• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      經(jīng)驗(yàn)與共識(shí)

      2016-05-14 10:31:05
      中國(guó)攝影 2016年8期
      關(guān)鍵詞:研討會(huì)譯文攝影

      經(jīng)過(guò)半年的精心籌劃與準(zhǔn)備,由《中國(guó)攝影》雜志社主辦的“攝影譯文研討會(huì)”于2016年6月25日在北京中國(guó)攝影家協(xié)會(huì)召開,來(lái)自翻譯界、攝影界及兩界雙跨的多位專家學(xué)者,以及近百位嘉賓出席了本次研討會(huì)。

      “誠(chéng)邀舊雨新朋,勤于思考勇于實(shí)踐的攝影譯界名宿新聲,書寫專業(yè)文章,爭(zhēng)辯基本問(wèn)題,清茶一杯道心曲”本著這樣的初心,自2016年1月至研討會(huì)舉辦,本刊工作人員與參會(huì)嘉賓反復(fù)溝通,就研討的問(wèn)題進(jìn)行前期的交流討論。研討會(huì)也得到了各方的支持,包括出版社、專業(yè)媒體、各種類型的機(jī)構(gòu)以及個(gè)人等。研討會(huì)特邀倫敦大學(xué)歌德斯密學(xué)院攝影碩士、奧地利維也納美術(shù)學(xué)院實(shí)踐哲學(xué)博士門曉燕女士擔(dān)任學(xué)術(shù)主持,現(xiàn)場(chǎng)共有14位專家與學(xué)者作主題發(fā)言。來(lái)自廣東、深圳、湖北、云南、山西、天津等地的與會(huì)者專程來(lái)京參與此次研討會(huì)。

      譯文研討會(huì)是攝影領(lǐng)域各位同行以及立志于翻譯的愛(ài)好者的一次專業(yè)聚會(huì),而攝影書籍的翻譯,除了一般翻譯中的共同屬性和問(wèn)題外,更多地還涉及到攝影本身的專業(yè)性。研討會(huì)伊始,首先進(jìn)行分享的是中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院副院長(zhǎng)暨國(guó)際傳播研究中心主任、教授、博士生導(dǎo)師陳衛(wèi)星,他在題為《翻譯的話語(yǔ)路徑和意義建構(gòu)》的發(fā)言中,從學(xué)術(shù)的角度介紹了攝影與翻譯的關(guān)系,也為本次會(huì)議確立了一個(gè)學(xué)術(shù)的基調(diào)。在他的對(duì)翻譯本身的片段式的思考中,既有從“翻譯取決于文化理念本身的框架”、“框架涉及庫(kù)存”、“從經(jīng)驗(yàn)出發(fā),用技術(shù)證實(shí)”等抽象命題所展開的敘述,同時(shí)也結(jié)合中國(guó)的實(shí)際情況,涉及一些翻譯的具體事例,從“晚清翻譯的不忠實(shí)”談到“魯迅的硬譯的理?yè)?jù)”,他認(rèn)為“中國(guó)的翻譯后來(lái)走的不是嚴(yán)復(fù)的路,卻是林紓的路。換言之,中國(guó)的翻譯后來(lái)走的是從一種語(yǔ)言里為我所用地搬運(yùn)內(nèi)容到母語(yǔ)來(lái)的路,而不是斯皮瓦克所說(shuō)的那種‘貼合原文因而感到舉步維艱的翻譯之路?!?/p>

      隨后北京電影學(xué)院副教授朱炯、獨(dú)立譯者林葉、當(dāng)代藝術(shù)研究者門曉燕等發(fā)言者分別以自身經(jīng)歷為切入點(diǎn),研討了攝影詞語(yǔ)翻譯中的基本問(wèn)題、攝影理論與譯介的關(guān)系以及攝影翻譯的背景知識(shí)、語(yǔ)言調(diào)性與意識(shí)形態(tài)等問(wèn)題。

