• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會主義核心價值觀意識形態(tài)下的譯者任務(wù)

      2016-04-14 20:36:12文/呂
      南風(fēng) 2016年26期
      關(guān)鍵詞:譯著德里達(dá)譯者

      文/呂 楠

      社會主義核心價值觀意識形態(tài)下的譯者任務(wù)

      文/呂 楠

      勒菲弗爾提出了影響翻譯的三要素,其中最重要的是意識形態(tài),即任何翻譯是在特定意識形態(tài)下進(jìn)行的。不同歷史時期有著不同的社會意識形態(tài)。當(dāng)今中國核心意識形態(tài)是建設(shè)具有中國特色的社會主義核心價值觀,因此,作為新時期的譯者應(yīng)該順應(yīng)當(dāng)前形勢,牢牢把握核心意識形態(tài),明確譯者的任務(wù),為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

      社會主義核心價值觀;意識形態(tài);譯者任務(wù)

      1 勒菲弗爾的翻譯的意識形態(tài)觀

      安德烈·勒菲弗爾是“操縱學(xué)派”理論的代表人物,他的意識形態(tài)翻譯理論觀的提出對翻譯理論研究及實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響,為翻譯理論研究開辟了新視野。他認(rèn)為,翻譯不是在真空里進(jìn)行的,所有的翻譯都是譯者在其特定文文化語境和意識形態(tài)下對原著的操控性改寫。他指出,翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個因素,首先是譯者的意識形態(tài),其次是當(dāng)時譯語文學(xué)里占支配地位的“詩學(xué)”。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識形態(tài)的支配。

      勒菲弗爾對意識形態(tài)的定義:“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”?!冬F(xiàn)代漢語大辭典》的定義是:“指在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的對于世界和社會的系統(tǒng)的看法和見解,包括政治、法律、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)、道德等思想觀點(diǎn)。”因此,結(jié)合中西不同角度給出的意識形態(tài)的定義,用一句話總結(jié)概括其核心思想即---普遍的“看法和見解”,它是一定社會和文化的產(chǎn)物。不同國家,不同文化背景會產(chǎn)生不同的意識形態(tài)。而翻譯又是一項跨文化的交際行為,因此它的實(shí)踐活動必然要受到語言文化背景下的意識形態(tài)的影響。

      2 社會主義核心價值觀意識形態(tài)

      不同歷史時期會形成不同的意識形態(tài)。當(dāng)今中國的主流意識形態(tài)即,社會主義核心價值觀。何為社會主義核心價值觀?是指人們從自身的需要與社會主義能否滿足人的需要以及怎樣滿足人的需要的角度,對社會主義價值的構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)、性質(zhì)與評價的基本態(tài)度與總體看法。考察與評價各種物質(zhì)的、精神的現(xiàn)象以及主題的行為對社會與個人的意義。當(dāng)今我國社會主義核心價值觀即“倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法制,倡導(dǎo)愛國、敬業(yè)、誠信、友善,積極培育和踐行社會主義核心價值觀。”這是我們黨經(jīng)過長期奮斗而凝練出的重要文化價值貢獻(xiàn)及思想理論成果,集中體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨與中華民族高度的價值自覺與價值自信,立國之本與強(qiáng)國之基的有機(jī)統(tǒng)一,是黨中央立足于現(xiàn)代化建設(shè)實(shí)踐做出的具有重大意義的戰(zhàn)略決策。

      社會主義核心價值觀構(gòu)成了我國社會主義意識形態(tài)的核心內(nèi)容。它是社會主義核心價值體系的靈魂,體現(xiàn)了社會主義的本質(zhì)屬性并從更深層次影響著人們在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)實(shí)踐中的思維方法與行為方式。意識形態(tài)工作是黨的一項極端重要的工作。尤其在當(dāng)下復(fù)雜多變的國內(nèi)外形勢下,加強(qiáng)和改善黨的意識形態(tài)工作具有必要性和緊迫性。

      3 東西兩種意識形態(tài)對翻譯的影響

      翻譯作為一種跨文化的語言交際活動,必定體現(xiàn)著不同文化的兩種意識形態(tài)。由于長期受西方文化霸權(quán)潛移默化的滲透,我國民眾的意識形態(tài)也不可避免的受到了其影響,體現(xiàn)在語言層面的影響如字母縮略語、英文符號、諧音造字、隱語等詞語被廣泛使用,漢語被逐漸西化,這就有可能導(dǎo)致連鎖性的反映,使語言成為西方意識形態(tài)在中國傳播的突破口,導(dǎo)致其價值觀念和生活方式的大規(guī)模入侵。

