李紫洋 薛海濱
摘 要:20世紀(jì)70年代以后,翻譯學(xué)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),誕生了翻譯研究學(xué)派,其代表人物安德烈·勒弗菲爾和蘇珊·巴斯奈特正式提出了文化轉(zhuǎn)向論,指出贊助人是影響翻譯的主要因素之一。本文主要通過(guò)研究分析贊助人和中國(guó)歷次翻譯高潮所產(chǎn)生的互動(dòng)關(guān)系,探討未來(lái)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的主要?jiǎng)恿Α?/p>
關(guān)鍵詞:贊助人 翻譯高潮 意識(shí)形態(tài)因素 社會(huì)地位因素 經(jīng)濟(jì)因素
一
隨著文化研究熱潮的興起,一些翻譯學(xué)者從對(duì)語(yǔ)言文字層面的研究逐漸發(fā)展為對(duì)翻譯研究的文化學(xué)派,這一學(xué)派的代表人物——比利時(shí)美籍翻譯思想家安德烈勒弗菲爾(André Lefevere)和英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)共同提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向論,認(rèn)為翻譯不僅僅是受到語(yǔ)言內(nèi)部因素的影響,而且同時(shí)也受到了社會(huì)文化等外圍因素的影響,其中勒弗菲爾從宏觀的社會(huì)文化角度提出了“贊助人”這一概念,并將其定義為 “Patronage can be exerted by persons, such as the Medici, Maecenas, or Louis XIV, and also by groups of persons, a religious body, a political party, a social class, a royal court, publishers, and, last but not least, both newspapers and magazines and larger television corporation.” (贊助人可以特指某位擁有強(qiáng)大勢(shì)力的人,例如美第奇家族、蓋烏斯·梅塞納斯或路易十四,也可以是某種宗教團(tuán)體、政治階級(jí)、社會(huì)階層、朝廷、出版社, 以至報(bào)紙、雜志、電臺(tái)、電視臺(tái)等傳播媒介等) (Lefevere,1992)。贊助人通常包括三個(gè)基本要素: 意識(shí)形態(tài)因素、社會(huì)地位因素和經(jīng)濟(jì)因素, 它們通常以不同的形式組合并互相作用。贊助人憑借其權(quán)利力量操控譯者,從而推動(dòng)或阻礙文學(xué)的發(fā)展以達(dá)到其利益目的;同樣的,在翻譯過(guò)程中,譯者為了迎合贊助人的利益和當(dāng)代詩(shī)學(xué)潮流,得到更高的報(bào)酬和地位而主動(dòng)做出相應(yīng)的改變也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,所以譯者與贊助人之間相互作用,從而對(duì)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
馬祖毅(1984)把中國(guó)的翻譯事業(yè)劃分為四個(gè)發(fā)展階段,分別是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“文革”之前的西方文學(xué)翻譯以及改革開放至今百花齊放式的翻譯。其階段的劃分方式與贊助人的影響不無(wú)關(guān)系,各個(gè)階段充當(dāng)贊助人的角色都各不相同,因此也對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了不同的影響。
二
意識(shí)形態(tài)因素、社會(huì)地位因素和經(jīng)濟(jì)因素都會(huì)對(duì)翻譯的發(fā)展造成影響,但通過(guò)對(duì)這四次不同翻譯發(fā)展高潮階段歷史背景的調(diào)查研究,筆者認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)因素和社會(huì)地位因素的影響力相對(duì)較大。以下逐一分析贊助人對(duì)翻譯發(fā)展各個(gè)階段的具體影響。
(一)東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。伴隨著佛教的盛行,佛經(jīng)翻譯蓬勃發(fā)展了1000多年,興起于漢代,至唐代達(dá)到發(fā)展頂峰,到宋代和元代才漸漸走向沒(méi)落。事實(shí)上,佛教在進(jìn)入中國(guó)一百多年以后才漸漸傳播開來(lái),原因有兩個(gè):首先,佛經(jīng)翻譯必須符合當(dāng)時(shí)的主流儒道兩家的思想意識(shí),例如《大云經(jīng)》的譯本符合當(dāng)朝統(tǒng)治者武則天的登基需求而受到大力推廣。相反,佛教的《金剛薩錘說(shuō)頻那夜迦天成就儀軌徑》與當(dāng)時(shí)宋朝主流意識(shí)形態(tài)儒教的經(jīng)典思想“仁恕之道”相觸而遭到禁止。其次,譯者在翻譯過(guò)程中也采用了部分道家的思想和措辭以及與結(jié)合了漢文化的特點(diǎn),例如,支謙在重譯《般若道行經(jīng)》時(shí)把“般若”重譯為道家術(shù)語(yǔ)“名”,并且改名為《大明度無(wú)極經(jīng)》,所以佛教開始被人們所接受并得到廣泛傳。 直到11世紀(jì)的宋元時(shí)期,佛經(jīng)翻譯的衰落標(biāo)志著中國(guó)第一個(gè)翻譯高潮走到了盡頭。其中最主要的原因是盛唐以后人們對(duì)恢復(fù)儒家正統(tǒng)思想地位的呼聲越來(lái)越高,從而對(duì)佛教的需求和崇拜也逐漸減少,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就此結(jié)束。第一次翻譯高潮的興衰論證了翻譯活動(dòng)與其是否迎合或違背當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)因素和社會(huì)地位因素有著重要聯(lián)系。
