● Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Le miracle de Wendy
溫迪的奇跡
● Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Peu après le déjeuner, ce dimanche 23 octobre 1966, Wendy a huit ans. Elle vit avec ses parents dans une ferme située en bordure du désert,Mylor, en Australie.
Quand, dans l’après-midi, le chien retournela ferme sans Wendy, ses parents s’inquiètent. Ils la cherchent, mais ne la trouvent pas. Ils préviennent la police.
這是1966年10月23日周日的午飯過(guò)后。溫迪現(xiàn)在8歲了。她與父母一起住在澳大利亞邁勒市沙漠邊的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)里。
下午,家里的狗獨(dú)自回到農(nóng)場(chǎng),卻不見溫迪的蹤影,這時(shí)父母擔(dān)心起來(lái)。他們四處尋找,卻沒(méi)有找到,于是報(bào)了警。
Les services de secours organisent aussitt des recherchesgrande échelle. A 21 heures, il n’y a pas moins de soixante personnes, avec des chiens policiers. Mais pas de Wendy ! Dans les environs de la ferme, parmi les collines désertes, rien ! Pendant ce temps, des amis de la famille et un pasteur luthérien essaient de calmer la détresse des parents.
救援部門馬上組織了大規(guī)模搜查。截止到21時(shí),已經(jīng)有60多人和多條警犬參與行動(dòng),但就是沒(méi)有找到溫迪!救援人員找遍了農(nóng)場(chǎng)四周及其荒蕪的山丘,一無(wú)所獲!這期間,家里的親朋好友,還有一位路德教牧師在竭力地安慰悲痛的家長(zhǎng)。
A l’aube, le lendemain lundi, il y a près de cent quatre-vingts personnesratisser la région dans tous les sens. Un quartier général de fortune est établi, qui garde le contact par radio. On fouille centimètre carré par centimètre carré. Une ambulance stationne au quartier général, et les auxiliaires féminines préparent des boissons pour les chercheurs. Des membres de la police criminelle arrivent sur les lieux, pour enquêter.
第二天周一,天剛亮,將近180個(gè)人開始在整個(gè)區(qū)域展開地毯式搜查,還成立了一個(gè)臨時(shí)指揮中心,通過(guò)無(wú)線電與搜尋人員保持聯(lián)系。大家一平方厘米一平方厘米地仔細(xì)搜查。一輛救護(hù)車停在指揮中心待命,女護(hù)士們?yōu)樗褜り?duì)員準(zhǔn)備飲料。幾個(gè)刑警來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),準(zhǔn)備開展調(diào)查。
Le lundi matin vers 9 heures, quand le pasteur Zweck rentre chez lui (il vient de passer la nuit chez les parents de la petite disparue), il trouve Neville Dolling assis dans l’entrée. Neville est un célibataire de vingt-deux ans qui vit avec ses parents dans une petite ville voisine. L’histoire qu’il se metraconter décide le pasteurappeler la police.
上午9點(diǎn)左右,澤維克牧師回到家時(shí)(他在失蹤小女孩的父母家里過(guò)了一夜),看見了坐在門口的內(nèi)維爾·多靈。內(nèi)維爾今年22歲,單身,與其父母住在旁邊的一個(gè)小城里。他向牧師講了一件事,正是這件事讓牧師報(bào)了警。
Quelques instants plus tard, Neville fait aux policiers le récit suivant :
《 Hier, je suis tombé sur le corps d’une petite fille en allantla pêche. Je l’ai trouvé toutfait par hasard, dans les broussailles...
-Est-ce que vous l’avez reconnue ? demande l’un des policiers.
-Non. Je ne la connaissais pas. Depuis, j’ai lu l’histoire de Wendy dans le journal. J’ai vu sa photola télévision. Je pense que c’est peut-être elle.
過(guò)了一會(huì)兒,內(nèi)維爾向警方講述了下面的事:“昨天,我在去釣魚的路上撞見了一個(gè)小姑娘的尸體。我完全是偶然發(fā)現(xiàn)的,在灌木叢里……”
“您認(rèn)出她來(lái)了嗎?”其中一位警察問(wèn)道。
“沒(méi)。我之前并不認(rèn)識(shí)她。后來(lái),我在報(bào)紙上看到了有關(guān)溫迪的事。我在電視上見到了她的照片。我想那可能就是她?!?/p>
-Elle était morte ?
