雷黎
【摘要】CET-4考試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。本文在分析英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型的基礎(chǔ)上,分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探討了CET-4改革后如何提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,以期對(duì)今后的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有所啟示。
【關(guān)鍵詞】CET-4考試改革 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯實(shí)踐能力
一、 CET-4改革后四級(jí)考試翻譯題型分析
自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型將進(jìn)行了局部調(diào)整。翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,段落長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。改革后的四級(jí)翻譯難度明顯加大:其一,單句翻譯強(qiáng)調(diào)的是英語(yǔ)中的慣用詞組和搭配的運(yùn)用,段落翻譯重點(diǎn)考查的是學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解和翻譯;其二,單句翻譯只是針對(duì)單個(gè)句子而言,段落翻譯則需考慮上下文的銜接和連貫。這與《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)學(xué)生提出的翻譯能力的更高要求相一致:“能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化介紹性的文章,英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)誤較少?!惫P者對(duì)改革后的四級(jí)真題翻譯題型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)翻譯考查的內(nèi)容主要圍繞以下主題進(jìn)行:
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,外語(yǔ)人才越來(lái)越受到青睞,英漢互譯水平已成為當(dāng)前衡量外語(yǔ)人才的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)。但目前高校翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師的角色過(guò)于中心化。大多數(shù)教師在組織學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),對(duì)學(xué)生的翻譯要求幾乎如出一轍,對(duì)源文的語(yǔ)境、譯文的目的、用途等情況沒(méi)有其它具體的說(shuō)明。由于學(xué)生們?cè)趯?duì)上述情況毫無(wú)了解,只是為了完成老師的作業(yè),譯出的譯文自然無(wú)的放矢,而教師的評(píng)判也只是簡(jiǎn)單的“正誤判斷”。多數(shù)情況下都是教師在講解技巧,學(xué)生只是被動(dòng)的接受教師給出的譯文。這種以教師為中心的教學(xué)使學(xué)生產(chǎn)生了極大的惰性和依賴性,不利于學(xué)生自身能力的形成和發(fā)展。
三、CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
1.完善翻譯課程設(shè)置。隨著四級(jí)考試翻譯比重和難度的加大,各高校應(yīng)在原有大學(xué)英語(yǔ)課程中增加翻譯教學(xué)內(nèi)容的比重。一是可以在原有公共英語(yǔ)課程內(nèi)容中加入翻譯教學(xué)內(nèi)容,為翻譯教學(xué)設(shè)置實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),將實(shí)踐教學(xué)的成績(jī)納入到學(xué)生形成性評(píng)估中。二是可以構(gòu)建新的大學(xué)公共英語(yǔ)課程體系,將翻譯類課程融入到公共英語(yǔ)課程中,開設(shè)翻譯課程。課程之間應(yīng)相互銜接,實(shí)現(xiàn)學(xué)生從翻譯語(yǔ)言能力到翻譯技能的過(guò)渡。翻譯類課程可采用必修+指定選修的模式進(jìn)行,初級(jí)階段的課程必修,沒(méi)有通過(guò)四級(jí)考試的學(xué)生必修完大學(xué)階段所有英語(yǔ)課程,學(xué)生通過(guò)四級(jí)考試后可選修與專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)翻譯類課程。
2.改善翻譯課堂教學(xué)模式。改變以教師為中心、側(cè)重于教師講解的翻譯教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)中,教師要改變重理論、輕實(shí)踐的教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主學(xué)習(xí)能力。要重視學(xué)生的翻譯實(shí)踐,在講解翻譯習(xí)題之前要確保學(xué)生有足夠的時(shí)間完成翻譯練習(xí)。對(duì)于同一原文讓學(xué)生反復(fù)進(jìn)行翻譯練習(xí),每一次練習(xí)后讓學(xué)生寫反思總結(jié),循序漸進(jìn)提升翻譯技能。形成翻譯興趣小組,定期召開小組研討會(huì)。同時(shí),學(xué)校應(yīng)積極支持學(xué)生英語(yǔ)第二課堂活動(dòng),如開展翻譯競(jìng)賽、口譯模擬、景點(diǎn)實(shí)地翻譯等提高學(xué)生翻譯興趣,改進(jìn)課堂教學(xué)效果。教師也可利用在線課堂、網(wǎng)絡(luò)課堂、翻轉(zhuǎn)課堂等課堂形式延伸課堂教學(xué),提高課堂教學(xué)效率。
3.構(gòu)建文化翻譯教學(xué)模式。從上面筆者所作的統(tǒng)計(jì)可以看出,新的四級(jí)翻譯題大多圍繞中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。因此,翻譯教學(xué)過(guò)程中要注重中國(guó)文化的導(dǎo)入,形成中國(guó)文化教學(xué)體系,使學(xué)生深入理解中國(guó)文化內(nèi)涵并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。除此之外,還要使學(xué)生熟悉本族語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的基本差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。引導(dǎo)學(xué)生思考分析語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,使學(xué)生能夠運(yùn)用各種翻譯方法和技巧譯出保留原文文化韻味的譯文,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力。
四、結(jié)語(yǔ)
學(xué)生的翻譯能力是英語(yǔ)綜合能力中的最重要的能力之一,同時(shí)也是《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定的學(xué)生必備的能力之一。四級(jí)考試改革對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求,同時(shí)也給當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。在當(dāng)前的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要把握最新的考試大綱要求,將翻譯教學(xué)融入到課程環(huán)節(jié)當(dāng)中,對(duì)學(xué)生有針對(duì)性地進(jìn)行中國(guó)文化的傳授,在提高學(xué)生應(yīng)試能力的同時(shí)提升學(xué)生英語(yǔ)綜合能力,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的高素質(zhì)綜合型英語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]許建平.從 CET4 翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2000(6):44-46.
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):66-68.