(二)明末清初的科技翻譯
16世紀(jì),歐洲部分國(guó)家進(jìn)入資本主義原始積累時(shí)期,耶穌會(huì)背負(fù)著羅馬教廷普世一統(tǒng)的使命派遣了多名傳教士向東方傳播宗教。當(dāng)時(shí)中國(guó)正值明朝中葉處于封建社會(huì)晚期,封建專制制度不斷強(qiáng)化,科技只是統(tǒng)治階級(jí)維護(hù)自身統(tǒng)治和享樂(lè)的工具并沒(méi)有深入到人民的生產(chǎn)與生活當(dāng)中,管理科技部門的一些宦官子弟只注重仕途利益而忽略了對(duì)科學(xué)技術(shù)研究的關(guān)心,所以我國(guó)的科學(xué)技術(shù)和思想觀念逐漸落后于歐洲部分國(guó)家。正因統(tǒng)治階級(jí)腐敗不堪,一些士大夫們(如徐光啟、李之藻等)希望通過(guò)學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)、宗教哲學(xué)來(lái)挽救這內(nèi)憂外患的局面,因此中國(guó)的傳教之門被打開?!爸形鞣揭庾R(shí)形態(tài)的驅(qū)使下,傳教士和士大夫懷著各自的目的通過(guò)翻譯活動(dòng)結(jié)合在一起,形成了歷史上第二次翻譯高潮” (何晶、申連云,2010)。
以利瑪竇為代表的西方傳教士,通過(guò)翻譯大量的科技文獻(xiàn)來(lái)證明教義的正確性和提高天主教在百姓中的地位,例如與徐光啟合譯的《幾何原本》、《簡(jiǎn)平儀序》、與李之藻合譯的《圜容較義》、《同文指算》等等科技著作。不僅如此,為了宗教傳播能夠在中國(guó)順利進(jìn)行,傳教士們答應(yīng)明神宗愿意成為中國(guó)順民,并于萬(wàn)歷二十九年抵達(dá)北京,進(jìn)貢禮品朝拜神宗以表忠心,漸漸穩(wěn)固了天主教在中國(guó)的地位。為了適應(yīng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化并且體現(xiàn)對(duì)中國(guó)的重視,利瑪竇把中國(guó)畫在世界地圖的中心位置,掛于墻上,同時(shí)在地圖上標(biāo)注了各個(gè)民族的宗教禮儀以達(dá)到其傳教的目的。在這次運(yùn)動(dòng)高潮中,傳教士為了得到統(tǒng)治者和社會(huì)階層的肯定而做出的種種努力證明了社會(huì)地位因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響之大。
(三)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“文革”之前的東西學(xué)翻譯
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,清王朝實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,導(dǎo)致了整個(gè)民族對(duì)西方國(guó)家的無(wú)知。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在西方列強(qiáng)堅(jiān)船利炮的沖擊之下,中國(guó)進(jìn)入半殖民地半封建社會(huì)。于是反殖民意識(shí)充當(dāng)了這段歷史時(shí)期意識(shí)形態(tài)因素的角色,影響了譯者對(duì)翻譯作品的選擇和翻譯策略的改變。許多有識(shí)之士意識(shí)到學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和思想文化是救亡圖存、反抗外敵的關(guān)鍵,也就是通過(guò)外來(lái)文化來(lái)抵抗外來(lái)侵略,于是就引發(fā)了第三次翻譯高潮——西方文學(xué)翻譯。在翻閱當(dāng)時(shí)的譯著我們不難發(fā)現(xiàn),譯者在選擇翻譯作品和翻譯策略時(shí)通常都帶有強(qiáng)烈的反殖民意識(shí),例如胡適在美留學(xué)時(shí)期選擇翻譯了拜倫的長(zhǎng)篇諷刺敘事詩(shī)《唐璜》中的第三章《哀希臘歌》,這首詩(shī)表達(dá)了拜倫的革命斗志,為希臘面對(duì)土耳其的侵略而打氣吶喊。正是這種對(duì)救國(guó)濟(jì)世的激越之情引起了胡適的共鳴,呼吁人民為國(guó)家的復(fù)興而戰(zhàn)斗,如此之來(lái),他的翻譯意圖不言而喻。
不僅是翻譯內(nèi)容,翻譯策略也是反殖民意識(shí)的一大象征。為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想文化,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)采用“異化”的翻譯策略來(lái)表現(xiàn)對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿期望社會(huì)變革和反殖民意識(shí),Lawrence Venuti認(rèn)為“異化翻譯是通過(guò)故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)來(lái)達(dá)到弱勢(shì)文化反抗強(qiáng)勢(shì)文化的作用?!保↙awrence Venuti,1995), 周作人對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)的主張是“我認(rèn)為戰(zhàn)后的譯本,要使中國(guó)文中有容得別國(guó)文的度量。最好是逐字譯,不得已也應(yīng)該逐句譯,寧可‘中不像中,西不 像西,不必改頭換面?!保ㄖ茏魅?,1918),這一翻譯方式得到了林紓、嚴(yán)復(fù)、傅斯年、錢鐘書、魯迅等著名文人的認(rèn)同。
