摘 ?要:蘇曼殊是晚清翻譯領(lǐng)域的主要代表之一,其對拜倫詩歌翻譯的影響尤其深遠(yuǎn)。蘇曼殊的譯作特點(diǎn)在拜倫的《哀希臘》中得到了充分的體現(xiàn)。對《哀希臘》蘇曼殊譯本的研究有助于我們更深入地了解蘇曼殊的寫作及譯作,也有助于我們了解拜倫的詩作及晚清翻譯家的譯作特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:蘇曼殊;譯作特點(diǎn);《哀希臘》
作者簡介:遲雯雯,性別:女,民族:漢,學(xué)歷:碩士研究生,工作單位:青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯方向。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01
與林紓、嚴(yán)復(fù)相比,蘇曼殊可能不如他們著名,然而蘇曼殊與他們的翻譯活動的時代稱為晚清翻譯“三足鼎立”的時代[1]。他在向中國介紹英國詩歌作品方面起了開拓作用[2],并且是中國第一個介紹拜倫文學(xué)的人。他的翻譯作品中最著名的就是其翻譯的拜倫的《哀希臘》,本文將根據(jù)蘇曼殊譯詩特點(diǎn)對《哀希臘》進(jìn)行微觀分析。一方面使讀者來更好地掌握蘇曼殊的寫作和翻譯風(fēng)格,另一方面使讀者更方便地了解拜倫的視作,同時也能透視晚清各大翻譯活動家的翻譯風(fēng)格。
一.譯詩特點(diǎn)之一: 以四言、五言為主
古今中外,學(xué)者大都持有“詩人譯詩”的觀點(diǎn)[3]。蘇曼殊在譯詩中更多運(yùn)用“五言”,因?yàn)樗约荷瞄L詩歌寫作,對原作者作詩的意境、韻律、特點(diǎn)更容易把握,所以經(jīng)過他自己作為詩人的用詞、音律,他的譯作更接近詩歌,優(yōu)美古雅。
拜倫的《哀希臘》共有16小節(jié),每小節(jié)六行,內(nèi)容上看,該詩渲染了大氣磅礴的氣氛,悲憤、哀嘆之情盡含其中。從形式上來看比較自由,音律上呈四步抑揚(yáng)格,抑揚(yáng)相連,樂感較強(qiáng)。蘇曼殊的譯本從內(nèi)容上看則比較內(nèi)斂,結(jié)合當(dāng)時中國受侵的背景來看則顯得更加悲痛。從形式上來看,譯文為五言,每小節(jié)八小句話,用語更加精煉,意味深遠(yuǎn),如一些疊詞如“滔滔”“ 峨峨”等詞的運(yùn)用使詩作讀起來朗朗上口,又有古典美;其中音律也很優(yōu)美,每小節(jié)第二、四、八句韻律一致,非常符合中國古詩特點(diǎn)。
二.譯詩特點(diǎn)二: 注重讀者意識
蘇曼殊翻譯時還非常注重中國讀者的意識,即將中國讀者的意識形態(tài)、讀詩習(xí)慣等考慮在內(nèi),使譯作更容易被中國讀者所理解,同時也能了解原詩作者的創(chuàng)作精神。翻譯過程中,蘇采用了靈活的翻譯策略,對原文恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了增減和改寫。為了讓國人理解譯詩中所傳達(dá)的歷史意義,蘇將“l(fā)over” 翻譯為“靜女”讓人聯(lián)想到《詩經(jīng)》戀人的表達(dá),非常古雅。蘇用“坎侯”和“箏”來代替“harp”和“l(fā)ute”。前兩種樂器都能令中國讀者聯(lián)想到博大精深的中國民族藝術(shù)與中國古代文化,更符合中國人的意識形態(tài)。例如,《哀希臘》的第四節(jié)最后兩行為 “He counted them at break of day---And, when the Sun set, where were they?”蘇曼殊最后則為“晨朝大點(diǎn)兵,至暮無復(fù)存。一為亡國哀,淚下何紛紛?!弊詈髢尚【錇樵娙俗约核?,一來更符合中國人對詩歌的閱讀習(xí)慣,而來使亡國之痛更加深沉。
