• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)漢譯存在的問題及其解決對(duì)策

      2016-04-29 00:00:00吳悠
      知識(shí)文庫(kù) 2016年15期

      隨著世界各國(guó)聯(lián)系日益緊密,外來(lái)語(yǔ)成為文化交流發(fā)展的必然產(chǎn)物。外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)的發(fā)展過程中占著十分重要的地位,不僅擴(kuò)充了漢語(yǔ)的詞匯量和涵蓋范圍,也將漢語(yǔ)的表意注入了更加豐富的含義。然而外來(lái)語(yǔ)因其地位的特殊性和巨大的影響力,常常因?yàn)閭鞑ミ^程中不當(dāng)?shù)摹胺g處理”或“零翻譯無(wú)作為”現(xiàn)象而遭到非議,也激起了群眾對(duì)于“語(yǔ)言純潔性”的熱議。就此,本文特分為三個(gè)部分,綜述介紹了英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)及其影響,且結(jié)合大量實(shí)例剖析了外來(lái)語(yǔ)漢譯過程中所產(chǎn)生的一系列問題,最后探討了解決諸類問題的主要翻譯方法和對(duì)策。

      一、英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的概述

      (一)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的定義

      目前,對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞定義最全面、最準(zhǔn)確的是史有為在《漢語(yǔ)外來(lái)詞》一書中對(duì)外來(lái)詞的界定,他指出:“在漢語(yǔ)中,一般來(lái)說,外來(lái)詞是指在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞、并在不同程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞。嚴(yán)格地說,還應(yīng)具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來(lái)詞。\"

      (二)外來(lái)語(yǔ)的傳入

      從清朝的閉關(guān)鎖國(guó)到改革開放,早期的基督傳教帶來(lái)了西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí)為外來(lái)語(yǔ)的穿入奠定了思想與文化的基礎(chǔ),促生了一群正眼看世界的新人,最早開始了翻譯大批外來(lái)語(yǔ)活動(dòng);到與西方商業(yè)往來(lái)中形成的洋經(jīng)浜語(yǔ)為外來(lái)語(yǔ)的傳入奠定了語(yǔ)言的基礎(chǔ)。國(guó)人的心理經(jīng)歷了從抗拒到主動(dòng)接受的轉(zhuǎn)型。

      外來(lái)詞是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)的吸收繼承有著悠久的歷史\"在漢語(yǔ)發(fā)展史上,對(duì)外來(lái)詞的引進(jìn)大致有過三個(gè)高潮\"東漢至隋唐時(shí)期,隨著佛教?hào)|傳佛經(jīng)大規(guī)模的翻譯和漢唐與西域各國(guó)交往的擴(kuò)大,帶來(lái)了外來(lái)詞引進(jìn)的第一次高潮;晚清至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,西學(xué)東漸,以英語(yǔ)為主的印歐語(yǔ)詞被迅速大量地吸收到漢語(yǔ)中來(lái),形成了外來(lái)詞引進(jìn)的第二次高潮;20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)實(shí)行改革開放,中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流空前頻繁,外來(lái)語(yǔ)詞以前所未有的勢(shì)頭進(jìn)入到漢語(yǔ)中,出現(xiàn)了外來(lái)詞引進(jìn)的第三次高潮\"。這一時(shí)期外來(lái)詞語(yǔ)來(lái)勢(shì)洶洶,鋪天蓋地,致使從前經(jīng)過翻譯后才進(jìn)入中文的外來(lái)詞語(yǔ)根本來(lái)不及進(jìn)行翻譯就輸入進(jìn)入了漢語(yǔ)的系統(tǒng)。極大比例的外來(lái)詞語(yǔ),包括字母詞和英漢夾存的詞語(yǔ)被運(yùn)用在人們的日常生活、工作與學(xué)習(xí)之中。原封不動(dòng)照搬進(jìn)來(lái)等問題致使近年來(lái)出現(xiàn)的新現(xiàn)象與新問題。

      (三)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的影響

      如今英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)深入到了國(guó)民生活中的方方面面,也對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了巨大的影響。其一是英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)擴(kuò)充了漢語(yǔ)的詞匯量豐富了漢語(yǔ)的詞意系統(tǒng),許多詞匯空缺都因外來(lái)語(yǔ)的引入而得到了補(bǔ)充和豐富,起到了言簡(jiǎn)意賅的效果,易記又便于理解,深受國(guó)人歡迎。其二英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也增加了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)作為一個(gè)新漢語(yǔ)語(yǔ)素的加入,令漢語(yǔ)海納百川而補(bǔ)充了新鮮血液,達(dá)到了生機(jī)勃勃的景象。也因許多翻譯字眼的選擇,讓漢字增加了更多相似的詞意,豐富了其修辭的色彩,令漢語(yǔ)表達(dá)更加的多彩周詳和情感到位。

