趙雪 褚楊楊
【摘要】商務(wù)信函是企業(yè)之間建立往來的重要手段,然而在商務(wù)寫作中,文化差異常常導(dǎo)致文化負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。本文主要從霍爾的高低語境文化理論,探討中英商務(wù)信函寫作差異的三個方面:稱呼語差異、詞匯使用差異和句型使用差異,并列舉實(shí)例加以分析,以便在商務(wù)寫作時加強(qiáng)人們的文化意識。
【關(guān)鍵詞】高語境文化;低語境文化;商務(wù)信函;差異
一、引言
隨著社會的發(fā)展,國際間的交流越來越緊密,作為企業(yè)之間重要溝通手段的商務(wù)信函顯得尤為重要。商務(wù)信函是一種比較正式的書面語篇,經(jīng)常用于聯(lián)系商業(yè)事務(wù),進(jìn)行商務(wù)談判,溝通商務(wù)事宜等。然而中西方國家商務(wù)信函的寫作是有很大差異的,造成這種差異的主要原因歸根到底就是文化的不同,中國是高語境國家,以美國為代表的西方國家是低語境國家,高低語境文化對商務(wù)信函的影響主要體現(xiàn)在三個方面。如果在商務(wù)信函的寫作中不能及時考慮和避免這種差異,勢必會造成誤解和分歧,甚至?xí)?dǎo)致交易的失敗。因此,商務(wù)書信寫作中必須時刻注意文化這一主要因素的影響。
二、高低語境文化理論
文化有高語境文化和低語境文化,愛德華·霍爾在《超越文化》中提出高語境文化中大部分信息存在于交際者身上,很少部分存在于編碼的、明確傳遞的信息當(dāng)中。低語境文化恰好相反,大量的信息是通過明確的語言編碼來表達(dá)的。中國、日本、韓國等都屬于高語境國家,由于傳統(tǒng)和歷史原因,隨著時間的推移,文化變化很小。這些國家的人往往說話委婉含蓄,模糊間接。德國、瑞士、美國等國家都屬于低語境國家,隨著時代的變化和科技的快速發(fā)展,文化也發(fā)生了很大的變化。這些國家的人交流時往往需要對方詳細(xì)的背景信息,說話間接明了。文化差異在商務(wù)信函中表現(xiàn)的非常明顯。
三、稱呼語差異
中英商務(wù)信函中的稱呼語不同。中文商務(wù)信函中,人們通常用職位、官銜稱呼對方,如李經(jīng)理。即使不知道對方的職位,也會以尊敬的XXX先生/女士稱呼對方。而在西方國家,尤其是美國,人們通常直呼他人名字,通常不帶官銜和職位,如Dear Mariella,Dennis.
造成稱呼語方面差異的主要原因是中國是一個高語境國家,中國傳統(tǒng)儒家思想強(qiáng)調(diào)對上級和長輩的尊敬,合理的等級體制對社會的穩(wěn)定至關(guān)重要,這尤其體現(xiàn)在稱呼語上。然而以美國為首的一些低語境國家,個人主義和人人生而平等的思想深入人心,人們在交際中傾向于使用非正式、輕松自然的交流方式,因此無論是談話還是書信,通常人們不加上等級稱謂。
四、詞匯使用差異
商務(wù)信函是一種正式文體,而且中國是高語境國家,十分注重人際之間的關(guān)系,中文商務(wù)信函中,人們經(jīng)常使用一些文言詞和四字成語,來表達(dá)對收信人的尊敬,例如以下書信用了很多文言詞和四字成語,如敝店、平素、舉凡、宥鑒、不勝汗顏等。
尊敬的XXX小姐:
X月X日來函指示因敝店店員態(tài)度不佳而引發(fā)不快之事,誠屬不勝汗顏。鄙人平素一再要求店員舉凡應(yīng)對和……是故仰請小姐能宥鑒。專此以書函請安,并致歉。
XXX商場謹(jǐn)啟
然而,英文商務(wù)信函中,因?yàn)槊绹任鞣絿业娜俗⒅匦剩J(rèn)為對人誠懇、辦事利落就是禮貌的表現(xiàn),因此書信中會盡量使用簡單的詞匯,這樣能節(jié)省讀者時間,如下邊這一英文感謝信,信中沒有用到任何偏、難、長的詞匯,用的都是一些口語詞匯和表達(dá)方式。
Dear Carlo:
I write to thank you for placing your first order with us. By now, you will have received your goods and I trust you are happy with them and the service provided on this occasion. Should you have any queries, do not hesitate to contact me on xxx.