三.譯詩特點(diǎn)三: 譯詩與作詩的特點(diǎn)緊密
蘇曼殊的詩有很多都是疑問句句式。如《有贈》:“春雨樓頭尺八簫,合適貴刊浙江潮?芒鞋破缽無人識,他國因故啊第幾橋?”[4] 其中就有兩句是疑問句,使是個感情更加深刻凄婉。同樣,蘇的譯詩中也有很多地方被翻譯成疑問句,拜倫《哀希臘》第12節(jié)“The Tyrant of the Chersonese, Was Freedom's best and bravest friend; That tyrant was Miltiade! Oh! that the present hour would lend, Another despot of the kind ! Such chains as his were sure to bind.”蘇曼殊譯為“羯島有暴君,其名彌爾底。闊達(dá)有大度,勇敢為世師。今茲丁末造,安得君如斯?束民如連鎖,豈患民崩離?”最后兩句蘇曼殊扔將其進(jìn)行了疑問句式的處理,更能表達(dá)作者對希臘人怒其不爭的情感。
四.譯詩特點(diǎn)四: 用詞生僻,古奧難懂
1914年胡適在自己著手翻譯《哀希臘》的時候,仔細(xì)對照閱讀了之前的各個譯本,認(rèn)為蘇曼殊的翻譯“失之晦”,并認(rèn)為“晦者不達(dá),非善譯者也”[5]。在胡適以后,各評論家?guī)缀醣娍谝辉~,批評蘇曼殊的譯詩語言的古奧與晦澀[6]。如《哀希臘》譯文中,“亹”( wěi,文采斐然的樣子)、“樾下”( yuè xià,樹蔭下)等。然蘇曼殊的譯詩盡管比較晦澀,但在其文學(xué)上的成就卻不能低估。柳無忌在比較馬君武、蘇曼殊和胡適的譯詩后,認(rèn)為“在韻律和格式的整齊、語言的凝練和藝術(shù)性、優(yōu)美而又值得引用的詩句數(shù)量之多等方面,蘇曼殊的譯詩似乎都勝過一籌?!盵7]
蘇曼殊的《哀希臘》譯本不僅體現(xiàn)了蘇曼殊個人的詩作特點(diǎn),反映了時代翻譯特色。以四言、五言為主,是因?yàn)樗旧硪彩莻€詩人,擅長作詩的韻律;用詞生僻,古奧難懂是因?yàn)樗菍儆凇靶挛幕\(yùn)動前”的學(xué)者,對于顧問比較有研究和喜愛;注重讀者意識說明他比較注重當(dāng)時中國讀者對外國文化元素的理解能力,也比較注重本國文化的傳承;翻譯也是一種創(chuàng)作,對譯詩與作詩的特點(diǎn)緊密則反映出他個人表達(dá)感情的特點(diǎn),同他本人的性格和時代背景更加貼切。對于這些特點(diǎn)我們要從具體語境出發(fā),用辯證的眼光取其精華棄其糟粕,去理解、包容和學(xué)習(xí)[8]。
參考文獻(xiàn):
[1]錢基博. 現(xiàn)代中國文學(xué)史[M].上海: 上海書店出版社, 2007:316.
[2][3][8]黃元軍,覃軍.蘇曼殊翻譯實(shí)踐評述[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2010.28(1):25-30.
[4]柳亞子.蘇曼殊全集 [M].哈爾濱: 哈爾濱出版社, 2011: 290.
[5]胡適.嘗試集[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984:92.
[6]廖七一.現(xiàn)代詩歌翻譯的“獨(dú)行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向[J].中國比較研究.2007(1):68-79.
[7]柳無忌.蘇曼殊傳[M].王晶垚譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992:183.