“她已經(jīng)死了?”
“肯定死了。我彎腰摸她的手腕時(shí),感覺(jué)她已經(jīng)沒(méi)有脈搏了。我把耳朵貼在她的胸口上聽,她當(dāng)時(shí)流了很多血,我沒(méi)有聽到她的心跳聲。我又把手放在了她的鼻子和嘴巴處,感覺(jué)不到她的呼吸。因?yàn)槲蚁胨隙ㄋ懒?,所以就沒(méi)再動(dòng)她,然后我就回家了?!?/p>
-Pourquoi ne nous avez-vous pas prévenus ?
-Parce qu’elle était morte ! On ne pouvait plus rien pour elle. Je me suis bien douté qu’il s’agissait d’un crime et je ne voulais pas être mêlécette affaire. On m’a toujours dit qu’il ne fallait pas être témoin dans une affaire avec la police. Et puis, ce matin, en entendant la radio, j’ai su qu’on n’avait toujours pas retrouvé la gosse. Alors, j’ai eu pitié des parents, et je suis venu trouver le pasteur. 》
“為什么不報(bào)告我們警方?”
“因?yàn)樗呀?jīng)死了??!報(bào)告了又有什么用。我當(dāng)時(shí)就料到這肯定是一起兇殺,我可不想卷入這事。別人平時(shí)總跟我說(shuō)千萬(wàn)別去給警方當(dāng)證人。今天早上,我聽了廣播,知道小姑娘還沒(méi)有被找到。我很可憐她的爸爸媽媽,所以就來(lái)找牧師了?!?/p>
En montant dans leur Land Rover pour se rendre sur les lieux du drame, les policiers demandent encore :
《 Vous saurez retrouver l’endroit ?
-Oui, je pense. 》
警察上了一輛路虎車,準(zhǔn)備前往事故現(xiàn)場(chǎng),同時(shí)問(wèn)道:“您還能找到地方嗎?”
“我想可以的?!?/p>
L’Australie est cinq fois plus grande que la France. Elle ne compte que quinze millions d’habitants. Et la petite ville de Mylor est en bordure d’une région désertique, peuplée de collines, de falaises, traversée par les gorges profondes d’une rivière où les fermiers de la région ont coutume d’aller pêcher. 《 Montez avec nous 》, disent les policiers au jeune homme qui laisse sa voiture, une petite Toyota blanche. La Land Rover démarre pour s’engager aussitt sur une route sinueuse, non empierrée. Suivent,quelque distance, une caravane de journalistes et de curieux.
澳大利亞的面積是法國(guó)的5倍,而它只有1500萬(wàn)人口。邁勒小城的旁邊是一片沙漠,多山丘峭壁,一條擁有眾多深谷的河流穿越其中,當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民平常去那里釣魚。“跟我們一起上車?!本鞂?duì)這個(gè)年輕的小伙子說(shuō),小伙子于是丟下了他那輛白色的豐田小車。路虎啟動(dòng)后隨即開上了一條蜿蜒曲折但碎石不多的路。后面不遠(yuǎn)處跟著一群記者和看熱鬧的人。
開了五六公里后,內(nèi)維爾示意停車。警察跟著他走上一條小路,四周是非常茂密的樹叢,樹叢里摻雜著帶刺的小灌木。甚至有時(shí)候小路完全消失在巨大的薊草中,僅僅數(shù)米之外,大家就互相看不見了。
Enfin, après avoir parcouru péniblement cinq centssix cents mètres, Dolling commenceregarder autour de lui.
