程麗麗
一、引言
翻譯種類(lèi)繁多,文學(xué)翻譯與其他翻譯類(lèi)型有著本質(zhì)的區(qū)別,文學(xué)文本本身既有語(yǔ)言表現(xiàn)的表層含義又有其所蘊(yùn)含的深層含義,與其他翻譯類(lèi)型不同的是文學(xué)翻譯更加傾向于作者和讀者的主觀感受,具有藝術(shù)性,模糊性和多元性特征。
二、文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
文學(xué)文本總是通過(guò)向讀者展現(xiàn)某種形象來(lái)實(shí)現(xiàn)作者的表達(dá)意圖,這也就是所謂的塑造人物形象,文學(xué)通過(guò)形象表達(dá)作者的思想感情和觀念,所以文學(xué)形象都具有一定的思想情感,每個(gè)人物形象都滲透了原作者的情感和態(tài)度,作為譯者怎樣盡量還原原作的人物形象和原作者的情感態(tài)度就成了翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
文學(xué)作為一項(xiàng)語(yǔ)言的藝術(shù),成為作家塑造人物和表達(dá)情感的媒介,語(yǔ)言是文學(xué)的第一要素。文學(xué)語(yǔ)言是一種富有模糊性和想象性的語(yǔ)言,哪怕作者描述的再詳盡,也是一千個(gè)讀者一千個(gè)哈姆雷特,每個(gè)人讀后的理解和感受都是不同的,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字并不像畫(huà)作和影視作品那樣直觀,文學(xué)作品中展現(xiàn)的畫(huà)面基本都是靠讀者自己想象,所以即使同一文學(xué)作品不同的譯者翻譯,譯作也會(huì)有很大差異,以為譯者首先也是讀者,理解不同,翻譯也不同,所以文學(xué)翻譯要比科技翻譯等類(lèi)型的翻譯難度要大。文學(xué)通過(guò)塑造形象,并在空間和時(shí)間中多方面的展示和描述形象,文學(xué)作品中的時(shí)間具有延展性,地點(diǎn)具有多元化,通過(guò)時(shí)間和空間的交叉來(lái)使塑造的形象更加豐滿(mǎn)生動(dòng),使情節(jié)也更加豐富有趣,這也就要求譯者在翻譯作品時(shí)盡量保留原作的生動(dòng)性和完整性。
三、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
有人認(rèn)為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的一個(gè)子分支,其實(shí)也不盡然,翻譯的類(lèi)型有很多,各有各的特點(diǎn),所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同,如果非要說(shuō)文學(xué)翻譯就只是翻譯的一個(gè)子分支,那只的確有些以管窺豹。在中國(guó)的傳統(tǒng)譯論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“傳神”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)被視作近代三大譯論典范。關(guān)于“信達(dá)雅”,按照嚴(yán)復(fù)的本意,“信”即忠實(shí)于原文,“達(dá)”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境”說(shuō),認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就是算得了“化境”。
四、案例分析
文學(xué)翻譯總是伴隨著如何選擇翻譯方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議,為達(dá)到翻譯目的,譯者要恰當(dāng)選擇翻譯方法來(lái)獲得更好的譯文。
(一)轉(zhuǎn)換法
1.原文:I was on a soccer team in third grade, but after a shin guard to the face and a broken nose, I quit.
譯文:我在三年級(jí)的時(shí)候參加過(guò)足球隊(duì),可是被護(hù)膝砸到了臉,傷到了鼻子,所以也就不再參加了。
分析:原文“a shin guard to the face”和“ a broken nose”分別為兩個(gè)名詞短語(yǔ),但是譯文將兩個(gè)名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓短語(yǔ),to本身是一個(gè)介詞,譯文將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“砸向”,“broken”本身是一個(gè)形容詞,譯文將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“傷到”,這樣轉(zhuǎn)換可以使譯文更加形象生動(dòng),仿佛一個(gè)不擅長(zhǎng)運(yùn)動(dòng)的小學(xué)生形象躍然眼前,文學(xué)翻譯不僅僅是把原文意思傳遞給讀者,更重要的是要把作者創(chuàng)造的人物形象傳遞給讀者。
2.原文:Zoe was standing behind me with her eyes peeled wide open, staring into the same spot in the tree line that I was studying only seconds ago.