      二、英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問題

      (一)地域版本翻譯混亂

      一般而言,外來(lái)語(yǔ)的翻譯由兩種渠道得到使用與傳播。一為先進(jìn)入普通話的系統(tǒng),再進(jìn)入地區(qū)方言內(nèi)部;二為先在方言區(qū)盛傳而后選擇性的吸收進(jìn)入普通話系統(tǒng)。地區(qū)內(nèi)部根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,而普通話在吸納時(shí)又將其進(jìn)行改造。因而地域翻譯外來(lái)語(yǔ)的差異一部分是由于各地區(qū)方言各異而引發(fā)的,這是造成英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯版本混亂的最主要的原因。外來(lái)語(yǔ)地域翻譯的混亂易造成誤解,阻礙了正常便捷的溝通,不利于學(xué)術(shù)上的交流和共同繁榮。

      國(guó)內(nèi)的地區(qū)版本差異,最主要表現(xiàn)為港臺(tái)地區(qū)與內(nèi)地翻譯的不同。其次,新詞,特別是有關(guān)資訊科技的新詞,與其它自然科學(xué)的新名詞有所不同,由于其貼近人們的生活,很多時(shí)候不是通過專業(yè)書籍與學(xué)術(shù)雜志的介紹進(jìn)入漢語(yǔ),而是首先通過新聞媒體的譯介進(jìn)入中文。

      (二)零翻譯

      零翻譯詞就是不譯之譯,在傳統(tǒng)上有“借詞”、“字母詞”或“照抄不譯”等稱謂。邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》雜志2001年第1期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》一文,首次提出零的概念。他指出 ,零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這包含兩層意思 (1)故意不譯源語(yǔ)中詞匯的意思 ;(2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。

      我們隨處可見主流媒體充斥著零翻譯,漢語(yǔ)中出現(xiàn)大量的移譯詞匯,英文字母占主要部分。例如WTO,OPEC,WIFI,IPAD,PM2.5等等英文字母在文章、廣播中頻現(xiàn),甚至直接成為文章的標(biāo)題或出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊當(dāng)中。人們的日常生活更不在話下,如CEO,NBA,CCTV,KTV等。為此,2014年4月11日《人民日?qǐng)?bào)》刊登了一篇標(biāo)題為《外來(lái)語(yǔ)濫用,不行!》的文章,批評(píng)了外來(lái)語(yǔ)的泛濫現(xiàn)象;4月25日,《人民日?qǐng)?bào)》又刊登了《“零翻譯”何以大行其道》疑問,對(duì)外來(lái)語(yǔ)“零翻譯”的現(xiàn)狀提出了質(zhì)疑和號(hào)召。文章引用了專家的評(píng)論稱大量外語(yǔ)詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語(yǔ)的春節(jié)和健康,影響了漢語(yǔ)表一功能的發(fā)揮,使語(yǔ)言支離破碎,從深層次來(lái)說,消解了中國(guó)文化精神而豐富的內(nèi)涵。文章更是提出,為什么“諾基亞”,“摩托羅拉”能議程漢字,iPhone和ipad就沒能翻譯出來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼音,為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?

      雖說零翻譯能夠使語(yǔ)言更加的辨識(shí)度高,言簡(jiǎn)意賅,書寫簡(jiǎn)單的特點(diǎn),但用得太多太濫,更多的與“拿來(lái)主義”相近,也表現(xiàn)出一種崇洋媚外的傾向,也忘記了翻譯的初心是為了讓讀者更易理解與看懂,零翻譯又不加注釋會(huì)走向另一個(gè)極端,忘記了可能看不懂的“讀者”這個(gè)對(duì)象,把許多明明可以意譯為漢語(yǔ)的英文單詞直接引用,“污染”了本民族語(yǔ)言,使讀者難以繼續(xù)。部分字母詞是源詞的減縮形式,在交際中,它在快捷地傳遞信息的同時(shí),也可能因其減縮形式造成理解的偏差,也就是同形詞問題。如:ABC的涵義:(1)基礎(chǔ)知識(shí)(2)美國(guó)出生的華人;(3)英語(yǔ)學(xué)科。———這類同形詞使用時(shí)若不加說明,只能靠上下文猜測(cè)義。若漢語(yǔ)自身的系統(tǒng)吸收過量的舶來(lái)詞,必然會(huì)減少民族話語(yǔ)份額,更又可能造成文化的錯(cuò)位與斷裂。因此,制訂一套合乎語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律、有利用漢民族語(yǔ)言使用和健康發(fā)展的規(guī)范原則是極為必要的。

