• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泰特勒三原則關照下的譯本評析

      2016-05-06 22:35郭寧寧
      青年文學家 2016年15期
      關鍵詞:泰特侍者海明威

      郭寧寧

      摘 要:海明威的作品文風簡約清新,含蓄,意味深長?!兑粋€干凈明亮的地方》是他著名的短篇小說之一。本文試從泰特勒翻譯三原則的角度對該小說的譯本進行評析,探討譯文是否準確傳達原文內容與思想。

      關鍵詞:泰特勒三原則;一個干凈明亮的地方

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

      海明威是二十世紀美國著名短篇小說家,其作品思想深刻,內容豐富。《一個干凈明亮的地方》是海明威的早期作品,具有典型的海明威風格:文章以虛無思想為主題,大量使用簡潔句。在這篇小說中,海明威通過老人和兩位侍者的故事闡明虛無是普遍存在的,虛無是對存在的體驗,人類只有在內心保持一片干凈明亮的地方才能抵御虛無。本文用英國翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則來評析A clean well-lighted place的兩個譯本,探討譯本是否準確傳達原文內容與思想。

      一、故事梗概

      《一個干凈明亮的地方》短小簡練,故事情節(jié)并不復雜,涉及到的人物只有三個,整個故事圍繞一個在小餐館喝酒到深夜的老人展開。故事的主要情節(jié)通過兩個侍者的對話展示給讀者。老人是一個聾子,他喝醉了,兩個侍者在談論他上周企圖自殺的事情。后來,年輕的侍者對老人不耐煩了,認為老人應該回家去,他也想要早點回家睡覺,他老婆在等著他。年長的侍者卻認為應該繼續(xù)營業(yè),因為有些人此時此刻不愿意回家,他們需要一個干凈明亮的地方,以此逃避孤獨,由此引出一段著名的關于虛無(nada)的論述。

      二、泰特勒翻譯三原則

      1970年,英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒發(fā)表了被譽為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”—— 《論翻譯的原則》。書中他提出了翻譯三原則,即:(1)譯作應忠實于原作的內容和思想;(2)譯作應忠實于原作的形式和風格;(3)譯文的行文要如原語寫作般自然流暢。下文將依據泰特勒的翻譯三原則,分別從詞、短語、句子等方面對曹庸與侯萍的譯文進行評析。

      三、譯例分析

      詞:1.He drinks without spilling.

      侯譯:他喝酒從不潑出來的。

      曹譯:他喝啤酒來并不滴滴答答往外漏。

      原文僅有一個詞“spilling”,而曹譯為“滴滴答答往外漏”顯然太過繁瑣,不符合海明威的寫作風格,違背了泰特勒三原則的第二個原則。而侯譯中,“潑”指用力向外倒或灑水等,用在此情此景有點太過,與原文思想不相符。綜上,試改譯為“漏出來”。縱觀全文,小說中老人一直在喝白蘭地(brandy),此處曹譯啤酒顯然是誤譯。

      短語:2.“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”

      侯譯: “好啦。別胡扯了,鎖門?!?/p>

      曹譯:“好啦,別亂彈琴了,把門鎖上吧?!?/p>

      原文話語出自年輕侍者之口。他生活閱歷少,受教育程度低。曹譯用“別亂彈琴”來翻譯“Stop talking nonsense”,其目的在于順應目的語文化,卻弄巧成拙,措辭過于文雅,不符合年輕侍者的身份和教育程度,有背特泰勒的第一個原則。侯譯把握了原文的意境,將年輕侍者行為的粗魯和受教育程度低的境況表現得淋漓盡致。

      句子:3.What kind of hour is that to go to bed?

      侯譯:這算什么就寢時間呀?

      曹譯:那是個什么樣的睡覺時間呀?

      該句亦是出自年輕侍者之口,因著急回家而對老人不耐煩,話里話外都應透著埋怨的語氣,而曹譯語氣太過平淡,沒能很好地詮釋泰特勒第一個原則。

      文化:原文中出現的“saucer”,曹譯本中為“茶托”,與原文內容不符,因為原文老人是在喝酒而不是喝茶。侯譯本中為“碟子”,漢語中,碟子指“一種盛食品或調味品的小而淺的器皿,比盤子小,多為圓形”。小說中當老人喝完酒離開時,他先數了數“saucers”,然后付錢,可見“saucer”是放在酒杯下面的,一杯酒對應一個 “saucer”,因此侯譯本中的更為恰當。

      四、小說中高頻詞的譯法評析

      小說中三個人物均無名無姓,只用“the old man”, “the older waiter(the unhurried waiter)”,“the younger waiter(the waiter who was in a hurry)”來稱呼。對于這兩位侍者,侯譯為“心急火燎的侍者/猴急的侍者”、“不著急的侍者”,曹譯為“著急的侍者”和“不著急的侍者”。雖然侯譯忠實于原作的內容和思想,卻顯得繁雜啰嗦,倒不如直接譯為“著急的侍者”,更能體現海明威的寫作風格。

      “shutter”在小說中總共兩次。第一個“shutter”與“put up”連用,曹譯和侯譯都為“拉下百葉窗”。但其實這是一句英語習語,表示打烊,關店門的意思,曹譯和侯譯顯然是誤譯。第二個“shutter”兩位譯者都翻譯為“百葉窗”,沒有問題。

      五、結語

      《一個干凈明亮的地方》這篇小說的譯本各有優(yōu)劣,從泰特勒的翻譯三原則來評析,侯萍的譯文更符合海明威簡練的風格,同時在很大程度上保留了原文的內容思想和審美信息,因此比曹譯略勝一籌。

      參考文獻:

      [1]任玉君.以泰特勒的翻譯三原則解讀《背影》兩個英譯本[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版).2015年第36卷第2期:103-106.

      猜你喜歡
      泰特侍者海明威
      星 空
      海明威名言
      海明威:《雨中的貓》
      誰說非洲野犬不流淚
      《老人與?!放c海明威
      早已提前死去
      海明威的那些女人們
      各有安寧
      它在仰泳
      笑容可掬
      麻城市| 阜宁县| 镇康县| 防城港市| 伊金霍洛旗| 广安市| 特克斯县| 霍邱县| 扶余县| 临泽县| 无棣县| 延寿县| 汕尾市| 香河县| 扎鲁特旗| 邹城市| 来安县| 海盐县| 天长市| 高邑县| 梓潼县| 广州市| 商南县| 体育| 西安市| 融水| 屏东县| 大冶市| 阳朔县| 双牌县| 望谟县| 綦江县| 舞阳县| 吴川市| 吐鲁番市| 南充市| 喀喇沁旗| 弥渡县| 迭部县| 大同市| 依兰县|