《 C’est par ici 》, dit-il. Au bout d’une minute, il s’arrête. 《 Il faut revenir en arrière, j’ai ddépasser l’endroit. 》
他們走在離河床大約300米高的地方,小路往下伸向河岸,其實(shí)就是80米高的懸崖。大家小心翼翼,因?yàn)槿藗冎肋@一帶常有蛇出沒(méi)。
終于,在艱難地行進(jìn)了五六百米后,多靈開始環(huán)顧四周。
“就在這附近?!彼f(shuō)。一分鐘后,他停下了腳步:“得往回走,我應(yīng)該是走過(guò)了?!?/p>
Il refait donc en sens inverse, très lentement, en regardant chaque buisson, cette portion du sentier. Enfin, il se tourne, l’air gêné, vers les policiers.
《 J’aurais juré que c’était l! 》
Les policiers voient, au bord du sentier, un emplacement où les buissons sont un peu moins serrés.
-Oui... 》
于是,他往回走了一段,走得非常慢,注意看著每一叢灌木。最后,他轉(zhuǎn)身朝向警察,局促不安的樣子。
“我敢發(fā)誓就在這兒!”
警察們看見路邊上有一塊灌木不是那么茂密的地方。
“這兒?”
“嗯……”
Evidemment, les policiers regardent le jeune homme de travers. C’est le genre de plaisanterie qu’ils n’aiment pas beaucoup.
《 Eh bien, mon vieux ! dit le chef d’un ton bourru, ou vous avez eu la berlue, ou votre cadavre est parti tout seul, ou vous aimez la publicité !
-Je vous jure que ?a n’était pas une blague ! 》
毫無(wú)疑問(wèn),警察不再正眼看待這個(gè)年輕的小伙子了。他們可不喜歡開這種玩笑。
“聽好了,哥們!”警長(zhǎng)粗聲怪氣地說(shuō)道,“要么是你當(dāng)時(shí)看花了眼,要么是你看到的尸體自己跑了,不然你就是想炒作!”
“我發(fā)誓絕對(duì)不是開玩笑!”
Ils cherchent encore pendant dix minutes, déchirent leurs vêtements dans les ronces, entendant parfois le glissement rapide d’un serpent dans les pierres et les broussailles sèches. Puis, le chef des policiers décide de faire demi-tour.
Neville est visiblement consterné. Mais les policiers et les journalistes sont convaincus qu’il est cinglé, qu’il a cherchéfaire parler de lui.
C’est alors que l’un des policiers surgit des broussailles, brandissant une sandale en matière plastique :
《 Chef ! Chef ! J’ai trouvé ?a ! 》
他們又找了10分鐘,衣服被荊棘叢劃破,還不時(shí)地聽到蛇從石縫間和干燥的灌木叢里快速溜走的聲音。最后,警長(zhǎng)決定收隊(duì)。
內(nèi)維爾顯得一臉的沮喪。警察和記者們則相信他精神不大正常,是變著法子想出名。
就在這時(shí),一個(gè)警察從灌木叢中冒了出來(lái),手里揮著一只塑料涼鞋:“頭兒,頭兒,我找著這個(gè)啦!”
《 Vous voyez que je ne vous avais pas menti.
涼鞋很小,已經(jīng)穿爛了,鞋底的縫里卡著一顆小石子。找孩子的尸體時(shí)卻找到一只孩子的涼鞋,這當(dāng)然是一個(gè)重要線索?,F(xiàn)在的問(wèn)題是要看這只鞋是否真的是小溫迪的。小女孩的家長(zhǎng)毫不遲疑地給予了確認(rèn)。警長(zhǎng)好歹又組織了一次沿路搜尋。內(nèi)維爾對(duì)警長(zhǎng)小聲說(shuō)道:“您看,我沒(méi)撒謊吧?!?/p>
-A voir ! dit celui-ci. Si la petite est morte, pourquoi est-ce qu’on ne l’a pas retrouvée loù vous l’avez laissée ?
-C’est certainement le criminel qui a emmené le corps. 》
《 Peut-être, pense le policier. C’est logique ! Le criminel s’est peut-être écarté pendant que Neville s’approchait. Puis il est revenu prendre le corps. 》
“難說(shuō)!”警長(zhǎng)回答道,“如果小姑娘真的死了,為什么我們沒(méi)有在你剛才指的地方?jīng)]找到人呢?”