      (三)中英夾存

      語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)和語(yǔ)碼混用(code-mixing)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科都十分關(guān)注的問題,一般認(rèn)為“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是兩種或多種語(yǔ)言(包括語(yǔ)言變體)之間的換用,所形成的結(jié)構(gòu)往往是一個(gè)完整的信息結(jié)構(gòu)或句子,用以表達(dá)某種相對(duì)獨(dú)立的思想或信息,因此語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有更強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性和信息表達(dá)的完整性”,而語(yǔ)碼混用則多指兩種或多種語(yǔ)言(包括語(yǔ)言變體)之間進(jìn)行個(gè)別詞語(yǔ)或局部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,從而形成兩種或多種語(yǔ)碼之間的混合使用”。根據(jù)以上觀點(diǎn),我們所要討論的“中英夾雜”,應(yīng)屬于“語(yǔ)碼混用”?!爸杏A雜”指的是漢語(yǔ)在運(yùn)用中,夾雜英語(yǔ)單詞(還包括字母)、短語(yǔ)以及個(gè)別孤立的短句等現(xiàn)象。

      中文句子里夾用英文,實(shí)際上主要是外來(lái)詞語(yǔ)的原形借用現(xiàn)象\"它們一旦進(jìn)入中文句子,就自然獲得了中文(漢語(yǔ))的一系列語(yǔ)法特點(diǎn),遵循的是漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則\"。中英夾存可指像“卡拉OK,IC卡”等外來(lái)語(yǔ)的翻譯,而近年來(lái),內(nèi)地在社會(huì)用語(yǔ)中的中文夾英現(xiàn)象開始增多,而且呈現(xiàn)出擴(kuò)大化的趨勢(shì),學(xué)者們對(duì)英文詞語(yǔ)夾用現(xiàn)象還沒有給與足夠的重視。

      如果使用外來(lái)語(yǔ)超過了其必要性,或單純是為了顯示自己的身份和地位,中英夾存的確妨礙了中文的純潔性。當(dāng)這類現(xiàn)象成為一種熱潮,會(huì)一定程度上妨礙漢語(yǔ)文化的傳承和吸收,也會(huì)造成外來(lái)語(yǔ)的泛濫。從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,中文水平的下降會(huì)不利于外來(lái)語(yǔ)的翻譯和吸收融合。

      三、規(guī)范英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯的方法

      針對(duì)翻譯外來(lái)語(yǔ)中所出現(xiàn)的問題,一般可使用音譯、意譯以及音譯結(jié)合三種方式來(lái)解決。對(duì)外來(lái)詞是采取音譯的方法還是意譯的方法,譯界一直存在爭(zhēng)論。漢語(yǔ)最初引進(jìn)外來(lái)詞時(shí),往往采用音譯的翻譯方式,之后發(fā)展為意譯和音意結(jié)合的方法,如parliament由巴力門到國(guó)會(huì),violin梵啞鈴到小提琴。最理想的是狀態(tài)是既契合了外來(lái)詞語(yǔ)的本意,保持原詞的美感,甚至能更上一層樓的增加其美感,努力表達(dá)出外來(lái)語(yǔ)的“音美、意美、形美”。 也有意譯的外來(lái)語(yǔ)在一段時(shí)間之后經(jīng)歷音譯“回潮”。但具體翻譯方法各有其優(yōu)缺點(diǎn),至于究竟引進(jìn)的詞語(yǔ)以何種譯法流傳,則由“適者生存”而定了。

      (一)音譯

      填補(bǔ)外來(lái)概念空缺時(shí),音譯法是翻譯科技術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名時(shí)最常用的方法。人們根據(jù)外來(lái)詞發(fā)音直接譯出,使用范圍最廣,由此而引入的外來(lái)詞數(shù)量也最多。如:民主(democracy)是德謨克拉西,科學(xué)(science)是賽因斯,發(fā)動(dòng)機(jī)(engine)是引擎,鉆石(diamond)是臺(tái)孟。就語(yǔ)言本身而言,音譯詞較之意譯詞往往更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原詞的“基本意義”。此種譯法非常的直截了當(dāng),也頗具異國(guó)色彩。有一些音譯詞照顧到了讀音和意義兩部分,具有很強(qiáng)的生命力和表現(xiàn)力。