      在翻譯這件事情上,古人很早就有“信言不美,美言不信”等指導(dǎo)性名言,因此在總體思想方面,對(duì)翻譯工作的認(rèn)知并沒(méi)有根本性的歧異,翻譯要從一字一詞的推敲開始。我國(guó)著名的翻譯家楊絳先生也曾說(shuō)過(guò):“一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒(méi)有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問(wèn)題只能各別解決。因此談翻譯離不開實(shí)例?!狈g工作更多地要在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),一切都要在實(shí)際操作中來(lái)檢驗(yàn),來(lái)完善。本次與會(huì)嘉賓不少來(lái)自攝影翻譯的前沿領(lǐng)域,發(fā)言中不乏生動(dòng)鮮活的實(shí)例。來(lái)自太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師劉曉霞,近年主要負(fù)責(zé)平遙國(guó)際攝影大展的翻譯工作,可謂是攝影翻譯一線的實(shí)踐者,在發(fā)言中分享了從2008年至今她參與翻譯的平遙攝影大展的年度重要主題,以及對(duì)外國(guó)攝影師的作品闡述標(biāo)題如何通過(guò)英譯中的推敲讓更多人產(chǎn)生一種情感上的共鳴。此外,自由譯者張悅為現(xiàn)場(chǎng)聽眾帶來(lái)了以“攝影翻譯的理論性和可讀性”為主題的詼諧幽默的理論課,曾任攝影媒體編輯的金瑋則從對(duì)攝影理論經(jīng)典《論攝影》一書譯文的疑問(wèn)與商榷談起,展示了個(gè)人研究攝影翻譯的態(tài)度。

      著名翻譯家傅雷生前曾數(shù)次談到翻譯工作的不易。在1964年8月7日寫給人民文學(xué)出版社總編室的信中他寫到:“譯文尚有一小部分疑問(wèn),正馳書巴黎詢問(wèn)專家?!卑凑债?dāng)時(shí)中國(guó)跟法國(guó)的通信條件,為了一個(gè)翻譯的細(xì)節(jié)求證,一來(lái)一去就幾個(gè)月過(guò)去了。同樣,中國(guó)的攝影翻譯走的也是一條艱辛之路, 1995年中國(guó)攝影出版社翻譯發(fā)行的《美國(guó)ICP攝影百科全書》,堪稱為中國(guó)攝影的首部工具書,目前我們所沿用的一些西方攝影重要概念的中文譯名大多來(lái)自于此書,這些都仰仗于當(dāng)年參與此書翻譯的攝影界老前輩們?cè)谫Y源匱乏的環(huán)境下的辛勤耕耘。

      而現(xiàn)在的翻譯條件與當(dāng)年不可同日而語(yǔ),便捷的網(wǎng)絡(luò)提供了幾乎無(wú)所不包的搜索環(huán)境,電子詞典和在線翻譯軟件將各種大部頭的外語(yǔ)字典整合在一起解決了查閱之苦,維基百科也對(duì)翻譯所涉及到的各類知識(shí)提供了足夠豐富的背景資料,而譯言網(wǎng)、字幕組的出現(xiàn)更是為翻譯提供了全新的語(yǔ)境。但客觀環(huán)境所帶來(lái)的種種便利,并不能解決翻譯所有的問(wèn)題,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在攝影翻譯這個(gè)特定的領(lǐng)域中也不斷出現(xiàn)新的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的所講到的“譯事三難:信、達(dá)、雅”并不會(huì)隨著這些條件的改善而簡(jiǎn)單達(dá)成,翻譯歸根結(jié)底是人事,是一個(gè)譯者的外文專業(yè)水平、中文水準(zhǔn)、以及學(xué)識(shí)修養(yǎng)等諸因素共同決定的。

      在國(guó)外,攝影書早已成為當(dāng)代攝影領(lǐng)域除展覽外最重要的呈現(xiàn)方式之一,并且與圖片編輯、平面設(shè)計(jì)、書籍印刷等其他藝術(shù)相結(jié)合,成為一種完整、獨(dú)立、時(shí)間長(zhǎng)而易于流傳的藝術(shù)形式。近年來(lái)國(guó)內(nèi)一些出版機(jī)構(gòu)在各自的出版項(xiàng)目中紛紛加大了外版攝影書引進(jìn)的權(quán)重,而這些引進(jìn)版圖書的呈現(xiàn)需要更多攝影領(lǐng)域的專家與高水平譯者的參與和配合。

      本次研討會(huì)邀請(qǐng)了出版社相關(guān)版權(quán)引進(jìn)領(lǐng)域的編輯們出席和發(fā)言。作為出版機(jī)構(gòu)的代表,中國(guó)民族攝影藝術(shù)出版社副總編輯毛衛(wèi)東、浙江攝影出版社攝影編輯中心副主任程禾、北京美術(shù)攝影出版社圖書編輯馬步勻等發(fā)言者分別從攝影理論著作翻譯引進(jìn)、圖書編譯、圖書編輯實(shí)務(wù)等方面進(jìn)行了探討。他們的發(fā)言從具體的實(shí)例加以引申,涉及了當(dāng)前外版書翻譯的諸多現(xiàn)狀,包括引進(jìn)版圖書的整體規(guī)劃、譯者隊(duì)伍培養(yǎng)、攝影翻譯專業(yè)性問(wèn)題、譯名規(guī)范化、編譯有效溝通等問(wèn)題。

