摘 要:篇章對(duì)等中詞語(yǔ)連貫有著十分強(qiáng)大的作用。不同的語(yǔ)言有著不同的篇章對(duì)等方式。在很多西方語(yǔ)言中,代詞形式是詞語(yǔ)連貫的表達(dá)方式;而有些東方語(yǔ)言則不然。在翻譯過(guò)程中,信息結(jié)構(gòu)使連貫手法產(chǎn)生變化。在翻譯中研究篇章對(duì)等中的詞語(yǔ)連貫是非常必要的,因?yàn)檎怯捎跂|西方語(yǔ)言詞語(yǔ)連貫的表達(dá)方式不同,所以譯者在翻譯過(guò)程中就必須注意這個(gè)問(wèn)題,以免造成誤譯。
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)連貫 篇章對(duì)等 語(yǔ)篇翻譯
連接文本不同部分的詞匯、語(yǔ)法和其他關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)被稱為連貫。連貫屬于表面關(guān)系范疇,我們能夠看到或者聽(tīng)到的詞語(yǔ)和表達(dá)通過(guò)連貫這一手法連接起來(lái)。
英語(yǔ)中的連貫手法被韓禮德分為五種,包括所指、替代、省略、連接和詞匯黏著。{1}本文著重對(duì)前三種進(jìn)行探析,同時(shí)研究其與翻譯之間的關(guān)系。
1.所指
所指表明一個(gè)詞和這個(gè)詞所指向真實(shí)世界物體之間的關(guān)系,被用在語(yǔ)意環(huán)境中。它是一種限定性使用,指代兩種語(yǔ)言表達(dá)一致性的關(guān)系,并不是詞與語(yǔ)言外物體之間直接關(guān)系的指示。例如:
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
撒切爾夫人辭職了。她于今早宣布了她的決定。
在文本環(huán)境中代詞she指的是Mrs Thatcher,所指產(chǎn)生在當(dāng)讀者必須通過(guò)最接近語(yǔ)境中的另一種表達(dá)來(lái)獲得談?wù)撛掝}的一致性的時(shí)候,并且這種產(chǎn)生并不發(fā)生在語(yǔ)意層面,而是文本層面。
每一種語(yǔ)言在文本意義下都有特定的詞匯,這些詞匯具有所指的性質(zhì)。代詞是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的所指詞以及其他語(yǔ)言中大部分的所指詞。其中第三人稱代詞經(jīng)常被用來(lái)指向一個(gè)已經(jīng)在語(yǔ)篇中有所介紹的實(shí)體。除了人稱代詞,the,this和those這樣的詞在英語(yǔ)文本表達(dá)中也可以建立相似的連接。例如,
Mrs Thatcher has resigned. This delighted her opponents.
撒切爾夫人辭職了。這令其對(duì)手非常高興。
所以,讓讀者或者聽(tīng)者在文本中追蹤參與者、實(shí)體、事件等等是所指的作用。在最開(kāi)始的時(shí)候明確地給出一個(gè)參與者是在英語(yǔ)中建立所指連接最常見(jiàn)的一種方式,這種方式也同樣適用于其他大多數(shù)語(yǔ)言,比如通過(guò)給出名字或者頭銜,然后在接下來(lái)的語(yǔ)境中用一個(gè)代詞指向這個(gè)參與者。有些語(yǔ)言的人稱代詞系統(tǒng)存在數(shù)和性別的區(qū)分,這些語(yǔ)言在使用這種連貫手法時(shí),受到的束縛比較少。因?yàn)樵谶@些語(yǔ)言中,不同的人稱代詞在一個(gè)文本中可以被用來(lái)指稱不同的實(shí)體,而且很少混淆。
雖然韓禮德使用基于文本而不是語(yǔ)言外關(guān)系的所指,他仍然承認(rèn)所指之間的關(guān)系也有可能是建立在情境中的。{2}典型的例子是第一和第二人稱代詞,因?yàn)樗鼈儾⒉环祷刂赶蛭谋局械谋磉_(dá),而指的是說(shuō)話者和聽(tīng)話者(或者作者和讀者)。典型的指向文本中名義上的表達(dá)是第三人稱代詞,但也可以被用來(lái)指向存在在情境或者語(yǔ)境中的實(shí)體。比如:He’s not back yet.(他還沒(méi)有回來(lái))如果是指一對(duì)夫妻在指稱他們的兒子,那么說(shuō)話者和聽(tīng)話者就會(huì)非常清楚“he”這個(gè)實(shí)體具體是誰(shuí)。
共指關(guān)系是一種不十分依賴文本的所指關(guān)系,比如Mrs Thatcher —The Prime Minister —The Iron Lady —Maggie。霍伊指出共指關(guān)系“并不是嚴(yán)格意義上的語(yǔ)言特征,而是真實(shí)世界的問(wèn)題”{3}。但真實(shí)的情況是,如果你想要知道Mrs Thatcher和The Iron Lady之間有何聯(lián)系,你需要依靠的并不是語(yǔ)篇能力而是你已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)。但對(duì)于翻譯目的來(lái)說(shuō),想在什么是語(yǔ)言的或者文本的與什么是語(yǔ)言外的或者情境之間劃一界限通常比較困難。
基于韓禮德理論,連貫因素有一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體,這個(gè)體系被用來(lái)返回指向語(yǔ)篇中已經(jīng)提到的實(shí)體。例如:
There’s a boy climbing that window.