“那肯定是兇手挪走了尸體?!?/p>
“也許吧,”警長(zhǎng)心想,“這完全說(shuō)得通!內(nèi)維爾當(dāng)時(shí)正走向現(xiàn)場(chǎng),兇手馬上躲開了,之后又回去搬走了尸體?!?/p>
Mais il y a aussi deux autres hypothèses : l’enfant n’était pas morte et elle est partie toute seule ; dans ce cas-lon devrait la retrouver, car elle ne pourrait aller bien loin. Ou alors c’est Dolling qui l’a tuée, mais, dans ce cas, on ne voit pas pourquoi il aurait amené les policiers ici... A moins que... Oui, bien sr, il y a encore une autre solution :
C’est Dolling qui a cru tuer l’enfant, qui a conduit les policiers sur les lieux (pour égarer les soup?ons ?), mais la petite fille n’était pas morte, et elle est partie entre-temps.
但還有兩種可能:孩子當(dāng)時(shí)并沒(méi)有死,她自己跑了;如果是這樣,那就應(yīng)該能夠找到她,因?yàn)樗豢赡茏哌h(yuǎn)。要么就是多靈殺了她,不過(guò)這很難解釋,既然如此,他為什么還要把警察帶到這兒來(lái)……除非……,對(duì),當(dāng)然,還有第三種可能:多靈以為孩子已經(jīng)被他殺了,所以帶警察到事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)(沒(méi)準(zhǔn)可以混淆警方的視線?),但實(shí)際上小姑娘當(dāng)時(shí)沒(méi)有死,她趁機(jī)跑掉了。
C’est donc sans conviction que le chef de la police décide d’interroger sérieusement le jeune Dolling qui, il faut bien le dire, a un comportement plutt bizarre :
警長(zhǎng)對(duì)上述三個(gè)假設(shè)都沒(méi)有底,因此決定認(rèn)真地訊問(wèn)一下多靈。必須要說(shuō)的是,多靈的行為舉止多少有些奇怪:“那天我開車去釣魚。沿著河邊的峭壁開著,我看見了一條蛇。我特別怕蛇。我驚慌地跑了!在當(dāng)時(shí)的那種情況下,我一下子什么都想不起來(lái)了,一段名副其實(shí)的記憶空白,簡(jiǎn)直就是昏過(guò)去了!直到我發(fā)現(xiàn)溫迪的尸體時(shí)才真正恢復(fù)了意識(shí)。”
-Vous voulez dire que vous pourriez l’avoir tuée sans vous en rendre compte ? 》
Le jeune homme, outré, jure que ce n’est pas lui le meurtrier. Il a simplement vu le cadavre. C’est tout !
《 Alors ? Comment expliquez-vous sa disparition ?
-Eh bien, je ne vois qu’une explication : c’est le criminel qui a emmené le corps !
-Certain. 》
“你是想說(shuō)您有可能在毫無(wú)意識(shí)的情況下殺了她?”
小伙子一下子被激怒了,發(fā)誓說(shuō)兇手不是他。他只是發(fā)現(xiàn)了尸體,僅此而已!
“那你怎么解釋尸體的不翼而飛呢?”
“我看只有一種可能:是兇手把尸體搬走了!”
“你確定她當(dāng)時(shí)已經(jīng)死了嗎?”
“當(dāng)然。”
Or, lorsque la police interroge le père de Neville Dolling, ce dernier reconnat que le jeune homme est immature, que c’est un menteur invétéré. Certes, il n’a pas de casier judiciaire, mais ses parents avouent qu’ils ont d, plus d’une fois, réparer discrètement ses bêtises. Le chef de la police entend également son ex-petite amie, qui prétend avoir rompu avec luicause de son instabilité et de ses perpétuels mensonges.