(四)改革開放后翻譯發(fā)展的百花齊放
建國(guó)以后,中國(guó)結(jié)束了近百年的半殖民地半封建的社會(huì)歷史,中國(guó)共產(chǎn)黨成為執(zhí)政黨,在黨領(lǐng)導(dǎo)下的新中國(guó)開始由新民主主義向社會(huì)主義過(guò)渡,全面改革成為當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)思想,翻譯領(lǐng)域的“百花齊放“開啟了翻譯史的第四次發(fā)展高潮,翻譯數(shù)量、翻譯組織、翻譯理論都有著空前的發(fā)展。在黨的關(guān)心和重視下,1951年和1954年分別召開了對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)具有里程碑意義的“第一屆翻譯工作會(huì)議”和“全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議”。
但這一發(fā)展盛況在“文革”時(shí)期停滯,直到1978年粉碎“四人幫”,十一屆三中全會(huì)以后,鄧小平針對(duì)思想僵化的問(wèn)題做了《解放思想,實(shí)事求是,團(tuán)結(jié)一致向前看》的報(bào)告,文化建設(shè)發(fā)展得到重視,我國(guó)的翻譯事業(yè)才迎來(lái)新的春天。這時(shí)翻譯領(lǐng)域已滲入到社會(huì)的各個(gè)方面:社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、教育等領(lǐng)域“全面開花”,出現(xiàn)了諸如許淵沖、劉宓慶、草嬰等對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)有著卓越貢獻(xiàn)的翻譯思想家,翻譯理論也隨著翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富而發(fā)展出一套符合中國(guó)文化特色的基本理念。例如許淵沖在古詩(shī)英譯方面提出了著名的“三美理論”,黃龍的《翻譯學(xué)》作為目前中國(guó)大陸唯一表明“翻譯學(xué)”的理論專著對(duì)分析當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的分析并發(fā)表獨(dú)特見解。
在這一波發(fā)展高潮中,翻譯活動(dòng)基本擺脫了前兩波高潮中服務(wù)于政治目的、服務(wù)于理想信念的模式,翻譯作品具備了鮮明的商品屬性,服務(wù)于廣大人民群眾的消費(fèi)需求。而且,翻譯活動(dòng)主要由經(jīng)濟(jì)組織來(lái)運(yùn)作,更高效。有群眾源源不斷的需求支撐,加上專業(yè)組織機(jī)構(gòu)的運(yùn)作,使得這一波發(fā)展高潮目前仍在持續(xù)當(dāng)中。
三
翻譯的發(fā)展不應(yīng)只受語(yǔ)言內(nèi)部因素影響,同時(shí)也受到語(yǔ)言外部因素(即社會(huì)文化因素)的影響。20世紀(jì)70年代興起的翻譯研究學(xué)派認(rèn)為社會(huì)文化因素主要由贊助人、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)三方面組成。根據(jù)其代表人物勒弗菲爾的觀點(diǎn),贊助人主要包括意識(shí)形態(tài)因素、社會(huì)地位因素和經(jīng)濟(jì)因素。贊助人與翻譯行為之間存在互相依存、互相影響的關(guān)系。通過(guò)分析中國(guó)歷代四次翻譯高潮可以看出,意識(shí)形態(tài)因素和社會(huì)地位因素是影響譯介活動(dòng)發(fā)展的主要原因。盡管在翻譯的對(duì)象、從事翻譯的主體、翻譯的方式等方面差異很大,但其之所以能夠興盛,無(wú)一不是因?yàn)轫槕?yīng)了主流意識(shí)形態(tài)和占據(jù)社會(huì)主導(dǎo)地位統(tǒng)治階級(jí)的需求,是促進(jìn)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展最根本、持久和強(qiáng)大的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London, Routledge,1992.
[2] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分[ M ].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3] 何晶,申連云.明末清初高潮成因的分析[ J ].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(7).
[4] Lawrence, V. The Translation's Invisibility: A History of Translation [ M ].London, Routledge, 1995.
[5] 周作人.文學(xué)改良與禮教[ J ].新青年,1918(5).
[6] Bassnett, S and Lefevere, A. Women, Translation, History and Culture [ M ]. London: Printer Publishers,1987.
[7] 陳???中國(guó)譯學(xué)史[ M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2011.