〔英〕菲利普·拉金
◎舒丹丹 譯
他們說(shuō)眼睛隨著年歲清澈,
如同露珠濾凈空氣
夜晚變得澄明,
仿佛時(shí)光投下一道邊框
環(huán)繞在事物最后的形狀,
使它們因此凸顯;
樹(shù)木層疊,
綿長(zhǎng)而輕柔的草浪
吹皺了金黃的
被風(fēng)裹挾的波紋——所有這些,
他們說(shuō),都會(huì)驟然重現(xiàn),
當(dāng)我們老去。
(月月鳥(niǎo)摘自上海人民出版社《高窗:菲利普·拉金詩(shī)集》一書(shū))
海 桑
比之于樹(shù)木,我也許聰明些,卻未必智慧
比之于花朵,我也許智慧些,卻未必和美
作為生命,我只是千萬(wàn)種中的一個(gè)表達(dá)形式
興許還不是最好的那一種
天地之間,那些愚笨的和柔軟的就是愛(ài)吧
聽(tīng),它們的話語(yǔ)無(wú)倫次,聲音低小
說(shuō)是要那些衰老的和沒(méi)有用的也好好存活
那么,這世間果真有靈魂,就分送給大家吧
分送給樹(shù)木、花草、小狗和石頭
就像給孩子們分散彩色的糖果
而我有些膽小,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著
如果糖果還多些,我就要剩下那一顆
(欲何依摘自新星出版社《我是你流浪過(guò)的一個(gè)地方》一書(shū))