受到文化之間的差異性影響,因而中文和英文的相互轉(zhuǎn)化,會(huì)產(chǎn)生各類翻譯錯(cuò)誤,這就容易導(dǎo)致文化交流中的困難。在調(diào)查有聲思維的過中,本文主要以旅游翻譯為例子,首先了解有聲思維的具體概念,并且在其過程中詳細(xì)講解思維應(yīng)用,了解應(yīng)用中出現(xiàn)的各類問題,分析問題出現(xiàn)的原因,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,其研究的目的是為有聲思維文化的專有項(xiàng)翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
翻譯的研究一直都比較注重于對(duì)翻譯結(jié)果的研究,但是對(duì)譯文的分析、評(píng)價(jià)和與譯文比較的研究較少。但是只是研究翻譯結(jié)果已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到翻譯的最初要求,也不能滿足對(duì)翻譯的本質(zhì)要求,因而通過有聲思維深入探究翻譯的過程。
一、有聲思維概念
主要是指受試者為了完成某項(xiàng)任務(wù),需要根據(jù)在頭腦中形成的意識(shí),講述出各類信息。其中比較理想的有聲思維是指受試者要不停歇的說出自己完成特定任務(wù)時(shí),大腦內(nèi)的任何信息。有聲思維可以說是當(dāng)事人用語言表達(dá)自自己的思維和想法。“有聲思維”主要借鑒實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的研究方法,認(rèn)識(shí)人的思維過程,分析人的思維方法。在具體的時(shí)間過程中主要是通過測(cè)試這進(jìn)行記錄、分析受試者發(fā)出聲音的話語,取得比較真實(shí)的解題思路和認(rèn)知過程。此外記錄下來的言語和書面語主要有兩種表達(dá)方式:口頭記錄、書面語記錄。
二、有聲思維的應(yīng)用—導(dǎo)游翻譯為例
(一)導(dǎo)游翻譯的重要性以及存在的問題
導(dǎo)游詞翻譯一直在翻譯中占有比較重要的地位。首先,對(duì)于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生來說,翻譯是促進(jìn)外語和母語相互融合的重要橋梁,但是由于導(dǎo)游詞翻譯需要了解雙語文化間的差異,因而能夠更好的推進(jìn)語言融合;其次,翻譯的優(yōu)劣能夠反應(yīng)出學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,教師在上課過程可以針對(duì)學(xué)生的此類問題,做出有針對(duì)性的課程設(shè)計(jì),但導(dǎo)游詞的翻譯自身有其特殊性,所以能夠全面的展示學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解以及運(yùn)用能力;最后,翻譯能有效的提升外語學(xué)習(xí)手段,以及基本的語言知識(shí)運(yùn)用,并且提高外語學(xué)習(xí)水平。
傳統(tǒng)翻譯課程比較注重翻譯的結(jié)果,忽略翻譯的內(nèi)在過程,所以在進(jìn)行導(dǎo)游翻譯的過程中有幾個(gè)問題將會(huì)暴漏出來:(1)很多教師更為注重翻譯的結(jié)果,要求學(xué)生根據(jù)提示,表達(dá)出相對(duì)含義,但是忽略學(xué)生在翻譯過程中表現(xiàn)以及想法;(2)教師也許掌握比較多的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論知識(shí),但是教師在教學(xué)過程中很少帶領(lǐng)學(xué)生解讀導(dǎo)游詞的具體翻譯過程,只是將知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)介紹給學(xué)生,具體的應(yīng)用要依靠學(xué)生自己理解,有的學(xué)生感悟能力比較高可用快速的理解相關(guān)知識(shí),但是有的學(xué)生感悟能力一般,不能理解相關(guān)的運(yùn)用方法,所以介紹的經(jīng)驗(yàn)和理論對(duì)這類學(xué)生來說沒有任何意義。(3)外語教師在教學(xué)過程中很少有教師講翻譯理論以及導(dǎo)游詞實(shí)踐相互結(jié)合;(4)部分教師在翻譯過程中運(yùn)用有聲思維,但是缺乏全面以及系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),所以其應(yīng)用不夠靈活,還要受到思維法的局限性影響;(5)外語教師沒有準(zhǔn)確的把握學(xué)生在導(dǎo)游詞翻譯過程中的各項(xiàng)策略、翻譯水平,所以整個(gè)教學(xué)過程缺乏針對(duì)性[1]。
(二)有聲思維翻譯中民俗翻譯暴漏出的具體問題
在旅游翻譯中民俗翻譯占有很重要的地位,比如就討論的民俗翻譯中關(guān)于“波羅誕”的英譯,作者在分析中轉(zhuǎn)變材料,發(fā)現(xiàn)在分析中有三個(gè)音譯過程;第一種:把波羅誕,中的誕單獨(dú)解釋,看成是生的節(jié)的誕chrisitams,波羅翻譯成菠蘿 pineapple。第二種:波羅誕民俗,了解波羅誕這個(gè)名詞是真正來源,其真正的來源是源于波羅的海Baltic Sea,所以可以看成是Baltic festival。第三種:菠蘿誕是印度的屬國(guó),因而詞匯自身的讀音進(jìn)行音譯,這樣可以接近當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,因而翻譯為POlou festival。根據(jù)了解能夠看出來,當(dāng)前文化專有項(xiàng)的翻譯的難點(diǎn)有以下兩方面內(nèi)容。
第一,翻譯者忽略是民俗中的文化意義,只是單純從語言角度考慮問題,通過表面含義解釋字詞。第二,翻譯者考慮到原來文化中的文化因素,但是只是對(duì)其中了解一知半解,缺乏深入了解,有時(shí)候還會(huì)加入自己的理解,這將會(huì)產(chǎn)生誤解,所以翻譯過程不能準(zhǔn)確的將原文意思表達(dá)出來,導(dǎo)致交流困難[2]。
翻譯的目的主要是促進(jìn)不同文化之間的相互交流,所以翻譯不僅僅要重視字面的意義以及文化意義,更要關(guān)注交際能否實(shí)現(xiàn)以及達(dá)成。因而在翻譯的過程中,更好的把握語言、文化以及交際等各個(gè)要素,本文在這里主要提出從翻譯學(xué)的生態(tài)角度考慮相關(guān)的民俗翻譯的內(nèi)容。
三、有聲思維翻譯的概述
在一般的實(shí)踐教學(xué)過程中,都比較注重培養(yǎng)學(xué)生的以及翻譯者的外語思維能力,但是這種單一的思維培養(yǎng)方式不利于培養(yǎng)學(xué)生的雙語翻譯,由于二語翻譯需要面對(duì)原語和目的語之間的相互轉(zhuǎn)化關(guān)系(常見的轉(zhuǎn)化模式是英語和漢語、漢語和英語之間的相互轉(zhuǎn)換),如果一個(gè)學(xué)生僅僅外語思維能力較好,母語的思維能力較弱,那么對(duì)自己本土的語言文化沒有精深的了解,所以不會(huì)成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者。所以作為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者也要注意二語思維能力的發(fā)展。
結(jié)語:人類大腦的思維過程以及運(yùn)行機(jī)制既有抽象又帶有神秘,所以在開展教學(xué)的過程中無法從外部對(duì)內(nèi)部的信息開展處理,也不能直接觀察復(fù)雜的思考過程,只有通過間接的方法探尋敘述的認(rèn)知心理,這樣才能開展具有針對(duì)性的教學(xué)措施,推動(dòng)翻譯的進(jìn)步。
(作者單位:河北師范大學(xué))