一、主語(yǔ)的選擇
在《論語(yǔ)》中,主語(yǔ)省略的情況比比皆是。學(xué)者們?cè)谘a(bǔ)充主語(yǔ)時(shí),常常仁者見(jiàn)仁,各執(zhí)一詞。其實(shí),許多分歧應(yīng)該是可以避免的。下面是楊伯峻先生《論語(yǔ)譯注》在主語(yǔ)選擇時(shí)的一處疏漏。
2.9子曰:“吾與回言終日,不違,如愚。退而省其私,亦足以發(fā),回也不愚。”
【譯文】孔子說(shuō):“我整天和顏回講學(xué),他從不提反對(duì)意見(jiàn)和疑問(wèn),像個(gè)蠢人。等他退回去自己研究,卻也能發(fā)揮,可見(jiàn)顏回并不愚蠢?!?/p>
按楊先生的意思,“省其私”應(yīng)該是“回自己研究”,其實(shí)這里正確的理解應(yīng)該是“(吾)省其私”?!洞笤~典》在對(duì)“私”進(jìn)行解釋時(shí)正好選用了“退而省其私”作為例句?!爸祆浼ⅲ骸街^燕居獨(dú)處?!蠒m疏:‘回既退還,而省察其在私室與二三子說(shuō)釋道義,亦足以發(fā)明大體?!焙苊黠@,朱氏和邢氏的意見(jiàn)是相同的,他們都認(rèn)為“省”是孔子對(duì)顏回進(jìn)行“考察”,即“省其私”主語(yǔ)是孔子。
[注]孔安國(guó)曰:察其退還與二三子說(shuō)釋道義,發(fā)明大體,知其不愚也。
據(jù)孔注看,“察其退還”的主語(yǔ)依然是孔子。當(dāng)代學(xué)者對(duì)本章的翻譯,也紛紛采納了朱熹和邢昺的觀點(diǎn):
孔子說(shuō),我整天對(duì)顏回講話,他從不反問(wèn),好像是一個(gè)愚憨的人。但是我看他自修時(shí)和同學(xué)談?wù)?,他的意思很有可以啟發(fā)人此地方。他決不愚!
等他退下去之后,我考察他私下的言論,發(fā)現(xiàn)他也能對(duì)我講的有所發(fā)揮,顏回其實(shí)并不愚笨呀。
[可是,]課后我考察他私下里的言行,發(fā)現(xiàn)他對(duì)我的所講的課能充分發(fā)揮,顏回并不是愚笨的。(徐志剛《論語(yǔ)通譯》第13頁(yè))
待他退下,我省察他的私人言行,對(duì)我所言,甚能發(fā)揮?;匮?!他實(shí)是不愚呀!
這些翻譯僅管還有著這樣那樣的出入,但大家一致認(rèn)為“省其私”的主語(yǔ)是“孔子”,而不是“顏回”。楊先生在注釋里說(shuō),“朱熹在集注以為孔子退而省顏回的私……說(shuō)也可通”??磥?lái)?xiàng)钕壬窍氲竭^(guò)這一點(diǎn)的,遺憾的是,楊先生雖然注意到這一說(shuō)法的合理性,卻不肯放棄自己的錯(cuò)誤理解。
為什么說(shuō)楊先生的譯文存在錯(cuò)誤呢?
