本期“快樂學(xué)堂”,小編將會帶著大家一起探索英語文化里的一些小常識。想知道以下單詞、詞組以及句子的起源和它們的延伸義嗎?那你可得讀仔細(xì)咯!
1.Okay
Okay可能是除了Yes和No以外在世界上流傳范圍最廣的英語單詞了。但它究竟從何而來呢?語言學(xué)家們歷來對此各執(zhí)一詞。有種說法是,okay是由印第安人創(chuàng)造的。有一個印第安部落叫巧克陶(Chocktaw),部落里的人們居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問題發(fā)生時,巧克陶族的領(lǐng)導(dǎo)人們就會和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議。如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,表示“認(rèn)可、贊同”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量印第安語的詞匯,隨后便將之發(fā)展成了英語詞匯?,F(xiàn)在美國的許多城市、河流及山脈的名稱都源于印第安語。
另外還有一種頗具可信度的說法:okay一詞是在19世紀(jì)由一個政治團(tuán)體發(fā)明的。有個名叫馬丁·范·布倫(Martin Van Buren)的人準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競選,他的擁護(hù)者們成立了一個俱樂部來為他宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,后來馬丁·范·布倫成為了美國第八任總統(tǒng)。據(jù)說O和K兩個字母取自于范·布倫的故鄉(xiāng)——紐約州的Old Kinderhook。無論哪種說法正確,有一點毋庸置疑——okay是詞匯跨越不同語言的優(yōu)秀典范。
2.Forget-me-not
“勿忘我”(Forget—me—not)是一種生長在水邊的藍(lán)色小花。在英國、德國以及意大利等國家,許多文學(xué)作品都借forget-me—not來表達(dá)相思之情。人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這朵藍(lán)色小花的背后,有一個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事。
“勿忘我”一詞源于德文Vergissmeinnicht。相傳有一位德國騎士和他的戀人漫步于多瑙河畔,途中看見了在河畔上綻放的藍(lán)色小花。騎士不顧生命危險為戀人探身摘花,不料卻失足掉入急流之中。自知無法獲救的騎士說完一句“勿忘我!”后,便把那朵藍(lán)色小花扔向戀人,隨即消失在河流之中。此后,騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)問,以示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍(lán)色小花也因此被稱作“勿忘我”,其花語就是“永遠(yuǎn)的回憶”和“永恒的愛”。
童鞋們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和moon(月亮)結(jié)合在一起就是“蜜月”了。Honeymoon一般指的是新婚夫婦相處的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都這樣認(rèn)為)。有一種說法認(rèn)為honeymoon一詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng)——在女兒出嫁的第一個月里,女孩的父親會讓女婿每天都喝蜂蜜酒,以此希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀點來看,這種說法是錯誤的。Honeymoon最早出現(xiàn)于16世紀(jì),且honey同樣用以喻指新婚的甜蜜。但moon并不是指陰歷月份,它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的。婚姻更多意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
4.Be Greek to somebody
眾所周知,古希臘文化源遠(yuǎn)流長,其神話、史詩在世界文化瑰寶中一直享有盛譽,現(xiàn)代英語也仍然保留著不少來自古希臘的詞語。當(dāng)然,除了希臘本地人外,能夠理解希臘語的也就只有極少數(shù)文化層次較高的人士。英語中有很多詞組來源于莎士比亞的著作,而be Greek lo somebody這個短語就是出自其名劇《尤利烏斯·凱撒》(Julius Caesar)。劇中西塞羅想要告訴朋友凱撒就快要被殺了,可當(dāng)時凱撒也在場。為了保密,西塞羅便用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去向吉亞斯卡打聽情況。吉亞斯卡巧妙地回答道:“For my own part,it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞羅說的是什么?,F(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示“完全不懂,一竅不通”。例如:She tried to explain her theories but il was all Greek to me.(她試圖闡明她的理論,但我卻對此一竅不通。)
5.S.O.S
提到S.O.S,童鞋們應(yīng)該馬上就會想到求救信號。很多人都以為S.O.S是由一些單詞的首字母組成,如Save Our Soul(拯救我們的靈魂)、Save Our Ship(拯救我們的船只)、Stop Other Signals(停止發(fā)送其他信號)、Sure Of Sinking(船就要沉了)等等。但真的是這樣嗎?實際上,S.O.S是國際摩爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的首字母縮寫。鑒于當(dāng)時海難事件發(fā)生頻繁,且往往是由于不能及時發(fā)出求救信號而造成人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將S.O.S確定為國際通用的海難求救信號。這三個字母的組合沒有任何深層意義,只因為它的電碼在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出、接報方最容易辨識的電碼。
我們常常會聽到這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(天底下沒有免費的午餐),童鞋們知道這句話的由來嗎?