然而,警方問(wèn)到內(nèi)維爾的父親時(shí),后者坦誠(chéng)地說(shuō)他兒子很不成熟,還說(shuō)他撒謊成性。當(dāng)然,內(nèi)維爾沒(méi)有犯罪前科,但他的父母承認(rèn)說(shuō),他們已經(jīng)不止一次地為他做的那些蠢事悄悄買單了。警長(zhǎng)還聽了內(nèi)維爾前女友的講述,她聲稱因?yàn)樗牟环€(wěn)當(dāng)和謊話連篇已經(jīng)和他斷絕了來(lái)往。
警長(zhǎng)無(wú)一例外地向每一個(gè)被問(wèn)話的人問(wèn)了同一個(gè)問(wèn)題,那就是內(nèi)維爾的性行為在他們看來(lái)是否正常。內(nèi)維爾的父親、前女友和牧師都說(shuō)正常。不過(guò),牧師是知道不少事情的,因?yàn)槊看味囔`做了什么蠢事,都會(huì)先懊惱不已地跑來(lái)找他;對(duì)他來(lái)說(shuō),這是能讓父母原諒自己的最好方式,因?yàn)樗母改付际欠浅r\(chéng)的教徒。
Tandis que l’on interroge le jeune homme, la police inspecte sa petite Toyota blanche, son matériel de pêche, et les vêtements qu’il portait la veille.
Des traces de sang sont révélées sur ses vêtements et sur une cannepêche. C’est du sang humain, du groupe O, le même que celui de Wendy.
在多靈接受問(wèn)話的時(shí)候,警方檢查了他那輛白色的小豐田、釣魚用品以及前一天他穿的衣服。
警方在他的衣服和一根魚竿上發(fā)現(xiàn)了血跡。是人血,O型,和溫迪的血型一樣。
《 C’est vrai, dit Neville, je vous l’ai dit ! La petite était pleine de sang ! J’en ai eu plein les mains lorsque je l’ai touchée.
-A votre avis, comment a-t-elle été tuée ?...
-Je ne sais pas ! Le sang avait coulé de sa poitrine... C’étaient peut-être des coups de couteau !
-On n’a pas trouvé de couteau dans votre matériel de pêche... Il n’y a pas de matériel de pêche sans couteau !
-J’ai laissé tomber mon couteau dans la rivière, hier, en pêchant. 》
“沒(méi)錯(cuò)?!眱?nèi)維爾說(shuō),“我跟你們講過(guò)的!那個(gè)小姑娘當(dāng)時(shí)渾身是血!我碰她的時(shí)候兩手也沾滿了血?!?/p>
“在你看來(lái),她是怎么被殺害的呢?……
“我不知道!血從她的胸口流出來(lái)……可能是被人用刀捅了!”
“我們?cè)谀愕尼烎~用品里沒(méi)有見到刀子……哪有釣魚用品里沒(méi)有刀子的呢!”
“昨天,我在釣魚的時(shí)候刀掉到河里了?!?/p>
Mais, en examinant la voiture du jeune homme, les policiers font une découverte troublante : une fine trace de poussière sur la porte de la botegants. Démontée, cette porte est aussitt expédiée au laboratoire technique de la police, où l’on détermine que la trace est l’empreinte laissée par une paire de sandalettes.
然而,警方在檢查多靈的車時(shí)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)令人不安的線索:手套箱的門上有一處很細(xì)的灰塵痕跡。這扇門一拆下來(lái)就被立即送往警察局的技術(shù)分析室。在那里,人們確定了門上的灰跡是一雙涼鞋留下的印記。
Ces empreintes sont comparéesla semelle de la sandale de Wendy. Or, l’examen démontre que le petit caillou incrusté dans le talon porte trois petites bosses qui laissent trois points quand on presse la sandalette sur une surface quelconque. On retrouve ces trois points sur la porte de la botegants. L’expert est formel : c’est la sandale que portait Wendy au moment de sa disparition ! L’enfant est donc montée dans la voiture de Dolling, et il devient évident que ce dernier est loin d’avoir dit toute la vérité.
這些鞋印被拿去和溫迪的涼鞋底進(jìn)行比對(duì)。結(jié)果顯示,嵌進(jìn)鞋跟的那顆小石子有三處小小的凹凸不平,所以,隨便在一個(gè)平面上按一下涼鞋就會(huì)留下三個(gè)點(diǎn)。警方在手套箱的門上找到了這三個(gè)點(diǎn)。專家非常肯定地做出結(jié)論:這是溫迪失蹤時(shí)穿的那雙涼鞋留下的印記!由此可見,小姑娘上了多靈的車,現(xiàn)在已經(jīng)很明顯,多靈根本沒(méi)有交代全部實(shí)情。
Le lundi soir, dans un rayon d’un kilomètre et demi autour du lieu signalé par Neville, le corps de l’enfant n’a pas été retrouvé.