五、句型使用差異
中文商務(wù)信函中,一個長句一般都是圍繞著一個主題展開,各個小句之間可能沒有太緊密的聯(lián)系。有時,一句話可能包含兩個或兩個以上的小句,傳達(dá)多個意思。并且,漢語的句子松散,沒有固定的結(jié)構(gòu),一句話中主語往往被省略,甚至用動詞、形容詞代替。漢語句子受內(nèi)在邏輯的制約,中國人對句子的形式關(guān)注少,注重從整體上把握事物。中國是高語境國家,大部分信息存在于交際者身上,有共同背景的人往往能夠準(zhǔn)確無誤的理解寫信人的意思。如:
擬采用貴社出版之以下書籍為本所教本,若能應(yīng)函直接交易者,請速復(fù)示為荷。
這句話共有三個小句,沒有主語,但是我們卻能準(zhǔn)確無誤的理解這句話的意思。前一個小句的主語應(yīng)該是寫信人,第二個小句和第三個小句主語是此信函的收信人,即出版社。三個小句之間沒用任何連詞,但卻符合漢語句子的原則,因?yàn)橹袊藢渥拥男问疥P(guān)注少,注重從整體上把握事物。中國是高語境國家,大部分信息存在于交際者身上。
然而,漢語的這種結(jié)構(gòu)在英語中是絕對不允許的。英語句子的核心結(jié)構(gòu)是SVO,一句話必須有主語和謂語,并且一個句子只能表達(dá)一個完整的意思,說話者必須通過句子結(jié)構(gòu)將信息表達(dá)清楚。英語句子的主語多半是由名詞或名詞短語充當(dāng),較多的使用從屬或并列連詞。如:
Dear Steve:
I wonder if you could do me a favor? I am going to be in Ipstone on Monday 18 November and would like to meet Danny Davies at Hoppers. Could you give him a call to introduce me?
說英語國家的人處于低語境文化中,他們十分注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)句子必須遵循一定的模式。交際中和書信中大量信息存在于言語符號上,而不是交際者身上,他們通過語言直接表意,因而英語書信中經(jīng)常出現(xiàn)連詞。
六、結(jié)語
中英高低語境文化差異導(dǎo)致的中英商務(wù)信函的寫作差異主要體現(xiàn)在以上三個方面。文化對人們的思維、交際、寫作會產(chǎn)生很大的影響。寫信時,如果不注重文化方面的差異,用母語思維給國外客戶寫信,勢必會造成表達(dá)不合理,甚至?xí)斐烧`解,導(dǎo)致交易失敗。因此,我們在不斷提高自身外語語言能力的同時,一定增加對對方文化的了解與認(rèn)識,如此,才能真正掌握商務(wù)信函寫作的要領(lǐng),在商務(wù)往來中游刃有余。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Lain Maitland. Write That Letter[M]. Changchun: Changchun Press, 2001.
[2] 蔣炳炎, 幸香蘭. 中、英語言文化差異在商務(wù)書信中的反襯[J].. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)), 2003,24(1).
[3] 楊曉倩, 韓 晨. 從高語境和低語境文化視角淺析英漢句型結(jié)構(gòu)[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報., 2012,32(2).
[4] 張 浩. 新編商務(wù)信函寫作模式[M]. 北京:藍(lán)天出版社, 2004.