      相比于上世紀(jì)80年代對(duì)國(guó)外攝影理論和實(shí)踐那種探索性的譯介,當(dāng)代攝影由于和哲學(xué)、藝術(shù)等門類的關(guān)聯(lián),已經(jīng)不再僅僅局限在攝影技術(shù)等傳統(tǒng)領(lǐng)域,更多地呈現(xiàn)出一種跨界、跨學(xué)科的面目,攝影翻譯怎樣與時(shí)俱進(jìn),平衡好專業(yè)領(lǐng)域與其他學(xué)科的關(guān)系,形成自身的攝影理論體系,是擺在每一個(gè)出版人與譯者面前的問(wèn)題。正如本次研討會(huì)的學(xué)術(shù)主持門曉燕所說(shuō):“無(wú)論是當(dāng)代學(xué)術(shù)界還是藝術(shù)界,似乎都在模糊傳統(tǒng)的學(xué)科分類界線,學(xué)科界限在不斷地?cái)U(kuò)展并被突破。生存在當(dāng)今社會(huì)里,掌握多門知識(shí)成為了必須,而且在無(wú)意識(shí)間也會(huì)被社會(huì)浪潮裹挾著知道了不少自己專業(yè)以外的知識(shí)。在多個(gè)領(lǐng)域間跨越的確是一種當(dāng)代社會(huì)生態(tài)?!?/p>

      “攝影達(dá)人獻(xiàn)高見(jiàn),譯文研討屬空前,誠(chéng)納天下群英智,中國(guó)攝影秀明天”攝影翻譯學(xué)界老前輩魏學(xué)禮先生在會(huì)上即興來(lái)了一段順口溜,作為在出版領(lǐng)域工作多年、曾翻譯諸多重要攝影著作的他給當(dāng)下攝影出版譯文提出了幾條建議:跟蹤最新技術(shù)發(fā)展,給出恰當(dāng)?shù)淖g名;對(duì)正確的譯名進(jìn)行推廣,并且在媒體中使用;編輯人員對(duì)恰當(dāng)譯名要達(dá)成共識(shí),并在稿件中堅(jiān)持;與影像研究所之類的科技機(jī)構(gòu)合作等。新華社高級(jí)編輯曾璜結(jié)合自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域與研究進(jìn)行了分享,對(duì)目前遺失在國(guó)外文獻(xiàn)中的中國(guó)攝影史史料做了線索性的展示,并指出這是攝影出版的一塊新的金礦。攝影史學(xué)者、獨(dú)立策展人何伊寧從圖書引進(jìn)、譯者和教學(xué)三個(gè)方面提出了攝影翻譯存在的問(wèn)題,希望對(duì)目前的引進(jìn)外版書有一個(gè)整體的學(xué)術(shù)定位,逐步形成我們自己的統(tǒng)一的攝影歷史觀,并與高校教學(xué)體系結(jié)合。

      面對(duì)各種爭(zhēng)議與疑問(wèn),研討會(huì)議題除主題發(fā)言外,與會(huì)者還對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版譯作中的重要詞語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了討論,中國(guó)攝影出版社策劃編輯部副主任黎旭歡女士也與大家分享了她近年來(lái)在工作中對(duì)外文譯名收集的過(guò)程與心得,以及樣本的選擇與討論范圍,包括常見(jiàn)的譯名分歧等。同時(shí)她對(duì)互動(dòng)環(huán)節(jié)進(jìn)行了說(shuō)明,即邀請(qǐng)參會(huì)人員對(duì)“常見(jiàn)攝影譯名一覽表”提出意見(jiàn)并現(xiàn)場(chǎng)提交,力爭(zhēng)就譯文詞語(yǔ)慣常用法達(dá)成共識(shí),也彰顯了本次研討會(huì)的宗旨之一—掀起自由思考之風(fēng)氣。