譯文:佐伊站在我身后,瞪大了雙眼,盯著一排樹(shù)中的同一個(gè)地點(diǎn),也就是我剛才學(xué)習(xí)的地方。
分析:原文中“wide open”作“peeled”的狀語(yǔ),表現(xiàn)佐伊當(dāng)時(shí)眼睛睜的很大,翻譯時(shí),直接將兩個(gè)副詞wide和open轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔,也更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出佐伊當(dāng)時(shí)吃驚的形象;“that I was studying only seconds ago”作the tree line的定語(yǔ)從句,如果譯文中規(guī)中矩地把定語(yǔ)從句翻譯成一個(gè)名詞前的定語(yǔ)勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致頭重腳輕,所以譯文采取分譯法將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為一個(gè)短句,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
(二)増?jiān)~與簡(jiǎn)詞
1.原文:Im not that into scary stories and watch enough with my dad to know that monsters are fake…at least I think theyre fake.
譯文:我沒(méi)那么喜歡恐怖故事,因?yàn)槲液桶职挚戳俗銐蚨嗟目植拦适拢滥切┕砉侄际羌俚?。。。反正我認(rèn)為是假的。
分析:原文中watch enough被譯為看了足夠多的恐怖小說(shuō),原文可能避免scary stories重復(fù),所以將其省略,但是翻譯時(shí)采取增譯,將原文中省略的部分補(bǔ)充出來(lái),便于讀者理解。
2.原文:I cant stand waiting for the microwave to beep after a minute.
譯文:我等不下去了,哪怕微波爐還要一分鐘就會(huì)發(fā)出嘀聲。
分析:原文中stand意為“忍受”,原文意思是“我無(wú)法忍受等待。。?!?,如果按照原文字面意思直譯,那么譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)又啰嗦,并且有明顯翻譯腔,眾所周知,翻譯腔是翻譯的大忌,所以在翻譯過(guò)程中采取了減詞,省略了原文中的stand,將其意為“等不下去了”,這樣既變現(xiàn)出來(lái)了主人公急切的心理,又使譯文簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也避免了翻譯腔的出現(xiàn)。
(三)肯定與否定
1.原文:I think even the best of us have our weaknesses.
譯文:我想再好的人也不是毫無(wú)弱點(diǎn)。
分析:原文為肯定語(yǔ)氣,譯文將原文的肯定語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換成雙重否定,雖然意思上沒(méi)有改變,但是雙重否定要比肯定句語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,前文的意思是忍者給他奧利奧餅干,他知道不應(yīng)該拿可疑人的東西,但是又想拿,所以為了給自己一個(gè)拿餅干的借口才說(shuō)人都是有弱點(diǎn)的,此時(shí)用雙重否定來(lái)將強(qiáng)語(yǔ)氣,以此來(lái)表現(xiàn)想拿奧利奧餅干的急切心理。
2.原文:The white powder of chalk exploded into the air, making it impossible to see anything.
譯文:白色的粉筆末在空氣中爆炸,我什么也看不見(jiàn)了。
分析:原文當(dāng)中的意思是由于忍者在主人公面前拍打著黑板擦,粉筆末似乎像爆炸了一樣彌漫開(kāi)來(lái),導(dǎo)致視線(xiàn)受阻,什么也看不清了,如果直接采取直譯,譯文為“白色的粉筆末在空氣中爆炸,不可能看見(jiàn)任何東西?!憋@然并不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,所以譯者為了使譯文更流暢采取了反譯法,顯然處理過(guò)的譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。
3.原文:Strange that I didnt even notice him until he spoke.
譯文:奇怪的是,直到他說(shuō)話(huà),我才注意到他。
分析:原文很明顯是一個(gè)由didnt引導(dǎo)的否定句,如果直譯,譯文則是“奇怪的是,我沒(méi)有注意到他,直到他說(shuō)話(huà)?!泵黠@采取反譯法的譯文更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔明了,根據(jù)作者的意思,側(cè)重點(diǎn)在已經(jīng)注意到他了,而非沒(méi)有注意到,所以此處采取反譯法才能傳遞出原文作者的側(cè)重點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)出內(nèi)容信息以外,還強(qiáng)調(diào)其自身的風(fēng)格特色,文學(xué)翻譯一方面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)準(zhǔn)確,但是也不能原封不動(dòng)地字對(duì)字翻譯,翻譯不是創(chuàng)作,所以不能隨心所欲,但是可以再保持原文信息對(duì)等的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上作些變通,盡量保持原文的神韻。一個(gè)好的文學(xué)翻譯,需要積累和磨練,尤其是形象和審美不同,文化不同時(shí),更要求譯者能夠把握一些翻譯方法和技巧,將文學(xué)作品翻譯出一種文學(xué)范,使譯文可以如原作一樣形象化。