Pour les policiers, il est clair qu’une décision doit être prise en ce qui concerne le jeune homme : on ne peut pas courir le risque de le laisser s’enfuir, s’il est coupable. D’autre part, on ne peut pas arrêter et garder en prison un citoyen australien, sans une accusation précise.
周一晚上,在內(nèi)維爾指示的地點(diǎn)方圓1.5公里內(nèi),警方依然沒(méi)有找到孩子的尸體。
現(xiàn)在,如何處理多靈這個(gè)年輕人,警方顯然必須要做出決斷了:如果他是兇手,那就絕不能讓他跑掉。但是,在沒(méi)有確切指控的情況下,又不能隨便逮捕和關(guān)押一個(gè)澳大利亞公民。
Notons au passage que, pendant toute cette journée, Dolling est resté calme, assez satisfait de voir l’attention qu’on lui porte, répondant aux questions des policiers et des journalistes avec amabilité. Quelquefois, on a même l’impression qu’une ombre de sourire s’étend sur son visage, lorsque l’un des enquêteurs se trompe ou constate un échec.
Finalement, tard dans la nuit, après avoir estimé que les chances de retrouver vivante la petite Wendy étaient insignifiantes, les policiers prennent le risque d’inculper Neville Dolling de meurtre.
這里需要指出的是,在這整整的一天里,多靈始終保持平靜,他心滿意足地看到大家很關(guān)注他,和善地回答著警察和記者的提問(wèn)。有時(shí),當(dāng)警方出現(xiàn)差錯(cuò),或者是調(diào)查陷入僵局的時(shí)候,人們甚至感覺(jué)到多靈的臉上浮現(xiàn)出一絲微笑。
最后,到了深夜,警方認(rèn)為找到活著的小溫迪的希望微乎其微,于是決定冒著風(fēng)險(xiǎn)指控內(nèi)維爾·多靈涉嫌謀殺,將他拘留。
Le mardi 25 octobre, vers 17 h 45, dans un sentier,plus de dix kilomètres de l’endroit indiqué par Dolling, mais de l’autre cté des gorges de la rivière, deux personnes aper?oivent des empreintes de pasla lueur des phares de leur voiture. Ces empreintes sont celles d’un enfant portant une seule sandalette. Les volontaires essaient de suivre les tracesla lueur des phares et constatent que l’enfant a changé plusieurs fois sa sandalette de pied. Bientt, la nature du terrain devient tellement sauvage qu’ils sont obligés d’abandonner les recherches.
10月25日,星期二,17時(shí)45分左右,在河谷對(duì)面,離多靈指示的地點(diǎn)10多公里遠(yuǎn)的一條小路上,有兩個(gè)人在他們的汽車大燈的照耀下發(fā)現(xiàn)了腳印。這是一個(gè)小孩穿著一只涼鞋留下的腳印。兩個(gè)志愿者努力憑借車燈的亮光尋著腳印走,他們還注意到,孩子將這只涼鞋在兩只腳上來(lái)回?fù)Q了好幾次。不一會(huì)兒,因?yàn)榈匦巫兊梅浅;臎觯麄儽黄确艞壦褜ぁ?/p>
Mais, s’il s’agit de la petite Wendy, et ce ne peut être qu’elle, est-elle encore vivante ? Et pour combien de temps ? D’immenses feux de brousse ont brlé dans cette région toute la journée. Organiser une gigantesque battue risque d’être très long. Aussi, les autorités décident-elles de faire appeldeux 《 pisteurs 》, c’est--dire deux spécialistes de la poursuite du gibier. Eux seuls pourront suivre les petites traces jusqu’au bout, sans les perdre.