      除了現(xiàn)場(chǎng)嘉賓發(fā)言之外,本次研討會(huì)還收到了數(shù)篇與翻譯相關(guān)的論文。作為攝影界所熟悉的兩位撰稿人,王瑞的《外文攝影名詞的中譯問(wèn)題》《攝影翻譯的事兒》從自己的翻譯經(jīng)歷談起,回顧了當(dāng)年包括“紀(jì)實(shí)攝影”“觀念攝影”等西方攝影重要概念移在中國(guó)“嫁接”的過(guò)程中所帶出的中西觀念的差異,而江融的《攝影著作翻譯之我見(jiàn)》呼吁共同建立一個(gè)攝影史、攝影批評(píng)、攝影理論和攝影實(shí)踐的參照系,同時(shí),也要適當(dāng)將中國(guó)攝影史著作和中國(guó)攝影家的畫冊(cè)翻譯成外文傳播到國(guó)外,讓國(guó)外攝影界更多地了解中國(guó)攝影及攝影家的情況。來(lái)自美國(guó)硅谷的鄭曉紅女士所撰寫的《不僅限于攝影的攝影譯文》,則從攝影與詩(shī)歌的近親關(guān)系這一獨(dú)特的角度談了她對(duì)攝影翻譯的認(rèn)識(shí)與感想。就讀于哈佛大學(xué)東亞研究項(xiàng)目藝術(shù)史方向碩士杜琳為本次譯文研討會(huì)撰寫的論文題目為《 攝影翻譯出版的兩種新方向:歷史研究與讀圖思維》,分享的是芝加哥大學(xué)《攝影與美國(guó)文化記憶》與麻省理工學(xué)院《感知地點(diǎn):作為調(diào)查工具的攝影》的兩門課帶給她的新思考。這兩門課程從歷史研究和讀圖思維兩個(gè)層面展示了對(duì)于攝影的不同理解方式,也為國(guó)內(nèi)的引進(jìn)版圖書提供了新的可能性。美國(guó)布朗大學(xué)藝術(shù)史博士、現(xiàn)在多倫多大學(xué)藝術(shù)史系任教的顧伊女士也提交了名為《寫真?照像?攝影:從中文譯名看攝影術(shù)的跨語(yǔ)際實(shí)踐》的論文。

      最后的自由討論環(huán)節(jié),揚(yáng)州大學(xué)教授楊健、中國(guó)民族攝影藝術(shù)出版社社長(zhǎng)兼總編輯殷德儉、中國(guó)攝影家協(xié)會(huì)理論部主任陳瑾、青年攝影師德戈金夫、知名策展人石明等近十位與會(huì)者各抒己見(jiàn),熱議攝影翻譯的相關(guān)話題,探討與思考間不乏爭(zhēng)論。

      中國(guó)攝影家協(xié)會(huì)理論部、國(guó)際部、協(xié)會(huì)網(wǎng)、影像國(guó)際網(wǎng),中國(guó)文聯(lián)攝影藝術(shù)中心教育培訓(xùn)部、《大眾攝影》雜志、《攝影世界》雜志、《中國(guó)攝影家》雜志、中國(guó)攝影報(bào)、人民攝影報(bào)、新浪圖片、今日頭條、影像東方等機(jī)構(gòu)也對(duì)“攝影譯文研討會(huì)”給予了支持,它們的加入讓攝影譯文帶來(lái)的攝影文化議題探討持續(xù)延伸。

      (周星宜對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

      猜你喜歡
      研討會(huì)譯文攝影
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      阿來(lái)長(zhǎng)篇小說(shuō)《云中記》研討會(huì)實(shí)錄
      王國(guó)欽《知時(shí)齋說(shuō)詩(shī)》研討會(huì)在北京召開
      在齊越精神研討會(huì)上的發(fā)言
      I Like Thinking
      2016年國(guó)際云和可信計(jì)算研討會(huì)
      WZW—bewell攝影月賽
      旅游縱覽(2014年8期)2014-09-10 07:22:44
      最美的攝影
      焦點(diǎn)(2014年3期)2014-03-11 23:03:43
      攝影42℃展版
      迁安市| 商河县| 凯里市| 楚雄市| 闽清县| 乃东县| 东城区| 襄城县| 德清县| 晋宁县| 陵水| 长寿区| 焉耆| 安庆市| 吉隆县| 清徐县| 三亚市| 大理市| 贵德县| 北安市| 株洲市| 大英县| 奉节县| 梓潼县| 禄丰县| 鸡西市| 海城市| 涞源县| 正宁县| 腾冲县| 黔南| 岳池县| 钟祥市| 石台县| 织金县| 汶上县| 聊城市| 兰溪市| 慈溪市| 无为县| 塘沽区|