一個(gè)男孩兒正在爬窗戶。
a.The boy’s going to fall if he doesn’t take care.(repetiton)
這個(gè)男孩兒如果不小心,他就會(huì)掉下來(lái)。
b.The lad’s going to fall if he doesn’t take care.(synonym)
同上。“l(fā)ad”指代“the boy”。
c.The child’s going to fall if he doesn’t take care.(superordinate)
同上。“child”指代“the boy”。
d.The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.(general word)
同上。“idiot”指代“the boy”。
e.He’s going to fall if he doesn’t take care.(pronominal reference)
同上?!癶e”指代“the boy”。
如果我們決定換一個(gè)更靈活的所指概念以便適應(yīng)當(dāng)前的目標(biāo),那么我們需要在連續(xù)統(tǒng)一體層面圍繞重復(fù)和近義詞合并共指關(guān)系。
所指的形式(首語(yǔ)重復(fù)法)④ 既可以在語(yǔ)言之內(nèi)又可以跨語(yǔ)言變換。在相同的語(yǔ)言中,在形式的選擇上文本類型起著重要的作用。美式英語(yǔ)的所指形式被??怂狗譃槿N體裁:無(wú)意識(shí)對(duì)話、書(shū)面說(shuō)明文和書(shū)面快速通俗記敘文。她發(fā)現(xiàn)不同的語(yǔ)篇類型決定著代詞的分布與完整的名詞短語(yǔ)之間的區(qū)別。每一種語(yǔ)言對(duì)于特定的所指形式來(lái)說(shuō)都有我們所謂的一般設(shè)定與對(duì)于文本類型比較敏感的具體設(shè)定。
卡洛解釋說(shuō),希伯來(lái)語(yǔ)與英語(yǔ)不同,喜歡在語(yǔ)篇中通過(guò)使用特有的名字來(lái)標(biāo)記參與者。⑤所以與在英語(yǔ)中用代詞指向已經(jīng)提到的參與者不同,希伯來(lái)語(yǔ)更喜歡通過(guò)重復(fù)參與者的名字來(lái)進(jìn)行指向。同樣對(duì)于巴西的波洛洛人來(lái)說(shuō),一般通過(guò)在最后換成代詞形式之前連續(xù)多次使用一個(gè)名詞來(lái)指向一個(gè)參與者。
英語(yǔ)在標(biāo)記參與者時(shí)很大程度上依賴代詞所指,而巴西葡萄牙語(yǔ)通常比較傾向于通過(guò)使用更多的詞匯重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一功能。另外,葡萄牙語(yǔ)可以反映出動(dòng)詞在人稱和數(shù)上的變化。這種語(yǔ)法特征賦予相關(guān)過(guò)程另外的意義,并且不用使用獨(dú)立代詞就可以作用于具體的參與者。
日語(yǔ)和英語(yǔ)使用著完全不同的所指形式。在日語(yǔ)中代詞很少被用到,所指的統(tǒng)一體會(huì)通過(guò)省略接下來(lái)分句中的主語(yǔ)來(lái)標(biāo)記參與者。這是一種缺席機(jī)制,它告訴讀者下一個(gè)分句的主語(yǔ)是上次提到的參與者、焦點(diǎn)人物,或者通過(guò)邏輯或者情境推斷出來(lái)的人。在下面的例子中,讀者要想創(chuàng)造出自己的所指連接就必須彌補(bǔ)上所有丟失的主語(yǔ)。在下面的例子中,三角括弧標(biāo)記出可能的主語(yǔ)和其他代詞所指,而日語(yǔ)文本中這些詞并不出現(xiàn):
The most blunt one was Komeda Torao who was the third Jiho. If
英語(yǔ)的翻譯會(huì)盡量嘗試去接近英語(yǔ)的連貫形式:
Komeda Torao, Jiho of the third rank, was the most blunt: If in the past[Your Majesty]had shown as much care for politics as he had passion for horsemanship, no such criticism from the public as\"politics by two or three Ministers\"would have occurred.
