李水(北京大學對外漢語教育學院,北京100871)
?
功能句法學移情等級原則的漢語適用性研究
李水
(北京大學對外漢語教育學院,北京100871)
摘要:移情概念發(fā)端于美學,后日本學者庫諾將“移情”移植到語言學領(lǐng)域,并提出了移情等級原則。嘗試采用原例直譯和語料庫漢語例句相結(jié)合的方式,將移情等級理論體系的八個原則引入了漢語,對漢語的例子加以檢驗,探索移情等級原則的漢語適用性,提出了移情等級原則四個方面的不足和三處存疑,以其引起進一步的深入研究。
關(guān)鍵詞:功能句法學;移情等級;漢語;適用性
移情概念最早發(fā)端于美學,后應(yīng)用于哲學、心理學、社會學、修辭學、跨文化交際等領(lǐng)域,其后發(fā)展于語言學領(lǐng)域。1987年,德國美學家勞伯特·費肖爾在《視覺形成感》一文中首先明確使用einfiihlung一詞,指人們在欣賞物體時將感情移入該物體。1903年,德國心理學家李普斯(Lipps)將“移情”概念借用到心理學領(lǐng)域,指設(shè)身處地想象他人,并從中識別、體驗別人的情緒。與此同時,美國實驗心理學家蒂慶納(Titchener)將einfiihlung譯為英語詞Empathy。
1987年,日本語言學家?guī)熘Z(Kuno)最早把移情的概念用于語言學領(lǐng)域。庫諾將移情定義為“說話人將自己認同于……他用句子所描寫的事件或狀態(tài)中的一個參與者”(Kuno,2006:316)。所謂“移情”指的是說話人用語言描寫事件或狀態(tài)時,總是從某一個視點(a point of view)或某一個觀察角度(a camera angle)出發(fā)。這時,說話人把自己也投入到句子的情景之中,跟事件(或狀態(tài))的參與者(或物)發(fā)生不同程度的關(guān)系(identification),體現(xiàn)了說話者各種不同程度的移情作用。
1977年,庫諾與鏑木在《移情與句法》一文中提到了移情等級原則;1987年,庫諾在其《功能能句法學》一書中提出了8個移情等級原則。2006年,庫諾在《移情和直接引語》一文中重述并補充到11個移情等級原則,下面將結(jié)合三篇文獻,對庫諾移情等級原則加以論述:
1、根據(jù)敘詞等級原則:說話人對x的移情要多于對依托x(例如:約翰)描述的f(x)(例如:約翰的室友)的移情程度。
2、根據(jù)表層結(jié)構(gòu)移情關(guān)系等級原則:說話人對主語的移情多于非主語。
3、移情關(guān)系傳遞性原則:設(shè)E (x)>E(y),而E(y)>E (z),則E (x)>E (z)。
4、移情焦點不沖突原則:在一個簡單句中, 移情關(guān)系在邏輯上不能發(fā)生沖突,即當E (x)>E (y)時,不能同時存在E(y)>E(x)。
5、主題移情等級原則:說話人對與話語主題互指的所指的移情要多于與話語主題不相關(guān)的所指,即E (話語主題)> E (非主題)
6、言語行為移情等級原則:說話人移情于自己的程度大于移情于他人的程度,即E (說話人)>E(他人)。
7、詞序移情等級原則:說話人移情于并列結(jié)構(gòu)中左邊的名詞短語所指比移情于右邊的名詞短語所指更容易,即E (左名詞短語)>E (右名詞短語)。
但此原則有例外,引出謙遜原則。
8、謙遜原則:在并列結(jié)構(gòu)中,盡量少移情于說話人自己。
9、無標志通融原則:有標記的或故意違背話語原則(移情原則)的句子是不可接受的;而非標記的或非故意違背話語原則的句子是可以接受的。
10、生命度移情原則:與人相比,說話人很難移情到一個非人的生命體上,更難移情到一個無生命的對象上(kuno,1977)即:E(人)>E(非人生命體)> E(無生命對象)。例如:
庫諾的移情等級原則在1977到2006這30年間,定義的變化和修訂有三個特點:第一,凸顯了生命度原則的重要性;第二,定義逐漸完善,修改后更具概括性;第三,這些原則之間是相互關(guān)聯(lián)的,在分析時有先后次序之分,無權(quán)重之分;第四,對于部分原則進行了更為細化的解釋,例句更豐富。