如果這真的是小溫迪的話,也只可能是她,那么她還活著嗎?還能活多久呢?猛烈的山火在這一帶燒了整整一天??紤]到組織一次大規(guī)模的搜救可能需要很長(zhǎng)時(shí)間,警方因此決定先找兩個(gè)“線人”,其實(shí)就是兩位經(jīng)驗(yàn)豐富的獵人。只有他們有本事能夠跟蹤很細(xì)小的印跡直到盡頭,而不會(huì)中途迷失。
Les deux hommes voyagent toute la nuit, et arrivent sur les lieux vers 4 heures du matin. Ils entreprennent aussitt de suivre la piste, invisibletous ceux qui les accompagnent : les policiers, le père de Wendy, les journalistes, les amis, les photographes, les radioreporters, etc. La piste, c’est ici une minuscule branche cassée ; l, une feuille sèche anormalement disposée ; une tranée sur la pierre... Enfin, après trois heures de recherches, celui des deux pisteurs qui marche en tête s’écrie : 《 Par ici ! 》
兩個(gè)獵人連夜趕路,大約凌晨4點(diǎn)到達(dá)案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)。他們立即展開搜索,一旁的人,包括警察、溫迪的父親、新聞?dòng)浾?、朋友、攝像師、廣播臺(tái)記者等,什么都沒(méi)看見。而這線索,就是一個(gè)折斷的很小的樹枝,旁邊反常地放了一片干樹葉,還有石頭上的一條拖拉的痕跡……終于,經(jīng)過(guò)三個(gè)小時(shí)的搜尋,走在前面的一個(gè)獵戶喊道:“在這兒!”
Il vient de découvrir Wendy... vivante !
Trop faible pour se tenir debout, Wendy est immédiatement emmenéel’hpital du district, où l’on établit qu’elle a re?u trois coups de couteau sur le cté gauche de la poitrine, et qu’elle a une pneumonie.
他剛剛發(fā)現(xiàn)了溫迪……還活著!
溫迪已經(jīng)完全虛脫,站不起來(lái)了,她被立即送往當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院。醫(yī)生證實(shí)她的左胸部有三處刀傷,同時(shí)肺部感染。
Les docteurs retirent environ un demi-litre de sang de la cavité pleurale, résultant des coups de couteau qui ont été déviés par les ctes et n’ont pénétré ni dans le cur ni dans les poumons. Wendy est également couverte de coupures et de meurtrissures, dues aux broussailles.
Pendant ce temps, les pisteurs montrent l’endroit où Wendy a traversé la rivière, sur des pieux, loù elle n’avait que soixante centimètres de profondeur, et les petits abris qu’elle a confectionnés avec des branchages pour se garantir du vent glacé de la nuit.
醫(yī)生從她的胸腔抽出了500毫升的血,這是被刀刺傷的結(jié)果,刀刺在肋骨上造成了偏斜,所以沒(méi)有傷及心臟和肺。另外,溫迪滿身都是灌木的割痕和淤青。
與此同時(shí),兩個(gè)獵人找到了溫迪趴在木樁上趟過(guò)河的地方,那里水深僅有60公分,還有她用樹枝做的簡(jiǎn)陋的藏身處,以抵御夜里的寒風(fēng)。
Voici l’affaire telle qu’on peut la reconstituerpartir du récit de l’enfant :
Neville, au volant de sa petite voiture blanche, s’arrête près de Wendy le dimanche après-midi et lui demande si elle connat un endroit pour pêcher.
下面是根據(jù)孩子的講述還原的事件真相:星期天下午,內(nèi)維爾開著他的白色小車在溫迪跟前停了下來(lái),他問(wèn)她是否知道可以釣魚的地方。
溫迪在車旁走著,她告訴多靈,可以到昂克巴林加河的上游去釣魚。突然,車門猛地打開了。內(nèi)維爾抓住小女孩,一把將她拽進(jìn)了車?yán)?。他隨即加速飛車而去。小溫迪開始踢腿掙扎。開了一小段距離后,內(nèi)維爾停下車,拿出一把刀,朝著小姑娘的胸口刺了三下。幸運(yùn)的是,每一刀都刺到了肋骨上,沒(méi)有碰到心臟。
Wendy, qui perd beaucoup de sang, s’évanouit.