Komeda Torao,Jiho的第三等級(jí),最直言不諱。如果過(guò)去您(陛下)能夠盡可能多地去關(guān)心政治,就像您對(duì)馬術(shù)的熱衷程度一樣,那么今天就不會(huì)有這樣來(lái)自公眾對(duì)您的批判。
需要注意的是在英語(yǔ)譯文中有各種改寫(xiě)和省略。這就允許譯者使用英語(yǔ)典型的所指連接來(lái)進(jìn)行翻譯。這里Your Majesty的方括弧是想要提醒讀者注意一個(gè)事實(shí),該表達(dá)在原文中并不出現(xiàn),或者讓譯者猜測(cè)在這個(gè)例子中的主語(yǔ)位置需要填充什么內(nèi)容。同樣需要注意的是在blunt這個(gè)詞之后的冒號(hào)也屬于一種連貫手法。
2.替代和省略
替代和省略是語(yǔ)法關(guān)系而不是語(yǔ)義關(guān)系,這點(diǎn)與所指不同。在替代中,一個(gè)詞被另一個(gè)詞所取代:
I like movies.
我喜歡看電影。
And I do.
我也是。
在上面的例子中,do替代like movies。英語(yǔ)中替代使用的詞包括do,one和the same,看下面的例子:
You think John already knows?-I think everybody does.(Does replaces knows?)
你認(rèn)為約翰已經(jīng)知道了?-我覺(jué)得每個(gè)人都知道了。
My axe is too blunt. I must get a sharper one.(One replaces axe.)
我的斧子太鈍了。我必須買(mǎi)一把更鋒利的。
A:I’ll have two poached eggs on toast,please.
B:I’ll have the same.(The same replaces two poached eggs on toast.)
請(qǐng)?jiān)谖业目久姘戏艃蓚€(gè)雞蛋。
我也是。
一個(gè)單詞的省略被稱為省略。就比如有些話沒(méi)有說(shuō),但依然不影響理解。它并不是讓聽(tīng)者或者讀者提供丟失的信息,而是說(shuō)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)本身指向一個(gè)詞,這個(gè)詞可以填充需要填充的位置。下面是省略的一些例子:
John brought some carnations, and Catherine some sweet peas.(ellipted item: brought in second clause.)
約翰買(mǎi)了康乃馨,凱瑟琳買(mǎi)了一些甜豆。
Here are thirteen cards. Take any. Now give me any three.(ellipted items: card after any in second clause and cards after any three in third clause.)
這里有13張卡片。隨便拿幾張。給我任意三張。
Have you been swimming?-Yes, I have.(ellipted items: been swimming in second clasue.)
你游泳了嗎?-是的。
在英語(yǔ)中對(duì)于幾種替代和省略韓禮德給出了比較詳細(xì)的描述。替代和省略只是單純的語(yǔ)法關(guān)系,不是在語(yǔ)言形式和它們的意義之間起作用,而是在語(yǔ)言形式之間起作用。
這三種連貫手法之間的界限并不是很清楚。霍伊給出了下面的例子。比如Does Agatha sing in the bath?(阿加莎在浴室唱歌嗎?)有可能有三種答案,分別是替代、省略以及所指:
(a)No, but I do.不,是我在唱。
(b)Yes, she does.是的。
(c)Yes, she does it to annoy us, I think.是的,我覺(jué)得她吵到我們了。
第二種答案就是省略。我們需要關(guān)注三種連貫手法之間的模糊界限,因?yàn)樵谄渌Z(yǔ)言中它們不會(huì)以相同的方式出現(xiàn)。譯者只需要注意一點(diǎn),那就是不同的語(yǔ)言會(huì)用不同的手段創(chuàng)造文本。每一種語(yǔ)言都有它自己的手法在文本元素之間創(chuàng)造連接。一般情況下,為了適應(yīng)目的語(yǔ)的文本規(guī)范,需要將連接的手法進(jìn)行重新整理。每一種語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)都需要使用特定的手法指代其他事物。
英語(yǔ)與大多數(shù)語(yǔ)言一樣,一般用必要的方法追蹤參與者以降低歧義。雖然英語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)不同,但在數(shù)、性以及動(dòng)詞一致方面二者基本相似。所以詞匯重復(fù)在有可能產(chǎn)生歧義的語(yǔ)境下是一種相對(duì)更加安全的選擇。甚至在合法與半合法文本中,在使用代詞所指有可能產(chǎn)生歧義的場(chǎng)合中,使用詞匯重復(fù)已經(jīng)成為一種規(guī)定。最后總結(jié)并重申一下,每一種語(yǔ)言都有其自己的手法去建立連貫關(guān)系。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須同時(shí)考慮到兩個(gè)因素——語(yǔ)言和文本類型。
參考文獻(xiàn):
[1] Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] Smith,R.N.and Frawley,W.J. Conjunctive cohesion in four English genres[M].Text,3,4:347-74.
[3] Tse,Y. A study of problems of coherence in translation[M].University of Birmingham,1988.
[4] Vieira,E. Comparative stylistics applied to translation from English to Portuguese[M].paper delivered at AILA, 1984.
[5] 張新杰,邱天河.語(yǔ)篇連貫研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(10).