規(guī)定的日常生活結構和生活秩序,這種狂歡式關系追求的就是“人與人之間自由自在、親切隨意的接觸”[10]。那么網(wǎng)絡流行語無疑是網(wǎng)民的話語狂歡。在這種狂歡模式之中,英語的許多網(wǎng)絡流行語出自最近的社會政治事件,而這種社會政治事件從來不會是中國網(wǎng)絡流行語的來源,這也體現(xiàn)了英漢語文化的巨大差異。近兩年的英語網(wǎng)絡流行語budtender一詞就是很好的例證。budtender是一種特殊的職業(yè)——醫(yī)療用途的大麻店工作人員(大麻的賣家)。在美國,各州的大麻銷售陸續(xù)合法化,該詞的點擊使用率劇增并成為近兩年的網(wǎng)絡流行詞。直譯“大麻賣家”無論從內(nèi)容還是形式上都清楚直接地表達了該詞的含義,體現(xiàn)了功能對等、動態(tài)對等的原則。indyref是近兩年英國的網(wǎng)絡流行語。這個詞是Scotland’s failed referendum to declare independence from the United Kingdom(蘇格蘭未能從英國宣布獨立)的縮寫。2014年蘇格蘭人想要脫離大不列顛王國爭取獨立,但是在9月的公投中并沒有獲得多數(shù)人的支持從而未能獲得成功,該網(wǎng)絡流行語也是英國重大歷史事件的體現(xiàn)。其直譯“蘇格蘭未能從英國宣布獨立”意思表達很準確,形式上的對等要歸功于中文本身強大的詞義表達內(nèi)涵和書寫優(yōu)勢。兩句直譯較充分地體現(xiàn)了網(wǎng)絡流行語的話語狂歡模式。漢語網(wǎng)絡用語多元化的特征使得廣告成為網(wǎng)絡流行語的來源,“那么問題來了。So thequestion is……”這句網(wǎng)絡流行語最早來自于藍翔技校的電視廣告。而隨后的網(wǎng)絡流行要歸功于一位叫張樂的網(wǎng)易評論區(qū)會員,張樂故意在一個新聞之后的跟帖上多次發(fā)表留言。每條留言都很長,讓人讀起來有些煩,但是長長的留言故事之后都是同樣的結尾句“那么問題來了,挖掘機技術到底哪家強?”讀到這里大多數(shù)網(wǎng)友都會大跌眼鏡,大呼上當。該帖子被廣泛轉載之后成為2014年的網(wǎng)絡流行語,藍翔技校也因此火了一把。這句話的直譯比較到位,文字之后的省略號運用恰到好處,可見只要關注讀者反應,將原目的語文化對等地轉換出來,各文化背景的讀者都會受益匪淺。

      四、讀者反應論視角下網(wǎng)絡流行語文化因素翻譯中的幾點思考

      2015年網(wǎng)絡流行語中不文明用語出現(xiàn)頻率達到史上最高值,這種現(xiàn)象是從未有過的。據(jù)統(tǒng)計,這些網(wǎng)絡流行語的來源多為B站和暴漫,還有一些是某些網(wǎng)絡大V的微博。這些網(wǎng)絡流行語的出現(xiàn)和使用頻率之高、流行程度之廣,無疑讓人們對于網(wǎng)絡流行語文化環(huán)境憂心忡忡。讀者反應論強調(diào)讀者的閱讀感受,也將此作為翻譯成功與否的重要標準。但是縱觀近幾年的網(wǎng)絡流行語翻譯案例,我們不難發(fā)現(xiàn),只要是網(wǎng)絡流行語的翻譯基本就是直譯,把漢語流行語直譯成英文,反之亦然。直譯對于網(wǎng)絡流行語的翻譯是一種較好的方式,但這并不意味著所有的翻譯都要直譯。脫離了流行語產(chǎn)生的文化背景,單純地直譯就會產(chǎn)生誤解、曲解甚至無解。為了化解直譯所產(chǎn)生的問題,譯者可以采用直譯加注釋的方式,對直譯加以適當?shù)恼f明,這樣能讓讀者反應更佳。最好的例證就是“No zuo,no die”(不作死就不會死)。這句漢語在英語中找不到任何的匹配詞語表達方式,所以就以漢語拼音加注釋的方式收入了英語詞典。稍微的改譯而非改意也是不錯的方式?!拔視x的少,你可別騙我”“Don’t takeadvantageofmy illiteracy.”從漢語字面上,中國人會覺得讀書少與文盲不是一回事,但是讀書少在英語中翻譯成illiteracy,對于英文文化背景來說剛剛好。鑒于語言的繼承性,傳統(tǒng)的翻譯方法同樣也適用于網(wǎng)絡流行語的翻譯。因為漢語和英語網(wǎng)絡流行語的差異性多于相似性,所以在選取相應的英譯策略時要以歸化為主,異化為輔。中國網(wǎng)絡流行語的英文翻譯是基于文化傳播和交流的目的,為了達到這個目的,譯者應遵循能使文化傳播和交流得到最大發(fā)揮的原則,采取歸化翻譯法,另外可以充分發(fā)揮其主觀能動性,適當選擇靈活的翻譯策略,以得到讀者的充分理解。漢語網(wǎng)絡流行語實時地反映了人們社會生活中的方方面面,要使西方讀者對中國有更深入的了解,就需要把這些流行語準確地翻譯成西方讀者所能接受的地道的英語,從而實現(xiàn)跨文化交流與傳播的目的。

