• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能對等論來分析《游子吟》的三個譯本

      2016-05-09 13:31:52郝艷艷
      青年文學家 2015年5期
      關鍵詞:游子吟語義語音

      摘 ?要:功能對等論是由美國著名翻譯家尤金·奈達提出的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論主要強調(diào)實現(xiàn)源語言和目標語言之間的對等,而該功能對等論強調(diào)源語言讀者和目標語言讀者要有類似的反應,即讀者反應對等。奈達認為翻譯不僅僅是詞意的對等,還包括語義、風格以及潛藏在表層詞匯信息下的深層文化信息的對等。由于詩歌具有音韻、意境和風格的特點,所以詩歌翻譯是文學翻譯中的一大難點。但其特點與功能對等論中提及的意義、風格基本一致;因此,本文從功能對等論出發(fā),分析孟郊的《游子吟》的三個譯本是如何在語音、形式和語義上實現(xiàn)與原文最大程度上的功能對等。

      關鍵詞:功能對等論;《游子吟》;語音;形式;語義

      作者簡介:郝艷艷(1990.10-),女,山西呂梁人,陜西師范大學2013級碩士, 英語語言文學。

      [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2015)-05--02

      一、引言

      翻譯究竟是一門學科,還是一門技術、藝術,這一話題一直備受爭議,但其實質卻始終不變,即語際間的信息轉換。而詩歌作為一種特殊的文學類型,具有語言豐富、形式優(yōu)美和內(nèi)涵深遠這幾大特征。這就要求譯者不僅要翻譯出原詩的意思,還要在形式韻律上盡可能地保持原詩的風格,因此詩歌翻譯是各類文體翻譯中最難的一類。本文以孟郊的《游子吟》一詩作為分析對象,從奈達的功能對等論出發(fā),來分析許淵沖、Fletcher和Bynner的譯本是如何在詩歌音韻和意義的傳達上實現(xiàn)最大程度的功能對等。

      二、功能對等理論

      尤金·奈達作為美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,將語言學和翻譯結合起來為翻譯理論的創(chuàng)新做出突出貢獻。他在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從實際出發(fā),總結了一套自己的翻譯理論,并于1964年出版的《翻譯科學初探》中提出了從語義到語體的動態(tài)對等觀,但后來在1986年出版的《從一種語言到另一種語言》中,將對等解釋為是指功能而,即“功能對等”。奈達認為:“翻譯是首先在意義上,其次在風格上用目的語再現(xiàn)源語信息最接近的、最自然的對應信息。( Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terns of style.)”,即“從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息”(Nida & Taber, 1969:12)。這就強調(diào)譯者在把原文的意義翻譯出來的同時, 要盡力再現(xiàn)原文的風格。

      三、《游子吟》原詩解讀

      《游子吟》題下孟郊自注:“迎母溧上作”。詩人早年漂泊無依,貧困潦倒,時值五十歲才得到溧陽縣尉之職,暫時結束了長年漂泊的生活,便將母親接來住。詩人仕途失意后,飽嘗了世態(tài)炎涼,體味到親情之可貴,于是寫出這首頌母之詩。

      這是一首五言古詩,屬于古體詩。全詩共六句三十字,采用白描的手法,通過回憶一個看似平常的臨行前縫衣的情景,卻歌頌了母愛的偉大與無私。

      游 子 吟

      唐·孟郊

      慈母手中線,游子身上衣。

      臨行密密縫,意恐遲遲歸。

      誰言寸草心,報得三春暉。

      (選自《全唐詩》(上))

      四、從功能對等論角度來分析《游子吟》英譯本

      許淵沖譯:

      Song of a Roamer

      The threads in a kind mothers hand,

      A gown for her son bound for far-off land.

      Sewn stitch by stitch before he leaves,

      For fear his return be delayed.

      Such kindness as young grass receives,

      From the warm sun cant be repaid.(許淵沖,1988)

      W. J. B. Fletcher譯:

      The Song of the Wandering Son

      In tender mothers hands the thread

      Made clothes to garb her parting son.

      Before he left, how hard she spun.

      How diligently wove, in dread

      Ere he return long years might run!

      Such life-long mothers love how may

      One simple little heart repay?(呂叔湘,2002)

      Witter Bynner譯:

      A Travelers Song

      The thread in the hands of a fond-hearted mother,

      Makes clothes for the body of her wayward boy;

      Carefully she sews and thoroughly she mends,

      Dreading the delays that will keep him late from home.

