• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再論歸結(jié)論與文化派的關(guān)系

      2016-04-20 09:37尚靜雅范振宇
      大觀 2016年3期

      尚靜雅 范振宇

      摘要:翻譯歸結(jié)論在文化轉(zhuǎn)向興起之時,以傳統(tǒng)翻譯觀為基礎(chǔ),對文化派提出了批評和質(zhì)疑,呼吁學(xué)者應(yīng)對翻譯本體論給以足夠的重視。本文試圖對比歸結(jié)論和文化派對一些概念的不同理解,對兩者不同的研究角度予以分析,從而肯定兩者的積極意義。

      關(guān)鍵詞:歸結(jié)論;文化派;翻譯的發(fā)展

      自20世紀(jì)70年代初,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,很多學(xué)者開始擺脫原語及原文本對翻譯的束縛,對譯者、目的語以及影響翻譯活動的外部因素進(jìn)行分析。然而,趙彥春教授在研究過程中,對文化派從不同的角度給以了解析,盡管語言犀利,但也不乏獨(dú)特之處;同時,對歸結(jié)論給與了精辟的論述。筆者以為兩者在促進(jìn)翻譯研究發(fā)展之路上各有千秋,具有各自不可取代的位置,接下來就歸結(jié)論和文化派的不同見解予以分析。

      一、文本與文化

      歸結(jié)論中談及文化派對文本的理解時,提到“翻譯已經(jīng)瓦解,更無所謂的‘忠實(shí)、‘對等、‘標(biāo)準(zhǔn),我們隨便搞都行?!覀兛梢愿念^換面,可以偷梁換柱,可以自欺欺人。總之,隨便吧?!保ㄚw彥春 2005)但事實(shí)上文化派是在肯定翻譯貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,將翻譯實(shí)踐中所涉及到的現(xiàn)象和影響納入研究范圍,只是擴(kuò)大了相關(guān)學(xué)者的研究視野。以文化為切入點(diǎn)對翻譯進(jìn)行研究,但其關(guān)注的對象還是翻譯。文化研究者在提出文化轉(zhuǎn)向時并沒有貶低、壓制或者否認(rèn)語言研究的意圖。即使是文化研究也是建立在文本研究的基礎(chǔ)上的。比較文學(xué)學(xué)者不一定精通所有的外國語言,他們的研究在很大程度上依賴于翻譯。比較文學(xué)學(xué)者在研究過程中發(fā)現(xiàn)翻譯文本并不忠實(shí)于原文,而且這種不忠實(shí)不是所謂的直譯、意譯能夠解釋得了,幅度要大得多;而且譯文背離原文的原因也不是用傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論能夠做出自圓其說的解釋的。于是,比較文學(xué)學(xué)者開始試著從文化的角度來解釋翻譯,在翻譯界掀起了一股文化轉(zhuǎn)向熱。

      文化派的主張并沒有拋棄文本。相反的,文本與文化的關(guān)系正如語言和文化的關(guān)系,兩者密不可分。文本作為文化的一種表現(xiàn)方式,不僅承載了豐富的語言,還有一個民族的風(fēng)土人情,傳統(tǒng)習(xí)慣,思維方式和價值觀念等等。所以,要想更好地理解語言所傳達(dá)信息,必須深入理解語言生長發(fā)育的沃土——文化。如果沒有辦法理解其文化背景,那么也就無法把握語言的發(fā)展趨勢。對文本的翻譯不能僅僅停留在語言層面,而應(yīng)最大程度地揭示其內(nèi)在的文化底蘊(yùn),否則整個翻譯是沒有靈魂的。因此,為了進(jìn)一步地處理好文本的翻譯,將文化納入翻譯研究領(lǐng)域是必然的趨勢。但不能因此就認(rèn)為對文化的研究是漫無目的的,相反的,文化派所提及到對文化的研究是有針對性的,正如前文所提到的:其研究對象都是涉及到翻譯現(xiàn)象的影響因素。筆者以為如果說翻譯研究是一個圓,那么文本就是圓心,文化則是半徑。首先,一切都是圍繞文本展開的研究;其次,文化研究的范圍決定了對翻譯的把握。如果不考慮非洲人的生長環(huán)境,如何給非洲當(dāng)?shù)厝朔gwhite as snow。

      二、標(biāo)準(zhǔn)與本質(zhì)

      趙教授在《翻譯學(xué)歸結(jié)論》一書中犀利的指出文化派不屑于語言上的字次句比,自然就難以發(fā)現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律了,也就抓不住翻譯的本質(zhì)特征了(2005)。事實(shí)上,前面提到了文化派并不是不屑于語言上的推敲,相反的,是經(jīng)過用心推敲后發(fā)現(xiàn)已經(jīng)無法單靠語言學(xué)來解釋了,才嘗試從文化角度予以研究;此外,把握了語言間的轉(zhuǎn)換也不意味著就能把握得住翻譯的本質(zhì)特征。

