楊生玉
【摘要】政治文本的英譯為中國與國際社會的溝通交流提供了一個(gè)良好的平臺,但是國內(nèi)關(guān)于政治文本的研究卻相對較少,沒有形成完整的體系與理論。本文以功能對等理論為視角,結(jié)合政府工作報(bào)告的詞匯、句法和修辭特點(diǎn),分析了功能對等理論在政府工作報(bào)告的詞匯和句法層面的對等翻譯。
【關(guān)鍵詞】政治文本 對等功能 英譯
一、功能對等理論
奈達(dá)的功能對等理論是西方翻譯理論中最有影響和最廣為人知的理論之一。1964年,奈達(dá)提出了對等的“兩個(gè)基本方向”或“對等類型”。奈達(dá)認(rèn)為,成功的翻譯需要符合“翻譯四項(xiàng)基本要求”:言之有理;傳達(dá)原文精神風(fēng)格;表達(dá)自然流暢;產(chǎn)生共鳴。要滿足上述的四項(xiàng)要求,譯者要保證傳達(dá)信息準(zhǔn)確無誤,把語法、詞匯和文化指稱加以改動以求達(dá)到譯文的自然流暢;目的語文本的語言不應(yīng)表露出受到原語的干擾,翻譯要達(dá)到等效的功能,讓讀者產(chǎn)生同原語讀者一樣的共鳴。
二、政治文本特點(diǎn)分析
作為政治文本的重要組成部分,一年一次的政府工作報(bào)告是關(guān)于中國基本情況最全面、最濃縮、最權(quán)威的報(bào)告之一。它包含了政治文本的基本特征,具體分析,可包括以下三點(diǎn):
1.詞匯特點(diǎn)。政府工作報(bào)告文本由于其敏感性和嚴(yán)肅性,在詞匯的選擇和使用上要求準(zhǔn)確、正式。例如,“全面建成小康社會”,與“全面建設(shè)小康社會”雖只有一字之差,意義有很大的差別。政府工作報(bào)告中此類正式、精準(zhǔn)的用語還有很多,凸顯了其在用詞上的考究與審慎。
2.句法特點(diǎn)。除去上述的詞匯特點(diǎn),政府工作報(bào)告在句法上也有顯著的特點(diǎn),具體體現(xiàn)在無主句的使用以及長句的使用。
無主句指沒有主語的句子,讀者可以通過具體語境來推測其主語,理解其含義。政府工作報(bào)告中存在大量的無主句,這樣有利于保持文本的簡要。政府工作報(bào)告中還出現(xiàn)了一些長句,這些句子多采用并列結(jié)構(gòu),通過逗號、頓號或分號分隔成多個(gè)意群,最后形成一個(gè)長句。這樣有利于完整、準(zhǔn)確地表達(dá)文義。
3.修辭特點(diǎn)。政府工作報(bào)告中最為常見的修辭便是重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)的使用。例如文本中出現(xiàn)的:“我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯感謝!”文章重復(fù)使用三個(gè)“向……表示誠摯感謝!”的結(jié)構(gòu),政府對各方人士的感激之情就很自然強(qiáng)烈地表達(dá)出來了。
三、功能對等理論在政府工作報(bào)告英譯中的應(yīng)用
1.詞匯層面的對等翻譯。程鎮(zhèn)球先生在《政治文章的翻譯要講政治》一文中指出:“政治文章的翻譯要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,因此,詞匯層面的對等翻譯可分為以下幾個(gè)方面:第一,政治專有名詞的對等翻譯.例如:依法治國:rule of law和rule by law。by強(qiáng)調(diào)的是手段,rule by law則表示“以法律為手段”。譯者為了避免讀者可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤,使用了“l(fā)aw-based governance”,十分精準(zhǔn)地表達(dá)了我國的治國方略和政治智慧。第二,新詞的對等翻譯。例如:中國夢,“中國夢”提出之初,中外媒體對其有各種翻譯,其中,使用較多的主要是Chinas Dream, China Dream和Chinese Dream。相比之下,Chinese Dream是可以接受的翻譯。首先,在“中國夢”提出之前,國外已經(jīng)有了“美國夢”、“英國夢”等,采用的都是“形容詞+名詞”。其次,Chinese Dream能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)“中國夢”的內(nèi)涵——其不僅是中華民族的夢,也是中國人的夢想。
2.句法層面的對等翻譯。除了上述的詞匯層面需要達(dá)到功能對等,政府工作報(bào)告還需要達(dá)到句法層面的對等。第2章已經(jīng)分析了政府工作報(bào)告的句法特點(diǎn)。本節(jié)根據(jù)其特點(diǎn),從以下兩方面展開分析:
第一,無主句的對等翻譯。政府工作報(bào)告中有大量的無主句,這是由漢語的語言特點(diǎn)以及政治文本的特征決定的。但是,由于英文此類用法較少,因此翻譯時(shí)需要有意識地進(jìn)行改動和處理。
例:全面放開貸款利率管制,在全國進(jìn)行中小企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓系統(tǒng)試點(diǎn)。英譯:Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide.
例句是無主句,譯者在翻譯時(shí)根據(jù)需要進(jìn)行了相關(guān)處理。譯者采用被動句的方式,突出表現(xiàn)句子主謂賓,既解決了英譯句子無主語的問題,又完全符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
第二,長句的對等翻譯。涉及長句的英譯,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該理清句子的邏輯順序,理解句意,根據(jù)需要拆分成意義完整的分句。例如:一年來,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活、社會政策要托底,創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式。
這是典型的漢語的長句,其間全部用逗號或頓號隔開,整個(gè)句子形成一個(gè)完整的句意。翻譯成英文時(shí),要注意不能完全按照漢語的句子,仍然將其譯為一個(gè)句子。
四、結(jié)論
通過分析與討論,筆者認(rèn)為,在處理政府工作報(bào)告的英譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮讀者對譯文的接受程度,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在接受語中用最貼切的自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。政治文本的英譯應(yīng)做到文意的準(zhǔn)確表達(dá)與傳遞,并且使用符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式與形式來呈現(xiàn)原語的意思。當(dāng)按照其原有的形式無法取得對等的效果時(shí),要優(yōu)先考慮意義的對應(yīng),采取符合保證文句意思的充分表達(dá)和準(zhǔn)確傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.Towards a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill,1946.
[2]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,24.3:18-22.
[3]杰里米,芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.