1.引言
經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的文化與政治經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系日益緊密,經(jīng)濟(jì)的文化含量與文化的經(jīng)濟(jì)功能都越來(lái)越強(qiáng),文化已經(jīng)成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉、綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素,并因此被稱為文化軟實(shí)力。提升文化軟實(shí)力的途徑之一就是把中國(guó)文化推出國(guó)門(mén),與異域文化交流融合,擴(kuò)大其在世界的影響力。軍事典籍是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,針對(duì)目前國(guó)內(nèi)外沒(méi)有“軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”的現(xiàn)狀,作為軍校,率先推出能為使用者提供檢索服務(wù)的、在局域網(wǎng)及互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)通的,包括《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《三十六計(jì)》、《六韜》、《黃石公三略》、《唐太宗李衛(wèi)公問(wèn)對(duì)》、《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》等多部軍事戰(zhàn)略典籍漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),研究成果將填補(bǔ)此領(lǐng)域空白,具有較大的現(xiàn)實(shí)意義。
2.軍事戰(zhàn)略典籍翻譯及研究現(xiàn)狀
《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《三十六計(jì)》、《六韜》、《黃石公三略》、《唐太宗李衛(wèi)公問(wèn)對(duì)》、《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》9部戰(zhàn)略典籍中,《孫子兵法》被譽(yù)為“兵學(xué)圣典”,不僅在中國(guó)軍事史上占有十分重要的地位,而且對(duì)西方軍事、政治、經(jīng)濟(jì)和生活也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!秾O子兵法》傳入西方已有兩百多年歷史,1772年法國(guó)傳教士錢(qián)德明(French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, 1718-1793)首先將《孫子兵法》翻譯成法文,書(shū)名為《中國(guó)人的兵法》,最早向歐洲介紹了這一兵書(shū)經(jīng)典,引起西方的廣泛興趣,開(kāi)啟了《孫子兵法》在西方傳播的歷程。自20世紀(jì)50年代起,西方軍界尤其是美國(guó)軍界對(duì)《孫子兵法》極為關(guān)注,推動(dòng)了《孫子兵法》的翻譯與研究。80年代以來(lái),世界范圍內(nèi)的《孫子兵法》研究熱潮蓬勃興起,孫武思想在非軍事領(lǐng)域的應(yīng)用逐漸推廣。除了軍事與國(guó)家戰(zhàn)略之外,《孫子兵法》還滲透到了經(jīng)濟(jì)、政治、處世和教育等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)學(xué)者對(duì)《孫子兵法》的海外傳播已做了很多的研究,這里不再贅述。
《孫臏兵法》是中國(guó)古代的最著名中原軍事著作之一,也是《孫子兵法》后\"孫子學(xué)派\"的又一力作,是反映戰(zhàn)國(guó)時(shí)期兵家思想的代表作之一?!秾O臏兵法》古稱《齊孫子》,作者為孫臏,傳說(shuō)他是孫武的后代,在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期生于齊國(guó)阿、鄄之間(今山東省陽(yáng)谷、鄄城一帶)。相對(duì)于翻譯及研究孫子兵法的西方學(xué)者,翻譯及研究《孫臏兵法》的人要少得多,主要的譯本有三部。一部出自于研究中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)及戰(zhàn)略的泰斗之一—拉爾夫.D.索耶。拉爾夫.D.