      我們應(yīng)該承認(rèn),翻譯不僅僅是一門語言學(xué)科,更是一門綜合學(xué)科,有著其自身的復(fù)雜性。張柏然教授認(rèn)為,翻譯學(xué)的研究要將翻譯過程中主體間的交往活動、社會活動、思維活動、語言活動規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思維方法體系,成為反思翻譯活動中人際交往問題的一種思維導(dǎo)向。遠(yuǎn)非精通語言學(xué)科就能搞好翻譯研究的,還需對讀者等外界各種因素進(jìn)行相關(guān)研究。(張伯然,姜秋霞 1997)“翻譯學(xué)應(yīng)該從某種哲學(xué)角度出發(fā),對翻譯現(xiàn)象或作為現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行盡可能的描述?!保ú绦聵罚┍M管有的譯本從某種角度來看并不是“成功”的翻譯,但其存在性是個不爭的事實(shí),對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定及其長期發(fā)展有著不可忽視的意義。只有通過對不同譯本、翻譯現(xiàn)象、過程、影響因素等詳細(xì)的描述與分析研究,才能抓住其本質(zhì)特征,制定評判標(biāo)準(zhǔn)。因此,筆者以為這一過程不應(yīng)以既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評判,而應(yīng)在探究翻譯本質(zhì)的過程中來調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      正如之前所提及到的white as snow的翻譯,不同讀者對翻譯好壞的評判標(biāo)準(zhǔn)也是不一樣的;如果不考慮讀者的需求也無法到達(dá)翻譯的目的。隨著世界文化一體化的逐漸發(fā)展,熱帶的非洲人對white as snow并不是不可理解的。但如若讀者希望在讀譯文時了解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),風(fēng)土人情,習(xí)俗時尚,當(dāng)他們看到譯文所描述的與本國社會相差無幾時,他們肯定會產(chǎn)生懷疑。因此,在翻譯的過程中就要側(cè)重這些異國文化,不能將其翻譯得了無生趣。但如果是用于生產(chǎn)產(chǎn)品之類的注重理性認(rèn)識用處的,我們只需要用本國相類似的用語告知讀者是何等程度的“white”即可。

      因此,客觀地描述與分析所存在的翻譯現(xiàn)象比主觀地列出翻譯標(biāo)準(zhǔn)要更加實(shí)際、科學(xué),唯有把握好權(quán)力關(guān)系、贊助者、審美取向、意識形態(tài)、譯者等外部影響因素之間的關(guān)系,才能更好地總結(jié)歸納翻譯的規(guī)律,進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      三、譯作與譯者

      此外,趙教授的在其著作中還提及到文化派試圖改變翻譯的派生屬性和譯者、譯作的“從屬”地位,即將所謂的“次一流”提升為“一流”(2005)。然而,筆者認(rèn)為文化派只是將譯者納入研究的范圍,而非將其上升到所謂的“一流”地位。翻譯是譯者帶有個人主觀意識的、對原文進(jìn)行的闡釋活動,不可能完全客觀地解釋文本意義和作者意圖。信息源、信息和接受者是翻譯過程中涉及的三個重要因素,同時也是三個變量,整個翻譯所達(dá)到的效果和這三個變量密切相關(guān)。不同的信息源版本雖然可能來源于同一個題材或者故事,但由于出自不同的作者,因而也會傳達(dá)出不同的信息。翻譯者在整個環(huán)節(jié)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。翻譯環(huán)境的影響和譯者自身的經(jīng)歷體會都會顛覆譯者對原文的理解,從而直接影響原作品在最終接受者心目中的地位。因此,從譯者個體差異角度來說不存在唯一的譯本,即便是同一位譯者在不同的時期,由于自身的生活體驗(yàn)及閱歷的增長,對同一本著作也會有不同的理解,從而譯出不同的版本。

      從這個角度來說,每個譯者都具有獨(dú)創(chuàng)性。當(dāng)然這個獨(dú)創(chuàng)性是對翻譯現(xiàn)象的一種客觀描述,并不反對原作的原創(chuàng)性。我們應(yīng)該對譯者、譯作的再加工給以承認(rèn),而不能片面的否認(rèn)這些客觀存在之實(shí)。沒有了譯者,那原作在異國文化中將毫無意義,更談不上什么原創(chuàng)價值。

      四、分歧產(chǎn)生的原因

      傳統(tǒng)的翻譯研究向來以文本為研究中心,中國的傳統(tǒng)翻譯更是以追求“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)。無論是從事傳統(tǒng)工作的翻譯研究者,還是相關(guān)教師、學(xué)生,“信達(dá)雅”始終是研究的導(dǎo)向。即便是不懂翻譯研究的一般老百姓都認(rèn)為“翻譯就得讓不明白的人搞明白說話人想干嘛”。