      五、結語

      更好地了解網(wǎng)絡流行語,更充分地認知網(wǎng)絡流行語,更準確地使用網(wǎng)絡流行語,對于豐富語言文化多樣性、完整性有著重要意義。越來越多的網(wǎng)絡流行語走向世界,顯示中西方文化交流提速。中西文化交流成為促使中國網(wǎng)絡流行語產(chǎn)生的重要動態(tài)因素。因此,在不同文化領域,網(wǎng)絡流行語應在語用學的視域下進行翻譯研究與實踐,這樣才有可能將翻譯研究引入更高的層次,并在翻譯過程中精準地表達并傳播網(wǎng)絡流行語的內(nèi)涵與文化特色。只有立足于網(wǎng)絡流行語所產(chǎn)生的平民大眾網(wǎng)絡文化環(huán)境,才能更好地理解和翻譯網(wǎng)絡流行語。我們既要將大眾的中國網(wǎng)絡文化原汁原味地傳播出去,也要更好地了解原汁原味的外國網(wǎng)絡流行文化。

      [1]孫婧.2014年網(wǎng)絡流行語特征分析[J].網(wǎng)絡傳播,2015(2):97-98.

      [2]陳建偉.網(wǎng)絡流行語研究[D].南寧:廣西大學,2008.

      [3]陳浙云.二十一世紀前十年網(wǎng)絡流行語研究[D].揚州:揚州大學,2012.

      [4]張向京.流行語翻譯中的三個問題[J].中國科技翻譯,2004(1):41-44.

      [5]Zhou,Xinlu.A Reader-Response Perspective[M]. Tianjin:Tianjin NormalUniversity,2006:1.

      [6]劉琳.從讀者反應論看中文歌詞英譯[J].語言研究,2010(2):173-175.

      [7]Ge,Shuyi.On the Translation of Chinese Vogue Words from the Cultural Perspective[M].Wuhan:CentralChina NormalUniversity,2011:17.

      [8]馬克波斯特.第二媒介時代[M].南京:南京大學出版社,2005:113.

      [9]斯利坦巴倫.大眾傳播概論媒介認知與文化[M].劉鴻英,譯.北京:中國人民大學出版社,2005:359.

      [10]謝新洲,周錫生.網(wǎng)絡傳播理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2003:63.

      Characteristics of Network Popular Languages and Their Translation of Cultural Elements——A Case Study of Network Buzzwords in 2014 and 2015

      Huo W enhua1,Ru Xue2
      (1.Departmentof Foreign Languages,ShenyangNormalUniversity,Shenyang Liaoning110034;2.CollegeofEducation and Technology,ShenyangNormalUniversity,Shenyang Liaoning110034)

      Since network popular languages become a common and popular way of communication,language researchers all over the world have begun to study them.With the increasingly frequent cultural exchanges,network popular languages bring not only fresh feelings but also troubles in communications.With Nida’s readers’response theory as theoretical basis,this research has done comparisons between the translations network popular languages in Chinese and English in 2014 and 2015 from cultural perspective and studied the cultural elements in translations of popular network languages.Meanwhile,ithas proposed some ideas of translating Chinese and English network popular languages culturally.

      network popular languages;translation practice;culturalelements

      G20

      A

      1674-5450(2016)04-0129-04

      2015-02-08

      遼寧省教育科學“十二五”規(guī)劃課題(JG15DB383);沈陽師范大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(201510166204)

      霍文華,女,遼寧朝陽人,沈陽師范大學副教授,主要從事外語教學研究。

      【責任編輯:趙踐 責任校對:張立新】

      猜你喜歡
      流行語語言文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      流行語大盤點
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉流行語
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      大學流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      誰遠誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      长治市| 吐鲁番市| 中宁县| 正宁县| 游戏| 临汾市| 南雄市| 义乌市| 丹江口市| 芒康县| 光山县| 齐河县| 朔州市| 邢台县| 珠海市| 车致| 靖州| 共和县| 白山市| 邛崃市| 汉川市| 呈贡县| 曲阳县| 无为县| 宁陕县| 常州市| 周宁县| 渑池县| 瓮安县| 囊谦县| 肇庆市| 南丹县| 马关县| 黄浦区| 溧阳市| 成都市| 无极县| 工布江达县| 苏尼特右旗| 清镇市| 钟祥市|