在19世紀(jì)的美國,有些酒吧會給顧客提供“免費的午餐”。所謂的午餐,實際上就是和啤酒一起送出的脆餅;而所謂的免費,當(dāng)然不是真的,不買酒喝的話就沒有餅吃。所以當(dāng)時就有人說:“There's no such thingas a free lunch.”。
上世紀(jì)70年代,經(jīng)濟學(xué)家米爾頓·弗里德曼寫了一本書,并用這句話作為該書的書名。他在別的著作、演講中也同樣多次引用了這句話。于是,這句話再次流行起來。
有時,當(dāng)我們不相信自己會得到一些優(yōu)惠時,就可以用上這句“弗里德曼名言”。例如:I don't believe he will give us the money without any reward.There's no such thing as a free lunch.(我不相信他會送錢給我們卻不求任何回報,世上沒有免費的午餐。)
大家都知道rain cats and dogs的意思是“下傾盆大雨”,但有童鞋知道為什么英語中要用“cats anddogs”來形容雨下得大嗎?Rain cats and dogs最早源于1652年的劇本《都市智慧》中的“l(fā)t shall rain dogs and polecats?!?。Polecat就是我們所知道的臭鼬,這個詞后來在小說家喬納森·斯威夫特的筆下就變成了cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go,though he was sure jl would ra’in cats and dogs.”。《詞匯短語起源故事百科全書》也收錄了這一短語,書中說道:17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會聚水成河,而這些污水中還飄浮著大量的死貓和死狗。
8.Tech a fish how to swim
你是否擔(dān)心過魚兒會因為不會游泳而淹死?如果誰有這樣的擔(dān)憂,那么他也就和那個被嘲笑了兩千多年、擔(dān)心天會塌下來的杞國人差不多了。
作為一種本能,魚兒天生就會游泳,而且完全適應(yīng)水底的生活。如果有人想教魚兒如何游泳,那豈不是在魯班門前賣弄使斧頭的功夫、在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)嗎?因此,teach a fish how to swim的含義就是“班門弄斧”。
9.Mickey Mouse
Mickey Mouse作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但Mickey Mouse絕不僅僅是“米老鼠”的意思。人們在日常生活中會用mickey mouse來指代“膽小怕事的、愚蠢的人”。在澳大利亞,mickey mouse用來指那些便宜或不可信的產(chǎn)品。而在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味或瑣碎的活動。此外,學(xué)生們也會用這個詞來形容那些完成起來感覺易如反掌的課程或作業(yè)。
10.Gold-collar worker
在西方國家,人們曾用不同顏色的領(lǐng)子來區(qū)分不同性質(zhì)的工作。比如,從事體力工作的職員(manualstaff)會穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)則會穿白領(lǐng)子的襯衫。這些人后來漸漸被稱為“藍(lán)領(lǐng)”(blue collar)和“白領(lǐng)”(white collar)?!胺垲I(lǐng)”(pink collar)最早出現(xiàn)在Louise Kapp Howe于1997年出版的一本書里,指的是和藍(lán)領(lǐng)體力工人相當(dāng)?shù)呐怨と?。她們主要在電子產(chǎn)品的流水線上工作,或者從事信息輸入方面的職業(yè)。隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來越多的“金領(lǐng)”出現(xiàn),gold collar體現(xiàn)出了他們在公司的地位。他們一般都有一技之長,對公司各方面的工作都十分了解,而且對于公司的利潤大小和收益有著直接的重要影響。他們的工作環(huán)境優(yōu)雅、職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)濟地位。