紀(jì)琳
摘要:本課題對(duì)廣西高校翻譯課程現(xiàn)狀調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行了因子分析,發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)有的翻譯課程教學(xué)中,翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)十分欠缺,因此在教學(xué)改革中應(yīng)具有針對(duì)性教學(xué)環(huán)節(jié),以使教學(xué)與市場(chǎng)實(shí)踐之間形成良好的銜接關(guān)系。
關(guān)鍵詞:因子分析;翻譯教學(xué)
引言
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.C卡特福德(1965)認(rèn)為,“翻譯是用一種語(yǔ)言文本來(lái)代替領(lǐng)一種語(yǔ)言文本的過(guò)程”。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(1985)認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是更具有實(shí)踐意義的課程。許鈞(2000)指出:“在翻譯教學(xué)中,重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕翻譯轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)的情況比較普遍。”此外,翻譯教學(xué)也缺乏與翻譯市場(chǎng)實(shí)踐之間的有效連接。因此本課題以廣西高校為調(diào)查對(duì)象開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查。通過(guò)電子郵件咨詢、問(wèn)卷郵寄等方式,隨機(jī)抽樣選取英語(yǔ)專業(yè)三四年級(jí)學(xué)生,發(fā)放紙質(zhì)版和電子版問(wèn)卷10020份,有效回收試卷10018份,剔除無(wú)效問(wèn)卷18份,共計(jì)有效問(wèn)卷1000份,并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行因子分析。
一、基于翻譯教學(xué)課程問(wèn)卷的因子分析
KMO 和 Bartlett 的檢驗(yàn)
取樣足夠度的 Kaiser-Meyer-Olkin 度量。 .815
Bartlett 的球形度檢驗(yàn) 近似卡方 9788.984
df 210
Sig. .000
上表檢驗(yàn)結(jié)果表明:分析數(shù)據(jù)的KMO檢驗(yàn)值為0.815,數(shù)值比較大,說(shuō)明該問(wèn)卷適合進(jìn)行因子分析。Bartlett球度檢驗(yàn)結(jié)果顯示,近似卡方值為9788.984,數(shù)值比較大,顯著性概率為0.000(P<0.05),因此拒絕Bartlett球度檢驗(yàn)的零假設(shè),認(rèn)為數(shù)據(jù)適合做因子分析。
在因子分析過(guò)程中,采用主成分分析法(Principal Factor Analysis),并以正交法(Varimax)進(jìn)行因子旋轉(zhuǎn),抽取特征值大于1的因子,特征值大于1的公共因子共有7個(gè),7個(gè)因子的總方差解釋率為65.026%,所以認(rèn)為涵蓋了大部分變量信息,因此,選取前7個(gè)因子作為公共因子。一般而言,通過(guò)初級(jí)變換得到的因子載荷差異不大,實(shí)用價(jià)值不高,因此本文采用方差最大旋轉(zhuǎn)法,得到旋轉(zhuǎn)后的因子載荷,如下表。
通過(guò)參考成份值的大小,以及各因子所包含測(cè)量項(xiàng)目的內(nèi)容和共同特征作為命名依據(jù),分別對(duì)代表21個(gè)測(cè)量項(xiàng)目的7個(gè)因子進(jìn)行命名,名稱及具體含義闡述如下。第一個(gè)公因子在解決翻譯問(wèn)題的能力、對(duì)本學(xué)科的興趣提高、意識(shí)得到增強(qiáng)和翻譯技能具有較大的載荷。該因子命名為學(xué)習(xí)效果。第二個(gè)公因子在筆譯練習(xí)、考試外,有豐富的社會(huì)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、了解翻譯行業(yè)的工作流程、熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)、參加過(guò)翻譯資格的考試具有較大的載荷。該因子命名為翻譯實(shí)踐。第三個(gè)公因子在教師具有豐富的專業(yè)知識(shí)、較高的翻譯理論素、具有豐富的翻譯實(shí)踐、注重介紹本行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)有較大的載荷。該因子命名為師資力量。第四個(gè)公因子在愿意從事和筆譯有關(guān)的工作有較大的載荷。該因子命名為從事翻譯工作意愿。第五個(gè)公因子在課程設(shè)置針對(duì)性實(shí)用性強(qiáng)、課時(shí)量適中、內(nèi)容難度適中有較大的載荷。該因子命名為課程設(shè)置合理性。第六個(gè)公因子在小組合作化學(xué)習(xí)比個(gè)人學(xué)習(xí)更有效有較大的載荷。該因子命名為教學(xué)模式。第七個(gè)公因子在教材滿意度有較大的載荷。該因子命名為教材滿意度。
以上面的因子分析為基礎(chǔ),計(jì)算各個(gè)維度的得分情況。
從以上的結(jié)果看出,均值的排序從大到小依次為師資力量、教材滿意度、課程設(shè)置合理性、從事翻譯工作意愿、學(xué)習(xí)效果、翻譯實(shí)踐。特別是翻譯實(shí)踐的均值為2. 5277,說(shuō)明調(diào)查對(duì)象的滿意水平較低,需要重點(diǎn)加強(qiáng)。
二、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)對(duì)廣西高校進(jìn)行的翻譯課程問(wèn)卷調(diào)查進(jìn)行因子分析發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)在教材、課程合理性、學(xué)習(xí)效果等方面并不理想。尤其是在翻譯實(shí)踐上有很大的欠缺。因此在翻譯教學(xué)改革中需要具有針對(duì)性的調(diào)整,著重加強(qiáng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐上的學(xué)習(xí)與鍛煉,將教學(xué)與實(shí)踐掛鉤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965
[2]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985
[3]許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望———應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究,2000(02)