Neville conduit sa voiture jusqu’un endroit désertique : l’étroit sentier bordé de buissons menantla rivière. L, il s’arrête et transporte l’enfant inconscient dans les broussailles. Il lui arrache son slip et, ce faisant, fait tomber sa sandale gauche. Après quoi, il essaie de ranimer l’enfant, peut-être pour la violer. Quand il voit qu’il n’y arrive pas, il commencepaniquer, convaincu qu’il l’a tuée. Il prend son pouls, essaie de détecter quelques signes de respiration. N’en trouvant point, il croit l’enfant morte, l’abandonne, remonte dans sa voiture et s’en va.
失血過(guò)多的溫迪昏了過(guò)去。
內(nèi)維爾開著他的車來(lái)到了一個(gè)荒涼的地方:一條小路,通往河邊,兩旁全是灌木叢。在那里,他停下車,把失去了知覺(jué)的小女孩拖進(jìn)了灌木叢。他扒下了她的內(nèi)褲,他在做這個(gè)動(dòng)作的時(shí)候,不小心弄掉了孩子左腳的涼鞋。這之后,他想弄醒她,可能是為了強(qiáng)奸。發(fā)現(xiàn)孩子醒不過(guò)來(lái)時(shí),他開始慌亂起來(lái),以為他殺死了她。他摸了摸孩子的脈搏,試著看看有無(wú)一點(diǎn)呼吸的氣息。一點(diǎn)都沒(méi)有找到,他以為孩子死了,便把她丟下,隨即開車駛離。
Quelque temps plus tard, Wendy reprend conscience. Elle trouve sa culottecté d’elle, mais pas sa sandale gauche, et s’en va titubante. Se servant de son slip pour éponger le sang de ses blessures, elle erre le long du sentier. Elle ne connat pas la région. Quand elle aper?oit une maison au loin, elle n’ose pas frapperla porte.
Alors elle continue, complètement perdue, traverse la rivière, et ne fait demi-tour que le lendemain, en voyant s’élever devant elle des feux de brousse.
不一會(huì)兒,溫迪蘇醒過(guò)來(lái)。她在身旁發(fā)現(xiàn)了自己的內(nèi)褲,但沒(méi)有找到左腳的涼鞋,只好一瘸一瘸地走了。她用內(nèi)褲擦干了傷口的血,在小路上漫無(wú)目的地走著。她不認(rèn)識(shí)這個(gè)地方。她看到遠(yuǎn)處有一個(gè)房子,但不敢過(guò)去敲門。
于是小溫迪繼續(xù)往前走,完全迷失了方向,她趟過(guò)了河,但第二天又折返回來(lái),因?yàn)樗匆娗胺狡鹆松交稹?/p>
Etant donné la gravité de ses blessures, le froid terrible qu’il fait dans ces régions la nuit et l’abondance des serpents, le fait qu’elle n’ait pas été violée, ni achevée par Neville, et qu’elle ait survécu est un véritable miracle. Un miracle d, en grande partie, au fait qu’il s’agit d’une enfant remarquablement intelligente.
Et Dolling ? Bien qu’il affirme jusqu’au bout n’être pas le coupable, il est condamnédix ans de prison.
Les parents de Wendy ont dit aux journalistes :
《 Ceux qui savent prier Dieu obtiennent beaucoup de choses ! 》
小姑娘傷勢(shì)如此嚴(yán)重,這一帶夜里又是那樣的寒冷,還有無(wú)數(shù)蛇的出沒(méi);另外,她既沒(méi)有被內(nèi)維爾強(qiáng)奸,也沒(méi)有被他結(jié)果掉,最后居然死里逃生活了下來(lái),這真是一樁名副其實(shí)的奇跡。這個(gè)奇跡很大程度上要?dú)w功于小姑娘的絕頂聰明。
那個(gè)多靈呢?盡管他始終否認(rèn)自己是兇手,但仍被判刑10年。
溫迪的父母對(duì)記者說(shuō):“懂得向上帝禱告的人會(huì)得到很多的回報(bào)!”
王艷芳 譯 / 傅榮 審校
LesDossiersExtraordinaires- 2, Librairie Arthème Fayard, 1976 △