• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的影視字幕翻譯

      2016-05-13 08:18李璇王玲
      安徽文學(xué)·下半月 2016年4期
      關(guān)鍵詞:摩登字幕美劇

      李璇 王玲

      摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和國際交流的日益頻繁, 越來越多的人開始關(guān)注外國的影視作品。在這種情況下, 影視作品的字幕翻譯也越來越重要。本文從德國功能主義目的論出發(fā),結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),指出影視劇字幕翻譯者應(yīng)遵循目的論原則,采取靈活創(chuàng)新的翻譯策略,才能使字幕翻譯達(dá)到令人滿意的效果。

      關(guān)鍵詞:目的論 字幕翻譯

      隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和國際交流的頻繁, 越來越多的人開始關(guān)注外國的影視作品。比如情景喜劇《老友記》《摩登家庭》《查理成長日記》等在中國擁有廣大的觀眾群,另外一些專業(yè)劇如《犯罪現(xiàn)場》《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》等也有忠實(shí)的粉絲群體,還有一些年代劇如《唐頓莊園》等也受到不同年齡段觀眾的熱捧。由于語言的影響,絕大部分外國影視作品在播出前需要翻譯工作者進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖帜环g工作。優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅僅能夠幫助觀眾欣賞影視內(nèi)容,還能夠促進(jìn)不同文化間的交流,幫助觀眾了解異國文化風(fēng)俗。

      一、影視字幕翻譯的特征

      影視作品來源于現(xiàn)實(shí)生活, 反映了一國的文化。優(yōu)秀的影視字幕翻譯也應(yīng)當(dāng)在展示劇情的同時(shí),向觀眾傳遞異國的文化。著名翻譯家錢紹昌曾經(jīng)講過:“影視語言既含一般文學(xué)語言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性?!?/p>

      (一) 受限性

      一般情況下,影視字幕被打印在屏幕下方,這必定會(huì)受到空間的限制,字幕不宜過長,一般不多于兩行。此外,時(shí)間上來看,字幕在屏幕上瞬間即逝,觀眾既要看字幕了解對白內(nèi)容,又要欣賞劇情,所以影視字幕最好簡潔易懂。

      (二)通俗性。

      大部分影視作品都是以對話的形式呈現(xiàn)的,故而它們使用的多為日常用語,較口語化,因此,字幕翻譯也應(yīng)該采用口語化和通俗化的語言來傳達(dá)電影的真實(shí)信息。

      (三)文化性。

      因?yàn)橛耙曌髌肥乾F(xiàn)實(shí)生活的濃縮,所以通過觀賞外國影視作品,觀眾可以直觀地了解外國的文化及風(fēng)土人情。翻譯工作者在翻譯過程中一定要了解影視作品源語國家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌,熟悉源語和目的語國家間的文化差異,用語言實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)化和對接,為觀眾提供真實(shí)可靠的信息。

      二、翻譯目的論概述

      在二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)并得以發(fā)展的目的論是德國功能翻譯理論學(xué)派的核心理論之一。該理論的代表學(xué)者Vermeer提出:翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng),并且翻譯的目的決定翻譯的手段。翻譯目的包括三層內(nèi)涵:一、譯者的基本目的;二、譯文的交際目的;三、使用某種特殊的翻譯策略所要達(dá)到的目的。目的論翻譯學(xué)者認(rèn)為翻譯不僅是一種語言活動(dòng),它更是人類的一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯工作者在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)作者的意圖、委托人的要求,并且結(jié)合翻譯的目的以及譯文讀者的具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,對原作進(jìn)行有選擇、有目的的翻譯。

      三、翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

      翻譯目的論給影視字幕翻譯帶來很大的影響。從理論上來說,影視作品的字幕翻譯具有多種目的:一、影視字幕翻譯最主要的目的是向觀眾傳達(dá)劇情內(nèi)容。二、語言本身就是文化的一部分,因此字幕翻譯具有文化傳遞的目的。三、觀眾欣賞外國影視作品的另一目的是感受異國情調(diào)。優(yōu)秀的翻譯字幕應(yīng)當(dāng)能夠讓觀眾感受到真實(shí)的異國風(fēng)情。影視字幕翻譯的多重目的必然使其以翻譯目的論作為理論指導(dǎo)。從實(shí)際應(yīng)用的角度來看,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯工作者可以靈活運(yùn)用多種翻譯方法和策略,給觀眾帶來各種體驗(yàn)。

      (一)進(jìn)行減譯或者增譯

      在經(jīng)典美劇《老友記》的字幕翻譯中,減譯法的實(shí)例信手拈來:“That′s right, and I don′t care how old you are, as long as you′re under my roof you′re goanna live by my rules”.如果將原句內(nèi)容逐字逐句翻譯會(huì)占用很大的屏幕空間。翻譯成“在我家就得聽我的”既不影響原文意思的表達(dá),又簡潔明了,效果更好。