第一,“等他退回去自己研究,卻也能發(fā)揮,可見(jiàn)顏回并不愚蠢”一句本身就是自相矛盾的。按楊先生的意思,顏回在課堂上“從不提反對(duì)意見(jiàn)和疑問(wèn)”,而必須下課之后經(jīng)過(guò)一番“研究”才能“發(fā)揮”,這本身就是愚笨的表現(xiàn),因?yàn)樗谡n堂上根本就沒(méi)有想清楚。
第二,按楊先生的譯文,顏回“亦足以發(fā)”的消息來(lái)源非常可疑。孔子應(yīng)該采取什么辦法來(lái)了解顏的課后情況呢?一是顏回自己報(bào)告,二是孔子向其他弟子詢問(wèn)。但都不如孔子自己觀察來(lái)得干脆和具體。所以,孔子作“省其私”的主語(yǔ)更為合理。
第三,從主語(yǔ)的一致性看,如果每個(gè)分句的主語(yǔ)都是孔子,則更能保證句子的流暢性。試看下面的主語(yǔ)補(bǔ)充結(jié)果:
2.9子曰:“吾與回言終日,不違,如愚。(吾)退而省其私,亦足以發(fā)。(吾以為)回也不愚。”
第四,顏回為什么在課堂上“不違如愚”,是因?yàn)樗麑?duì)老師的尊敬,故意不為難老師??鬃釉谡勂疬@問(wèn)題時(shí),內(nèi)心對(duì)顏回的作法充滿了贊許之情。楊先生的譯文,是不能體現(xiàn)孔子的這種內(nèi)心想法的。
[試譯]
我整天跟顏回上課,他從不與我爭(zhēng)辯與討論,像個(gè)傻瓜似的;課后,我察看他和同學(xué)們的討論,甚至能闡發(fā)深刻的道理,顏回并不是真的愚笨啊。
二、施動(dòng)與受動(dòng)
12.2仲弓問(wèn)仁。子曰:“出門如見(jiàn)大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨?!?/p>
【譯文】仲弓問(wèn)仁德??鬃拥溃骸俺鲩T[工作]好像去接待貴賓,役使百姓好像去承當(dāng)大祀典,[都得嚴(yán)肅認(rèn)真,小心謹(jǐn)慎。]自己所不喜歡的事物,就不強(qiáng)加于別人。在工作崗位上不對(duì)工作有怨恨,就是不在工作崗位上也沒(méi)有怨恨?!?/p>
楊先生對(duì)“在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨”,譯為“不對(duì)工作有怨恨”,與全段的思想格格不入,其實(shí)這里的“怨”并非施動(dòng)意義上的“我怨恨什么”,而是受動(dòng)意義上的“我被誰(shuí)怨恨”。
包注:……在邦、在家無(wú)怨者,言仁者愛(ài)人,故人亦愛(ài)之,無(wú)可復(fù)怨也。
無(wú)論在什么地方,都不要使人怨根。
錢穆先生對(duì)該句的理解比較有意思。他在注釋里說(shuō):“無(wú)怨,舊說(shuō)謂是為仁之效。疑當(dāng)如求仁得仁又何怨之義。乃指不怨天不尤人,無(wú)論在邦在家皆無(wú)怨。非人不怨已,乃已不怨人?!笨墒牵淖g文卻是這樣的:
在邦國(guó)中,在家族中,該能無(wú)所怨。
我們?yōu)槭裁捶磳?duì)把“無(wú)怨”解作“怨恨別人”,原因很簡(jiǎn)單。
第一,“如見(jiàn)大賓”與“如承大祭”是極其嚴(yán)格的要求,而對(duì)家人與工作“無(wú)怨”卻是非常簡(jiǎn)單的要求。試想,一個(gè)具備治國(guó)安邦之賢的君子,怎么可能會(huì)是一個(gè)婆婆媽媽,怨天尤人的猥瑣之徒呢?
第二,孔子特別強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人言語(yǔ)的管理。“多聞闕疑,慎言其余,則寡尤”(2.18),“巧言令色,鮮矣仁”(17·17 ),“君子欲訥于言而敏于行”(4·24)。但是,這些言論,是君子們對(duì)治國(guó)策略的思考,或?qū)跖c同事善意的恭維與鼓勵(lì),而絕非怨天尤人的指責(zé)與發(fā)泄。工作中發(fā)泄憤怒,家庭里埋怨親人,孔子的弟子們還不至于下作到如此境界。
第三,從文章結(jié)構(gòu)看,三個(gè)句子可以是并列結(jié)構(gòu),也可以是總分結(jié)構(gòu)。楊先生錯(cuò)誤地把這里的總分結(jié)構(gòu)當(dāng)成了并列結(jié)構(gòu),他對(duì)意義理解錯(cuò)誤也就在所難免。三句話的邏輯關(guān)系是:
工作負(fù)責(zé):出門如見(jiàn)大賓,使民如承大祭。
待人和善:己所不欲,勿施于人。
受人愛(ài)戴:在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨。
[試譯]
出國(guó)訪問(wèn)好像去接待貴賓,役使百姓好像去主持祭禮典禮;自己所不喜歡的,就不要強(qiáng)加于人。這樣,治國(guó)不受百姓怨恨,齊家不受親人怨恨。
(作者單位:重慶市合川師范學(xué)校)