本文將在語言共性和普遍性的視域下,對漢語的個性進行思考,首先,采用英語原例對譯的方式,對庫諾在《移情和直接引語》一文中存疑的實例進行窮盡式的探索,探究庫諾根據(jù)移情原則所確定的不可接受句是否在漢語中同樣不可接受,補充語料以CCL語料庫為準,輔以BCC現(xiàn)代漢語語料庫;其次,運用庫諾提出的移情等級原則去適配漢語句法,共同分析功能句法學移情等級原則與漢語的適配性。
例1:
(2)c 約翰的室友被他打了。
根據(jù)敘詞移情等級原則:E(約翰)>E(約翰的室友)
根據(jù)表層結(jié)構(gòu)移情關(guān)系等級原則:E(約翰的室友)>E(他=約翰)
根據(jù)移情關(guān)系傳遞性原則:*E(約翰)>E(約翰的室友)>E(他=約翰)那么這就違反了移情焦點不沖突原則。
根據(jù)話語規(guī)則違背的標記原則,這些違反是說話者有意使用了顯著標記結(jié)構(gòu)(比如:被動句),因此是不可接受的。這個分析結(jié)構(gòu)與庫諾原文中的分析是完全一致的,漢語中也很少會移情于未知的一方,多表述為“約翰打了他的室友”,因此此例漢語中也是不可接受的。
例2:
*(7)b.約翰被我打了。
根據(jù)言語行為等級移情原則:E(說話人=我)>E(約翰)
根據(jù)表層結(jié)構(gòu)移情關(guān)系等級原則:E(約翰)>E(我=說話者)
根據(jù)移情關(guān)系傳遞性原則:*E(說話人)>E(約翰)>E(說話人)
分歧在于,庫諾認為根據(jù)標記原則,以上的沖突是說話者有意使用了顯著標記結(jié)構(gòu)被動句,所以是不可接受的。
本文運用CCL和BCC現(xiàn)代漢語語料庫對“被我打了”這一句式進行了綜合搜索,共得出了41條語料,幾乎沒有直接以“A被我打了”陳述的句子,“被我打了”的位置一般位于分句中,前提有一個對“被打者”的否定性陳述,多數(shù)在“被我打了”后加上“數(shù)詞+量詞”的結(jié)構(gòu),如“他言語不遜,動起手來,被我打了一掌”(引自金庸《倚天屠龍記》)因而“被我打了”帶有陳述或者懲戒的色彩,在漢語中,這樣說是可以接受的,與英語不同。
例3:
*(8)b.瑪麗昨夜參加了一個聚會,一個醉酒的記者被她打了臉。
根據(jù)表層結(jié)構(gòu)移情關(guān)系等級原則,在后分句中:E(一個醉酒的記者)>E(她=瑪麗)
根據(jù)主題移情原則:E(她=瑪麗)>E(一個醉酒的記者)
那么根據(jù)移情關(guān)系傳遞性原則:*E(她=瑪麗)>E(一個醉酒的記者)>E(她=瑪麗)庫諾認為,根據(jù)話語規(guī)則違背的標記原則,這些違反是說話者有意使用了顯著標記結(jié)構(gòu)被動句,因此是不可接受的。
從漢語的角度看,也遵循相同的原則,假設(shè)說話人是瑪麗的熟人,站在“瑪麗”的視角敘述,那么分句又切換到了“一個醉酒的記者”的視角,這是不可以接受的,與庫諾的看法一致。
例4:
*(20)b.昨夜,《戰(zhàn)爭與和平》被約翰讀了。
根據(jù)生命度原則:E(約翰)>E(《戰(zhàn)爭與和平》)
根據(jù)表層結(jié)構(gòu)移情關(guān)系等級原則:E(《戰(zhàn)爭與和平》)>E(約翰)
根據(jù)移情關(guān)系傳遞性原則:*E(《戰(zhàn)爭與和平》)>E(約翰)>E(《戰(zhàn)爭與和平》)
從漢語的角度看,也遵循相同的原則,《戰(zhàn)爭與和平》是無生命的物體,這樣的句式是不可以接受的,與庫諾的看法一致。
例5:
*(25)b.約翰的哥哥和約翰/他去了巴黎。
根據(jù)敘詞移情等級原則:E(約翰)>E(約翰的哥哥)
根據(jù)詞序移情關(guān)系等級原則:E(約翰的哥哥)>E(約翰=他)
根據(jù)移情關(guān)系傳遞性原則:*E(約翰)>E(約翰的哥哥)>E(他=約翰)那么這就違反了移情焦點不沖突原則。