      But how much love has the inch-long grass

      For three spring months of the light of the sun?

      (呂叔湘,2002)

      1、從語音和形式層面看功能對等

      “韻”,即詩詞中的平仄格式和押韻的規(guī)則。中國詩詞力求平仄和諧、抑揚頓挫,對仗工整,讀起來朗朗上口。英詩中雖然沒有平仄格式,但有音步和重讀弱讀之分,在節(jié)奏上表現(xiàn)為抑揚格等。由于英漢詩歌有著不同的韻律模式,所以譯者在很大程度上很難再現(xiàn)原詩歌的韻律節(jié)奏。因此,從功能對等角度來講,要求譯者應該盡量做到使目的語讀者獲得與源語讀者最接近的音樂感受。

      在對該詩的英譯本中,我們可以看到許譯本在語音形式上非常貼近原文,繼續(xù)采用原詩六句的格律詩形式,而且采用了aabcbc的韻式,韻腳分別是“hand”、“l(fā)and”、“l(fā)eaves”、“delayed”、“receives”、“repaid”。Fletcher譯本把原文的六行譯為七行,每行八個音節(jié),輕重相間,抑揚頓挫,為抑揚格四音步,全詩采用abbabcc的韻式,韻腳分別是“thread”、“son”、“spun”、“dread”、“run”、“may”、“repay”,為明確的七行體格律詩。Bynner譯本采用了自由體的形式。這種形式不受任何韻律和節(jié)奏的約束,段、行和字數(shù)都不固定,然而,它有一種不同于格律詩的特殊節(jié)奏感,主要由大量的重復來實現(xiàn):押頭韻,如:“hands”和“hearted”、“body”和“boy”、“dreading”和“delays”、“how”和“has”、“l(fā)ove”和“l(fā)ong”;語法上的重復,如:“carefully she sews”和“thoroughly she mends”。這三個譯本分別采用了押韻體、無韻體和自由體。由此看出,許譯本既基本忠實于原作的韻式,又有利于目的語讀者更好地感受源語詩歌的韻律美。

      2、從語義層面看功能對等

      詩歌語言一般比較精簡凝練,因此詩歌意義的傳達主要依靠煉詞,對每個詞的選擇都包含著特殊的意義,具有不可替代的作用。下面我們通過分析三個不同的英譯本中詞語的選擇,來看哪個譯本更大程度上傳達了原詩的意境。

      首先,針對標題中“游子”一詞的翻譯,三位譯者有不同的理解。許譯本用的“roamer”一詞,意為“漂泊者,流浪者”,有“漂泊他鄉(xiāng)”之意,表達出游子漂泊在他鄉(xiāng)的生活。Fletcher譯本將其譯為“the wandering son”,直接表達游子漂泊的生活境遇。Bynner則將其譯為“traveler”,意為“旅人”,未能體現(xiàn)詩中意境。另外,“吟”是中國古代的古風之一,指律詩,與英詩中的“song”基本對等,可以直譯。由此可以看出,許譯本和Fletcher譯本可以更好地表達原文游子漂泊他鄉(xiāng),居無定所的生活境遇,在一定程度上實現(xiàn)了功能對等。

      接下來看第一詩行中對“慈母”和“衣”的譯法。Bynner譯本中使用的“fond-hearted”,有“寵愛,溺愛”之意,帶有一定的貶義,不符合詩歌所要表達的母親對兒子的慈愛之情,而許譯本中的“kind”和Fletcher譯本中的“tender”則更好地表達了一個慈母對兒子的感情。此外,根據(jù)詩歌創(chuàng)作的年代,本詩中提到的母親所縫制的“衣”,應為古人所穿的長袍,Bynner譯本和Fletcher譯本中將其直譯為“clothes”,顯然是不符合當時的服飾文化。許譯本中的“gown”則更準確地表達了唐代人穿袍衫這一服飾文化。