      與此同時,幾乎沒有任何翻譯研究者會否認(rèn)翻譯作為一門學(xué)科的科學(xué)性。但是翻譯不單單局限于此,不僅僅是數(shù)學(xué)中的1+1=2。它還具有著獨(dú)特的創(chuàng)造性,不是一個公式就能概括的。翻譯作為人文學(xué)科,似乎不是1+1=2就能解決的。傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”,似乎是一個不可完成的標(biāo)準(zhǔn)。真正的“信達(dá)雅”有誰能做到呢?怎樣的范本就是“信達(dá)雅”的最好體現(xiàn)呢?參照哪個模版就能做到“信達(dá)雅”?且不論這其中的“雅”,即便是“信”也是“一百個讀者就有一百個哈姆雷特”。

      事實(shí)上,歸結(jié)論對于文化派的積極意義是給與肯定的:認(rèn)為文化派將翻譯學(xué)的研究范圍擴(kuò)大了,從語言層面上升到文化層面;學(xué)者們對翻譯文本以外因素的研究對翻譯研究的發(fā)展,很有必要的。與此同時,對“改寫”、“操縱”等概念提出了自己的質(zhì)疑。從而提出任何翻譯行為都是相“關(guān)聯(lián)”的,在翻譯的過程中要盡可能的“趨同”,達(dá)到溝通交流的目的;關(guān)聯(lián)原則是研究的基礎(chǔ),趨同則是研究所要達(dá)到的效果。其實(shí)這與文化派的目的是一樣的:都是強(qiáng)調(diào)在充分考慮各種內(nèi)外因素的基礎(chǔ)上達(dá)到溝通交流的目的。只不過,歸結(jié)論強(qiáng)調(diào)的是翻譯規(guī)范和翻譯效果,即翻譯要相互“關(guān)聯(lián)”達(dá)到“趨同”的效果,而文化派注重的是從既定事實(shí)里尋找規(guī)范。

      當(dāng)然,歸結(jié)論的提出也是適時的。趙教授在文化派受到極度追捧之時提出自己的質(zhì)疑,也是提醒眾學(xué)者在接受文化派理論的同時要對其給與全面的認(rèn)識與思考,要理性的看待這一切。歸結(jié)論的提出也是有其所特有的價值的,那就是對翻譯和翻譯學(xué)關(guān)系的把握(秦嶺 2010):翻譯學(xué)是要牽涉到很多學(xué)科的內(nèi)容,但不能以此為借口就理所當(dāng)然的忽略其本體性,而應(yīng)加強(qiáng)對其本體性的重視。也提醒我們在認(rèn)識到翻譯外部影響因素的同時,不要忘記對本體性的把握。

      總之,歸結(jié)論和文化派并不矛盾。正如奈達(dá)所言,每種理論都有其特殊的價值,不同的理論與其說是相互否定,不如說是互為補(bǔ)充。

      五、結(jié)語

      綜上所述,不同的理論為翻譯研究開辟了不同的研究視角和方向,在促進(jìn)翻譯學(xué)發(fā)展這條道路上都發(fā)揮著獨(dú)特的、不可磨滅的作用。每種理論都可以看作是翻譯研究的羅馬大道,共同構(gòu)建了翻譯的未來。堅(jiān)決反對“打一派,支一派”的現(xiàn)象,應(yīng)以辯證的態(tài)度看待每種理論的現(xiàn)實(shí)意義和應(yīng)用價值,積極地促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海: 上海譯文出版社,2005.

      [2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]張伯然,姜秋霞.對建立中國翻譯學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,1997(02)

      [4]秦嶺.評翻譯歸結(jié)論與“文化派”之爭[J].文化傳播學(xué)研究,2010(09).

      [5]陳學(xué)斌.為"文化派"一辯——試論《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的幾個誤區(qū)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2007(05)

      作者簡介:尚靜雅(1986.10-),女,河南許昌人,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院教師,研究生學(xué)歷,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      广安市| 仪征市| 光泽县| 辽阳市| 会理县| 桐乡市| 凌源市| 岑溪市| 宝兴县| 清镇市| 固镇县| 五常市| 中宁县| 布拖县| 收藏| 电白县| 深泽县| 尉氏县| 启东市| 渝中区| 阳城县| 陵川县| 遂宁市| 长春市| 乌兰察布市| 大新县| 古蔺县| 张家口市| 连城县| 抚远县| 包头市| 资溪县| 白水县| 黑水县| 东源县| 汝阳县| 兖州市| 土默特左旗| 安阳县| 独山县| 缙云县|