      字幕翻譯在時(shí)間和空間上的局限性導(dǎo)致減譯法隨處可見,但有時(shí)候原文信息包含了和社會(huì)、宗教、傳統(tǒng)有關(guān)的文化負(fù)載詞,如果不加以解釋說明,觀眾就難以理解。在美劇《摩登家庭》第一季第一集中,飛機(jī)上一名女性乘客看到手拿泡芙的Lily,講了一句讓Mitchell 很生氣的話:“Look at that baby with those cream puffs”。此時(shí)如果不加以注釋的話,很多觀眾會(huì)茫然,不明白Mitchell為何生氣。所以屏幕頂部加以解釋:Cream Puffs意為泡芙或者娘娘腔。為了幫助觀眾更好地理解劇情, 翻譯工作者在此加以解釋說明是非常必要的。觀眾,尤其是年輕觀眾,在欣賞影片的同時(shí),也學(xué)習(xí)了習(xí)語俚語等文化知識(shí)。

      (二)轉(zhuǎn)譯

      在美國電影《阿甘正傳》中,主人公Forrest Gump講過:“ I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo”。字幕翻譯為:“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”?!癈aptain Kangaroo”是美國一個(gè)很受歡迎的兒童電視節(jié)目的主角,但在我國大概無人知曉。如果直接譯成“比袋鼠上尉還出名”,大部分觀眾會(huì)一頭霧水。而字幕的翻譯則使觀眾一目了然,而且很適合阿甘這個(gè)角色的特點(diǎn)。

      又比如在美劇《摩登家庭》中Claire 對大女兒Haley說:“Sweetheart, listen to me. This is the SAT, okay? It is not some stupid science quiz”。字幕翻譯為:“乖,聽我講,這是高考,不是小打小鬧的科學(xué)小測驗(yàn)”。原對話中的“SAT”被譯文中的“高考”所替代。SAT的全稱是Scholastic Assessment Test,如果此處譯文為“甜心,聽我說,這是學(xué)術(shù)能力水平測試,不是小打小鬧的科學(xué)小測驗(yàn)”,就會(huì)出現(xiàn)下面幾個(gè)問題。首先,字幕太長,影響觀眾觀影效果;其次,大部分觀眾不了解美國的教育體系和該考試的重要性。字幕譯文中用高考這個(gè)中國觀眾耳熟能詳?shù)脑~匯來代替,可以幫助他們更深刻地理解Claire對大女兒恨鐵不成鋼的心理。

      三、翻譯的創(chuàng)新性

      隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的年輕人熱衷于美劇。為了迎合年輕人的口味,在《吸血鬼日記》中,譯者也常常將英語臺(tái)詞翻譯成流行語。例如“Hooking up with some guy half your age.”被譯為“老牛吃嫩草”;“Should we color-coordinate?”被譯為“我們要穿情侶裝嗎?”這種翻譯方法可以很好地吸引觀眾的觀看熱情,使他們能夠更深刻地了解影片。

      再如《摩登家庭》中,翻譯工作者根據(jù)劇情和劇中人物的特點(diǎn),將姐妹倆的對話:“——Haley: Just me, alone with books. ——Alex: Youre never alone when have books.”翻譯成:“——跟一堆書在一起,我快成寂寞姐了?!袝髋悖拍际歉≡啤?。這里的翻譯堪稱經(jīng)典,既忠于原文的意思表達(dá),又充分體現(xiàn)了姐妹倆的性格特點(diǎn),同時(shí)由于流行語的使用又吸引了更多的年輕觀眾。

      四、結(jié)語

      目的論對影視作品字幕翻譯有很大的影響。翻譯工作者在工作的過程中,首先應(yīng)明確翻譯的目的,靈活地采用多種多樣的翻譯手段和策略,使得觀眾在欣賞劇情并娛樂的同時(shí),通過影視作品進(jìn)行文化間的交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué), 2008.

      [2] 張曉娟.目的論視角下的字幕翻譯原則——以《黑客帝國I》的漢譯為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2011.

      [3] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.

      [4] Nord, C. Translating as a purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [5] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.

      [6] 梁素文.目的論視角下的電視劇字幕翻譯——以《摩登家族》為例[J].出版廣角,2015.

      [7] 吳遠(yuǎn)征.翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2013.

      [8] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯——以《吸血鬼日記》為個(gè)案研究[J].文學(xué)界.

      [9] 黃思嘉.目的論視角下的美劇字幕翻譯——以《摩登家庭》為例[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015.

      [10] 酈英華.目的論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯策略[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

      猜你喜歡
      摩登字幕美劇
      斑駁
      摩登之家
      電視劇字幕也應(yīng)精益求精
      摩登上班族
      快速搜尋和下載電影字幕文件
      自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
      簡單快捷提取視頻文件中的字幕
      回到摩登70’S
      美劇基金
      美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
      呼和浩特市| 阳谷县| 金寨县| 昭平县| 邳州市| 华亭县| 大丰市| 沭阳县| 道孚县| 彭山县| 江永县| 靖远县| 苍梧县| 龙泉市| 奇台县| 彩票| 民丰县| 甘肃省| 迁西县| 辽阳县| 铁力市| 来凤县| 盐津县| 贵港市| 施甸县| 庄浪县| 古丈县| 吴川市| 湖南省| 边坝县| 平远县| 沂源县| 夹江县| 玉山县| 社会| 安远县| 渑池县| 论坛| 湟源县| 汽车| 富蕴县|