本文運用BCC現(xiàn)代漢語語料庫對“和他去了(某地)”這一句式進行了綜合搜索,得出了11條語料,觀察發(fā)現(xiàn),這11條語料中有7條的主語都是第一人稱,而其他4條語料是第三人稱,但是有較長前提,沒有找到相似語料??梢?,在漢語中這一句式也是不可接受的,“約翰和他哥哥去了巴黎”更為符合漢語習慣。
例6:
(28)b.昨天,我看見一個警察和約翰一起走。
(29)b.昨天,我看見一個警察和你一起走。
*(29)b.其他人和約翰會在那兒。
根據(jù)詞序移情等級原則:前兩例中E(一個警察)>E(約翰),E(一個警察)>E(你)且根據(jù)主題移情原則,“一個警察”是未知信息,而“約翰”和“你”是已知信息,因此E(約翰)>E(一個警察),E(一個警察)>E(你)。所以這是原文(28)b(29)b邊緣性的原因,在漢語角度來看,同樣如此。
本文以“一個人和A”在BCC現(xiàn)代漢語語料庫和CCL語料庫作模糊搜索,分別得出61和9條語料,這些語料的分布特征顯示在假設(shè)句中“如果一個人和你同姓”、否定句中“沒有一個人和你有關(guān)系”或者在有共知的前提的陳述句中“有一個人和你”??梢?,在漢語中,完全對“一個人”不知情卻將這個人放在已知人之前的情況極少。
對(29)例的考察中,也以“其他人和A”進行了模糊搜索,在CCL語料庫的16條語料中,有效語料13條,當A第三人稱時是上文中主題的復(fù)現(xiàn),如:“而他的謙虛讓其他人和他分享了諾貝爾獎”(引自新華社2004年10月份新聞報道)當A是第一人稱時,同樣存在復(fù)現(xiàn),但還存在著出于謙遜原則考慮,將“其他人”放于自己之前的現(xiàn)象,如“其他人和我都同樣深切地感到需要上述艦只,但到那時,一切都已經(jīng)太晚了”(引自《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》)當A是其他名詞時同樣可以使用,如“他繼續(xù)研究漢斯,特別注意觀察其他人和漢斯的“對話”?!保ㄒ浴蹲x者》)這一結(jié)果是講通過“其他人”的表情來研究漢斯的反應(yīng),將“其他人”放在顯著的位置。由此可見,漢語中“其他人和A”并不是完全不可接受的句式,但查找到的語料多是譯文,可見這并不算漢語的典型用法。
例7:
(31)b.我和約翰是好朋友。
庫諾認為這一例是邊緣性的,應(yīng)當遵循謙遜原則,將我置于并列結(jié)構(gòu)的右邊,即“約翰和我是好朋友”。但在漢語中,這一句式是完全可以接受的,如“崔琦是萍的朋友,我和萍是好朋友,這樣也就認識了?!保ㄒ詮埿馈洞掮淙恕罚┰偃纭半m然有時候在賽場上是競爭對手,但是在場下,我和‘羅羅’是好朋友”(引自新華社2001年11月份新聞報道)根據(jù)分布可知,在漢語中,第一人稱在并列結(jié)構(gòu)之前是常見的結(jié)構(gòu)之一,且在一般陳述句中與第一人稱在后無明顯差別。
以上,將移情等級體系理論的八個原則引入了漢語,運用該理論對漢語的例子加以檢驗,并初步做出了分析和解釋,以探求移情等級原則理論的漢語適用性。
“移情等級原則”從最早提出的雛形開始至今,是語言學界非常杰出的貢獻之一,體現(xiàn)了庫諾敏銳的語言觀察力和歸納能力。并且,在最早提出至今的30年間,該理論不斷有所豐富和完善?!耙魄榈燃壴瓌t”雖然有其明晰的系統(tǒng)性和創(chuàng)新性,本文通過對移情等級原則漢語適用性的研究,總結(jié)該理論存在的四點問題:
第一,移情程度的判斷具有主觀性,移情程度等級是側(cè)重于功能方面還是語義方面并未明確說明。有些原則更偏重功能,如“表層結(jié)構(gòu)移情等級原則”;而有些原則更偏重語義方面,如“主題移情等級原則”;這將影響移情等級原則的根基的確立。
第二,對可接受程度的判別缺乏嚴格的標準,同樣的英語或漢語例句,對一部分母語者而言是可以接受的,而對另一部分母語者而言是不可以接受的,如何確定“可接受”與“不可接受”尚不明晰。本文嘗試以“語料庫”去衡量“接受度”,但并不足具解釋力;