索耶本科就讀于麻省理工學(xué)院,學(xué)習(xí)哲學(xué)、科學(xué)史和電子工程,研究生就讀于哈佛大學(xué),主要研究歷史和中文,畢業(yè)后在國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)的斯坦福中心進(jìn)修中文,后曾在大學(xué)任教一段時(shí)間,在隨后的30年時(shí)間里,他都一邊自學(xué)古漢語(yǔ)一邊在亞洲從事國(guó)際事務(wù)咨詢工作,他曾為一些大企業(yè)及重要的政府機(jī)構(gòu)提供過(guò)咨詢服務(wù)。索耶專注于中國(guó)古代及當(dāng)代戰(zhàn)爭(zhēng)理論及實(shí)踐的研究,他主要的作品大體可分為兩類,一類是對(duì)中國(guó)軍事歷史研究的著作,一類是對(duì)中國(guó)軍事典籍翻譯的著作。1995年美國(guó)美國(guó)西部視點(diǎn)出版社出版的拉爾夫D.索耶譯《孫殯兵法》,此書(shū)1997年再版,1999年又發(fā)行了稍作改動(dòng)的新版本。
1996年出版的Complete Art of War(《孫家兵法》)集合了孫子及孫臏的兩部兵學(xué)經(jīng)典。
由于拉爾夫D.索耶對(duì)《武經(jīng)七書(shū)》的潛心研究和對(duì)中國(guó)問(wèn)題的長(zhǎng)期觀察,使他的英譯文能更加忠實(shí)于原作,更能把握孫臏兵法的精髓。索耶譯文的主要優(yōu)點(diǎn)之一是較為嚴(yán)謹(jǐn),譯者按原文逐字逐句翻譯,為使譯文完整和具有可讀性而采用了增益法,即在英譯文中以方括弧表示補(bǔ)足用字,這是所有英譯本中前所未見(jiàn)的。另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是譯文簡(jiǎn)潔明快,用語(yǔ)比較新穎生動(dòng)。
《吳子兵法》,中國(guó)古代著名漢族軍事著作,《武經(jīng)七書(shū)》之一。相傳戰(zhàn)國(guó)初期吳起所著,戰(zhàn)國(guó)末年即已流傳。《吳子》繼承和發(fā)展了《孫子兵法》的有關(guān)思想,在歷史上曾與《孫子》齊名,并稱為“孫吳兵法”,因而為歷代兵家所重視?,F(xiàn)有日、英、法、俄等譯本流傳。寒繆爾B.格里菲斯(Samuel B.Griffith)圖說(shuō)孫子兵法:戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)The Illustrated Art of War (牛津大學(xué)出版社Oxford University Press,2005)中,在附錄中包括了《吳子兵法》的全部譯文。薩德勒A. L. Sadler中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)法典:《孫子兵法》,《司馬法》及《吳子兵法》(雙語(yǔ)版)The Chinese Martial Code: The Art of War of Sun Tzu, The Precepts of War by Sima Rangju, Wu Zi on the Art of War (Bilingual Edition) 2009年由塔托出版社Tuttle Publishing 出版。該書(shū)原名為《中國(guó)的三部軍事典籍》,最早是1944年在澳大利的悉尼出版,薩德勒對(duì)三部典籍的翻譯清晰,可讀性強(qiáng),注釋豐富。其他幾部軍事典籍都被收錄于大中華文庫(kù)當(dāng)中,由外文出版社出版。
3.軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
通過(guò)全面收集多部軍事典籍的中文底本和英文譯本,并對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析、選?。?對(duì)選取的原始語(yǔ)料進(jìn)行電子化處理;用自動(dòng)及人工校對(duì)的方式對(duì)電子文檔進(jìn)行格式及噪音處理;利用自然語(yǔ)言處理技術(shù)完成軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè);再通過(guò)Web檢索與SQL數(shù)據(jù)庫(kù)連接,開(kāi)通“軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”局域網(wǎng)及互聯(lián)網(wǎng)檢索平臺(tái),建設(shè)軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。
4.對(duì)軍校教學(xué)的啟示
建設(shè)軍事戰(zhàn)略典籍漢英平行語(yǔ)料庫(kù),可用于翻譯教學(xué),對(duì)培養(yǎng)既有戰(zhàn)略思維能力和決策能力,又有文化素養(yǎng)和英語(yǔ)運(yùn)用能力的復(fù)合型指揮人才有較大的作用。
(作者單位:海軍大連艦艇學(xué)院基礎(chǔ)部)