      (二)意譯:外來(lái)詞內(nèi)部形式的移植

      意譯指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容(即英語(yǔ)新詞的釋義),在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法,是漢語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞的主要方法。意譯法一般利用漢語(yǔ)原意來(lái)創(chuàng)造出衍伸意義。意譯法是一種歸化譯法,時(shí)間一久,像物理、化學(xué)、電視、電話之類詞很難看出其外來(lái)蹤跡。隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多起來(lái),如冷戰(zhàn)(cold war)、蜜月(honeymoon)、軟著陸(soft landing)、白領(lǐng)(white-collar)、黑馬(dark horse)等。意譯相較與音譯,在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí)更易為群眾所接受。在翻譯一些音節(jié)冗長(zhǎng)的舊詞時(shí),意譯也更為言簡(jiǎn)意賅、一針見血。

      (三)音意譯結(jié)合:翻譯外來(lái)語(yǔ)的最佳方式

      音意兼譯是指在翻譯時(shí)要兼顧語(yǔ)音和詞義,譯文要在語(yǔ)音上與原文接近,同時(shí)又要讓讀者通過譯文來(lái)體會(huì)原文的內(nèi)涵。確切地說,音譯結(jié)合法就是半音半意法,即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點(diǎn):

      1.保留原詞的部分或全部語(yǔ)音,增加目的語(yǔ)跟源語(yǔ)相通的詞匯量。2.留下“這是外來(lái)詞”的標(biāo)記,提醒我國(guó)人民注意品味來(lái)自異國(guó)的東西———泊來(lái)品。3.外引內(nèi)聯(lián),在引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí),給出簡(jiǎn)明的意思,便于理解。同時(shí)可以避免純意譯引起的誤解,因?yàn)橹型?“對(duì)應(yīng)”單詞往往有著不同的內(nèi)涵和外延。4.可避免純音譯引起的誤會(huì),填補(bǔ)音譯的語(yǔ)義空白,維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性。5.造成合乎需要的聯(lián)想,即語(yǔ)義增益,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效果。以coca-cola為例,譯名“可口可樂”,首先遵循了諧音,又把飲盡后的酣暢和爽快的感受表現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而使原品名增值,在中國(guó)暢銷。6.可以給一些漢字賦予新義,形成新的語(yǔ)素和構(gòu)詞成分,豐富漢語(yǔ)語(yǔ)匯。仿用外國(guó)形式,初顯生硬、別扭,最終卻有可能為母語(yǔ)文化所吸收,從而豐富母語(yǔ)文化。

      從引進(jìn)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展歷程中所產(chǎn)生的一系列語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)看,國(guó)人對(duì)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的包容性和接受性逐漸的增強(qiáng)。吸收外來(lái)的新鮮血液,順應(yīng)兼容并蓄的時(shí)代潮流,對(duì)一個(gè)民族的發(fā)展有著及其重要的意義。但這并不意味著我們要對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)的泛濫、翻譯和使用過程中所產(chǎn)生的一些問題和現(xiàn)象置若罔聞。我們應(yīng)從多個(gè)角度來(lái)更好的規(guī)范外來(lái)語(yǔ)的使用環(huán)境,完善相關(guān)機(jī)制,加強(qiáng)媒體引導(dǎo),推動(dòng)漢語(yǔ)語(yǔ)言更加健康的發(fā)展。

      (作者單位:云南民族大學(xué))

      托里县| 盖州市| 鹿邑县| 牡丹江市| 泰来县| 阿拉善右旗| 绥德县| 青岛市| 新巴尔虎左旗| 郎溪县| 罗城| 兖州市| 景宁| 金门县| 陇西县| 莆田市| 平凉市| 汤阴县| 扶风县| 岳普湖县| 芦溪县| 道孚县| 屏山县| 壤塘县| 德昌县| 增城市| 上思县| 拉萨市| 剑河县| 长沙县| 临桂县| 南昌县| 淅川县| 故城县| 左云县| 志丹县| 东莞市| 招远市| 宁国市| 重庆市| 旌德县|