      第二詩行將鏡頭轉向慈母。描寫了在兒子遠行前,慈母用密密的針腳傾訴著盼望兒子早日歸來的心情。Fletcher譯本和Bynner譯本都能緊跟詩人筆鋒的轉移,把“慈母”作為直接描寫對象翻譯為“she”,符合原詩突出母親偉大、無私這一重點。許先生尊重原詩的刻畫鏡頭,突出描寫了母親不舍兒子遠行的心理活動。三位譯者對“密密縫”也有各異的處理方法。Brynner將“縫”分譯為“sew”和“mend”,并且分別用副詞“carefully”和“thoroughly”來修飾,恰當?shù)赝诰虺鰞稍~的深層內(nèi)涵,表達出母親對兒子細膩而強烈的情感,有別于其他兩個譯本,獨具特色。許譯本中的“stitch by stitch”,意為“一針又一針”,并無“密密”之意,沒有貼切地表達出母親對兒子愛與不舍,僅實現(xiàn)了與原詩形式上的對等。Fletcher譯本中對這一詞的譯法有失偏頗,“spin”和“weave”兩詞分別有“紡”和“織”之意,不等同于“縫”;同時“hard”和“diligently”也不能完全體現(xiàn)“密密”這一層涵義。因此,Bynner譯本中對這一詞的翻譯在很大程度上表達了“臨行密密縫”這一句話所要表達的母親對兒子的慈愛。

      在東西方詩歌中,意象作為詩人表達情感、抒發(fā)意志起著關鍵作用,因此在詩歌翻譯中,要求譯者盡量保留原詩的意象。最后一個詩行中孟郊使用了兩個意象,即“寸草”和“三春暉”,分別象征著“游子”和“慈母”。在西方文學中有隱喻的修辭手法,Bynner采用了隱喻手法,將“寸草”譯為“inch-grass”,將“三春暉”譯為“three spring months of the light of the sun”,保留了原詩中的的意象,再以“l(fā)ove”將這兩個意象連接起來,賦予意象以情感,準確地刻畫出母親對愛無私的付出。許先生對詩意有較準確的理解,不僅保留了原詩基本意象,也譯出作者本要表達的意義,譯文形式與原詩也比較接近,基本上實現(xiàn)了意美和形美,但是遺漏了原詩中“三春”這個意象。Fletcher譯本采用意譯法直接反映出“兒女不能報答父母于萬一”之意,但漏譯了原詩的自然意象,沒有實現(xiàn)目的語讀者與源語言讀者反應的對等??紤]到詩歌意象對詩歌達意的重要作用,三位譯者中Bynner的譯法相對較好,在達意的同時,充分保留了原詩的意象。

      五、總結

      奈達認為,翻譯就是交際,因此在翻譯的過程中要更多的關注譯文能傳遞信息,是否能為目的語讀者接受,而不是單純的形式上的對等。簡言之,在翻譯過程中,必須將作者、作品背景、作品內(nèi)容、作品表達手段和讀者考慮在內(nèi)。本文主要以功能對等論為基礎,從語音、形式和語義方面對比分析了《游子吟》一詩的三種譯文,意在突出實現(xiàn)功能對等在詩歌翻譯中的重要性,以及譯者如何在把原文意義傳譯出來的同時,要盡力再現(xiàn)原文的風格。

      參考文獻:

      [1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:12.

      [2]狄兆俊. 中英比較詩學[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [3]黃呆聽. 英詩格律的演化與翻譯問題[J].外國語,1994, (94): 30- 34.

      [4]藍華增. 意境論[Ml.云南:云南人民出版社,1996.

      [5]彭定求 等. 全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986: 926.

      [6]呂叔湘. 中詩英譯比錄[M]. 北京:中華書局,2000: 223-224.

      [7]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1999:11.

      [8]許淵沖. 唐詩三百首新譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1988: 257.

      [9]許淵沖. 翻譯的藝術[M].北京:北京大學出版社,1991.

      猜你喜歡
      游子吟語義語音
      游子吟
      游子吟
      語言與語義
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      對方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      游子吟
      認知范疇模糊與語義模糊
      临漳县| 邛崃市| 靖远县| 印江| 高碑店市| 阳城县| 宁阳县| 河北区| 和顺县| 松阳县| 桐城市| 高雄县| 财经| 个旧市| 仁怀市| 琼结县| 丰都县| 镇平县| 古田县| 兴山县| 新安县| 桐庐县| 信宜市| 瑞昌市| 华容县| 青田县| 镇平县| 类乌齐县| 新野县| 赤水市| 辽源市| 碌曲县| 雷州市| 巴楚县| 红安县| 大洼县| 渝北区| 霍林郭勒市| 玉门市| 佛冈县| 旅游|