第三,移情等級原則是建立在純靜態(tài)句法例句演繹的基礎(chǔ)上的,沒有動態(tài)的解釋。如考慮語境因素會發(fā)現(xiàn),將與移情等級原則相違背的句子置于特殊的語境下,仍可成立,同理,與移情等級原則相符的句子也可能在不同語境下不成立。尤其是在進行漢語對比時發(fā)現(xiàn),違背原則的漢語句子甚至在無特定的語境中仍可接受,且使用較廣;
第四,這些原則聚焦于句法結(jié)構(gòu)成分在語句線性結(jié)構(gòu)中的位置關(guān)系,雖然功能句法的角度較之純句法有所創(chuàng)新,但說服力和解釋力仍顯不足,在漢語的研究中體現(xiàn)尤為明顯。
此外,對于這一理論尚有三點存疑之處,第一,各原則間互相關(guān)聯(lián)且存在一定的先后性,那么各原則之間是否有重要性的差別?第二,在無標記通融原則中,有意違反和無意違反是否有范圍?第三,如想更具解釋力,是應(yīng)當補充除已知的原則之外的原則,還是使已知原則更具概括力?庫諾在之后的文獻中又補充的幾點原則,是與八大原則并立還是次原則?
以上提出的不足之處和存疑之處尚待進一步研究,希望越來越多的學者關(guān)注移情理論與漢語的適用性,不斷發(fā)展和完善移情等級原則。
參考文獻:
[1]KUNO S. Empathy and Direct Discourse Perspectives[M]. Wiley-Blackwell, 2006: 315-345.
[2]KUNO S. Functional Syntax[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[3]KUNO S. Functional syntax: anaphora, discourse and empathy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1986: 320.
[4]KUNO S, KABURAKI E. Kaburaki, Empathy and Syntax [J]. Linguistic Inquiry, 1977, 8(4): 627-672.
[5]KUNO S. The Speaker’s Empathy and Its Effect on Syntax: A Reexamination of Yaru and Kureru in Japanese[J]. The Journal of the Association of Teachers of Japanese, 1976, 11 (2-3): 249-271.
[6]耿德本. “移情”理論與并列結(jié)構(gòu)中人稱代詞的順序問題[J]. 現(xiàn)代外語, 1996(73).
[7]李向華. 漢語語用移情研究綜述[J]. 理論月刊, 2013(12).
[8]馬博森, 管瑋. 移情與指稱策略研究[J]. 解放軍外國語學院學報, 2011(6).
[9]冉永平. 指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學與研究: 外國語文雙月刊, 2007(5).
[10]文旭. 功能句法學中的移情原則及其認知解釋[J]. 福建外語, 2002(3).
[11]張俊, 苗興偉. 語言移情的人際功能視角[J]. 外語教學, 2004(5).
The Chinese Applicability Study of Empathy Principles in Functional Syntax
LI Shui
(School of Chinese as a Second Language, Peking University, Beijing 100871, China)
作者簡介:李水(1991-),女,遼寧沈陽人,北京大學對外漢語教育學院碩士研究生,研究方向為對外漢語教學,語用學。
基金項目:遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目[L11DXW008]
收稿日期:2015-12-21
中圖分類號:H043
文獻標志碼:A
文章編號:1008-018X(2016)02-0061-04