隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界聯(lián)系更加緊密,對(duì)外宣傳的重要性日益凸顯。本文嘗試根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,從意識(shí)形態(tài)操縱的視角系統(tǒng)地探討外宣翻譯。通過(guò)對(duì)外宣翻譯的分析,引發(fā)譯者對(duì)于外宣翻譯中的意識(shí)形態(tài)操縱的清醒認(rèn)識(shí),提高外宣翻譯質(zhì)量。
一、引言
外宣翻譯隨我國(guó)對(duì)外宣傳的需要應(yīng)運(yùn)而生。然而,關(guān)于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。學(xué)者們研究所依托的視角多為功能目的論,關(guān)聯(lián)理論,模糊性視角等。政論外宣翻譯是一個(gè)較新的研究課題。
二、政治外宣的特點(diǎn)
張健則認(rèn)為:“狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻取?!保◤埥?,2013)政治外宣文本具有極強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)特征。政治外宣翻譯涉及到許多政治敏感問(wèn)題和國(guó)家的大政方針,因而,譯員首先要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。
三、勒菲弗爾的改寫理論
勒菲弗爾最大的貢獻(xiàn)莫過(guò)于“改寫操縱”理論。勒菲弗爾在《翻譯、改寫及對(duì)文學(xué)名聲的制控》—書中提出影響改寫的吉大主要因素:意識(shí)形態(tài)(ideology)、贊助機(jī)制(patronage)、詩(shī)學(xué)(poetics)(Lefevere,2004)。
四、意識(shí)操縱下的政治外宣翻譯
政治外宣文本是外國(guó)人了解中國(guó)政策方針的“窗口”。政治外宣翻譯涉及諸多政治敏感問(wèn)題,一旦錯(cuò)翻,甚至?xí)l(fā)國(guó)際爭(zhēng)端。最初“臺(tái)獨(dú)運(yùn)動(dòng)”翻譯為“Taiwan Independence Movement”。臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土神圣而不可分割的一部分,而“Independence Movement”一般是指殖民地為爭(zhēng)取獨(dú)立和解放的運(yùn)動(dòng)。后來(lái),譯者將譯文改為“Taiwan Secession Attempt”。
現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請(qǐng)各位代表審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見。(GWR 2016)
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
本句選自2016年政府工作報(bào)告,審議被譯為“deliberation and approval”,而不僅僅是deliberation一個(gè)詞。這里涉及中國(guó)政體的相關(guān)背景知識(shí),全國(guó)人民代表大會(huì)是中國(guó)最高的權(quán)利機(jī)關(guān)。所以,政府不僅需要人大代表審議,還需要代表的同意批準(zhǔn)。故此處,譯員要將其政治內(nèi)涵翻譯出來(lái)。
例如:“一帶一路”建設(shè)成效顯現(xiàn),國(guó)際產(chǎn)能合作步伐加快,高鐵、核電等中國(guó)裝備走出去取得突破性進(jìn)展。
Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up, and breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment. (GWR 2016)
The Belt and Road Initiative或One Belt One Road只是“一帶一路”政策的簡(jiǎn)稱。中國(guó)有許多四字精神和政策,如“八榮八恥”等。如果只是簡(jiǎn)單按字翻譯,那么外國(guó)人則無(wú)法理解其真正意義。故譯員要將這種四字政策全稱或內(nèi)容具體翻譯出來(lái)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文希望能吸引更多學(xué)者對(duì)思想操縱指導(dǎo)下政治外宣翻譯的研究,使譯者更加清晰地認(rèn)識(shí)政治外宣翻譯,有意識(shí)地指導(dǎo)翻譯過(guò)程。隨著中國(guó)政治地位的提升和經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展,越來(lái)越多的外宣文本需要翻譯。加強(qiáng)譯員政治意識(shí),提升整體外宣翻譯的質(zhì)量。
(作者單位:中國(guó)石油大學(xué))