      許多西方翻譯理論家在反對文化霸權(quán)主義上提出了自己的觀點(diǎn),美籍意大利學(xué)者勞倫斯韋努蒂提出的“抵抗式”翻譯策略,即讓譯者的身份重新顯現(xiàn)。這種翻譯策略主要是針對抵制長久以來一直影響中西翻譯界“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然照顧到了譯語接受者的反應(yīng)與感受,但是極大的抹殺掉了源語所暗含的文化信息。譯者將原本能夠體現(xiàn)出文化差異的語言抹殺掉,轉(zhuǎn)而換之使用譯入語讀者喜聞樂見的易于接受的語言形式進(jìn)行翻譯,使讀者在閱讀譯著的時候絲毫感覺不到是在讀譯著,而好像在讀原著,譯者的身份被悄無聲息的隱形了。解構(gòu)主義翻譯理論家德里達(dá)也從哲學(xué)的角度對翻譯提出一系列概念,“difference”(延異)、dissemination(播撒)、trace(蹤跡)等。他提出,構(gòu)成語言的所有符號永遠(yuǎn)都處于永恒的運(yùn)動之中,并非固定不變;任何語言符號存在的意義和價值都取決于和其它元素之間構(gòu)成的差異,這些要素之間相互影響,相互交織,或成為其它符號的印跡,從而使語言這個系統(tǒng)無限的延續(xù)下去。德里達(dá)的解構(gòu)主義思想從根本上解構(gòu)了西方文化霸權(quán)主義基石。根據(jù)德里達(dá)的觀點(diǎn),西方文化的意識形態(tài)與中國社會主義意識形態(tài)是系統(tǒng)中并肩存在的兩個元素,這兩種意識形態(tài)相互影響,相互交織,或成為對方的印跡。西方意識形態(tài)存在的意義不在于其本身,而是在于與中國社會主義意識形態(tài)等構(gòu)成的差異中體現(xiàn)出來的。因此,二者之間的關(guān)系不是對立的,而是相互依賴,共同發(fā)展的。

      4 社會主義核心價值觀意識形態(tài)下譯者的任務(wù)

      綜上所述,在當(dāng)今新形勢下作為譯者,我們應(yīng)該重新審視所面臨的新形勢,進(jìn)而采取恰當(dāng)有效的策略,為社會主義翻譯事業(yè)的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      4.1 譯前準(zhǔn)備

      首先,在新時期新形勢下作為譯者應(yīng)該順應(yīng)新局面勇于突破自我。當(dāng)今時代,西方的“個人主義”“個人英雄主義”等思想意識已經(jīng)不符合社會主義核心價值理念。我們倡導(dǎo)的是團(tuán)結(jié)、合作,共創(chuàng)和諧社會的價值觀。因此,單打獨(dú)斗已經(jīng)不適合當(dāng)前發(fā)展形勢,團(tuán)隊合作才是促進(jìn)翻譯事業(yè)長遠(yuǎn)發(fā)展的方向。組織翻譯團(tuán)隊,或翻譯機(jī)構(gòu),分工明確,通力合作,相互取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。為出版高水平的譯著奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。

      其次,我國譯著的普遍狀況是英譯漢的譯著數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢譯英,外來文化,尤其是英美國家的文化被大量的輸入到國內(nèi)。然而,中國眾多優(yōu)秀的文學(xué)作品卻少見被譯成英文,更別提在國外廣泛出版和流傳。因此,為了弘揚(yáng)中國優(yōu)良文化,作為譯者,在譯前文本的選擇上應(yīng)該把更多的時間和精力放在中國文化精粹的漢譯英上,如優(yōu)秀的文學(xué)作品,京劇等國粹的翻譯,以及相聲、武術(shù)、茶藝等體現(xiàn)優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的體裁上。

      4.2 翻譯策略的選擇

      首先,為了突出文化差異,體現(xiàn)中國文化的博大精深,在韋努蒂的“抵抗式”翻譯策略的指引下,譯者在漢譯英時應(yīng)該恰當(dāng)?shù)牟扇 爱惢钡姆g策略,即在翻譯時保留中國文化,雖然譯入語讀者會認(rèn)為不通順或難以理解,但這樣在最大程度上保留了文化差異,充分展現(xiàn)了異域文化,對雙方之間文化交流與融合起到了極大的促進(jìn)作用。

      再者,根據(jù)德里達(dá)譯文與原文關(guān)系的闡述,即原文與譯文是相互影響,共生的關(guān)系,譯者應(yīng)該不斷的嘗試重譯,即便已經(jīng)存在被大家普遍認(rèn)可的譯文,我們也應(yīng)該永不停止重譯的腳步,使原文在新的時期,新的語言環(huán)境及意識形態(tài)下中再次得到重生。

      4.3 譯后工作

      譯著的出版決定了原著未來的生存。我們應(yīng)該大力支持、發(fā)展及宣傳譯著的出版,尤其是能體現(xiàn)中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作、傳統(tǒng)藝術(shù)的漢譯外的出版。同時鼓勵一部經(jīng)典著作和藝術(shù)作品下多種譯本并存,充分體現(xiàn)出其多元化特點(diǎn)。

      5 結(jié)語

      意識形態(tài)對翻譯策略產(chǎn)生重要的影響。社會主義新時期,在核心價值觀的指引下,譯者應(yīng)順應(yīng)新形勢,牢牢把握價值觀核心觀,大力弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化,為中國社會主義新時期的翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。

      [1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [2] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [3] 德里達(dá).書寫與差異[M].北京:三聯(lián)書店.2001.

      [4] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略[J].中國翻譯,2009(02).

      [5] 王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué),2007(04).

      [6] 謝曉娟.社會主義核心價值觀研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.

      作者單位
      遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院

      猜你喜歡
      譯著德里達(dá)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      解構(gòu)德里達(dá)的語言觀
      罗甸县| 禄丰县| 婺源县| 乐至县| 邵武市| 吴忠市| 大姚县| 莆田市| 富裕县| 天峻县| 彩票| 堆龙德庆县| 册亨县| 浦江县| 黄浦区| 武功县| 衢州市| 德安县| 河南省| 特克斯县| 体育| 太仓市| 东海县| 绥芬河市| 郁南县| 新泰市| 灵丘县| 云霄县| 白河县| 沙湾县| 天祝| 阳原县| 达拉特旗| 淮南市| 义乌市| 罗源县| 黔江区| 澄江县| 沙湾县| 土默特右旗| 兴和县|