• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影視翻譯,不可忽視的“幕后英雄”

      2016-05-14 08:55胡凌虹
      上海采風(fēng)月刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:字幕影視

      胡凌虹

      幾個(gè)月前,配音藝術(shù)家曹雷提出將永嘉路383號(hào)改造成譯制片紀(jì)念館的倡議,得到了熱切響應(yīng)。隨后,曹雷與蘇秀、童自榮、劉廣寧、孫渝烽、狄菲菲等一批藝術(shù)家一直在盡力呼吁。本刊今年第4期上及時(shí)刊發(fā)了《“譯制片紀(jì)念館”,不止于暢想》的長(zhǎng)文報(bào)道此事件,引起不小的反響,很多讀者通過(guò)各種途徑表達(dá)了對(duì)建譯制片紀(jì)念館設(shè)想的支持。其中一位讀者是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授錢(qián)紹昌先生,87歲高齡的他特意打電話(huà)到本刊編輯部找到筆者,表示看到文章后很有感觸,也使他回憶起自己從事影視翻譯工作的經(jīng)歷。他還提到如果能夠成立譯制片紀(jì)念館,希望也能多展示一下影視翻譯方面的內(nèi)容。對(duì)譯制片而言,翻譯也是非常重要的、不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),只是這銀幕“幕后英雄背后的英雄”——影視翻譯工作者,更不為大眾所熟知。因此,本刊記者特地采訪了一些影視翻譯家,以深入了解此領(lǐng)域的特色、現(xiàn)狀。

      影視翻譯要準(zhǔn)確,更要“有味”

      “在國(guó)內(nèi)一講到譯制片,很多人能報(bào)出一串有名的配音演員的名字,但是對(duì)于譯制片的翻譯都不太了解。”朱顏鶴發(fā)的錢(qián)紹昌向本刊記者如此感慨道,神采奕奕的臉上露出幾分無(wú)奈。

      未退休前,錢(qián)紹昌在大學(xué)執(zhí)教英文新聞寫(xiě)作課,帶研究生。課余,他翻譯了《投機(jī)家》《三代根王》《福爾摩斯在紐約》等書(shū),發(fā)表英語(yǔ)語(yǔ)言、新聞理論和翻譯方面的論文。與此同時(shí),他還翻譯了《鷹冠莊園》《大飯店》《成長(zhǎng)的煩惱》《浮華世家》《迷人的香水》《冷暖人間》《根》《后代》《拿破倫與約瑟芬》《荊棘鳥(niǎo)》等 600余部(集) 影視片。其中《成長(zhǎng)的煩惱》《根》《荊棘鳥(niǎo)》等先后獲全國(guó)電視譯制片一等獎(jiǎng)。因其在翻譯界的成就,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予錢(qián)紹昌“資深翻譯家”的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。在翻譯領(lǐng)域浸潤(rùn)了幾十年,錢(qián)紹昌深切地感受到,雖然譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下,但是翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。

      也許很多觀眾會(huì)認(rèn)為,影視翻譯不就翻譯一下角色間的對(duì)話(huà),比文學(xué)翻譯容易,殊不知影視翻譯中的很多困難是翻譯一般文學(xué)作品時(shí)遇不到的。錢(qián)紹昌將影視語(yǔ)言的特點(diǎn)概括為聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于這五個(gè)性的存在,影視翻譯尤其是影視配音翻譯之路就變得崎嶇艱辛。錢(qián)紹昌介紹道,譬如書(shū)面語(yǔ)中,他它她,一目了然,但是如此簡(jiǎn)單的問(wèn)題到了銀屏上,得費(fèi)點(diǎn)心思才能讓觀眾明白對(duì)白中的第三人是指男人還是女人。又如,演員的口形,對(duì)白中的停頓、示意動(dòng)作,以及因文化背景和知識(shí)面差異造成的翻譯難點(diǎn)等等都是翻譯者需要特別重視的。此外,錢(qián)紹昌認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲的翻譯是影視翻譯中最難之處,一種語(yǔ)言里的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,譯成另一種語(yǔ)言往往會(huì)索然無(wú)味或讓人無(wú)法理解?!霸诜g《成長(zhǎng)的煩惱》中這點(diǎn)尤為突出。這是因?yàn)樵搫〕錆M(mǎn)了笑料,特別是遇到可笑之處時(shí)背景中會(huì)出現(xiàn)預(yù)錄笑聲。因此中國(guó)觀眾若是聽(tīng)到預(yù)錄笑聲而覺(jué)得對(duì)白并不可笑時(shí),這翻譯就失敗了。”接著他舉了一個(gè)翻譯《成長(zhǎng)的煩惱》中的例子。在第52集中,專(zhuān)門(mén)搗蛋不好好念書(shū)的邁克想競(jìng)選學(xué)生會(huì)主席,他的弟弟本對(duì)此事極感興趣,努力幫他哥哥競(jìng)選。他做了許多標(biāo)語(yǔ)牌,他打算在上面寫(xiě)“1 like Mike(我喜歡邁克)??墒撬钠捶ê茉愀?,竟將like拼成lick(舔)。邁克就當(dāng)場(chǎng)給本指出這個(gè)錯(cuò)字。這兩個(gè)字在英文中很相似,而意義卻截然不同,這自然會(huì)引起觀眾哄堂大笑。但是在中文里“喜歡”跟“舔”毫無(wú)相似之處,誰(shuí)也不會(huì)把“喜歡”錯(cuò)寫(xiě)成“舔”。如果直譯的話(huà),意思雖對(duì)了,卻根本達(dá)不到電視劇中的效果。為此,錢(qián)紹昌動(dòng)了一番腦筋,最后將“I like Mike”譯成“我受邁克”,接著邁克就指出:“你把‘愛(ài) 錯(cuò)寫(xiě)成‘受了?!?“愛(ài)” “受”這兩個(gè)字很相似,一個(gè)小孩子寫(xiě)錯(cuò)是完全可能的。這樣的翻譯既符合中文特點(diǎn),為中國(guó)觀眾所接受,又傳遞了劇中幽默的味道。

      翻譯講究“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則,錢(qián)紹昌經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐后認(rèn)為,在影視翻譯中,以“達(dá)”最為重要?!盀榱恕_(dá)(通順),有時(shí)不得不略微犧牲一點(diǎn)‘信。影視對(duì)白不是科技論文,不是法律文書(shū),不是商業(yè)合同,不必要求其絕對(duì)忠實(shí)于原文。何況譯文還得受畫(huà)面的制約,不可能把每一句原文都全譯出來(lái)。當(dāng)然,這里說(shuō)的‘犧牲絕不是拋開(kāi)原文,胡譯一通,而是為了譯文更通順不得不在翻譯時(shí)略為變通一些?!?/p>

      華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、上海翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事張春柏也有類(lèi)似觀點(diǎn)。他指出:“影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。嚴(yán)肅文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該是以直譯為主的方法。即使是主張意譯的翻譯理論家對(duì)原文的形式也非常重視。與此相反,影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法?!?/p>

      在張春柏看來(lái),影視翻譯的難點(diǎn)在于,必須在有限的、規(guī)定的時(shí)間里完成翻譯,口型要對(duì),跟銀幕上的人要同步,而且要非常自然,同時(shí)還要符合人物性格,靠口語(yǔ)來(lái)塑造人物性格?!皬恼Z(yǔ)言上看,影視語(yǔ)言必須是能夠說(shuō)出來(lái)的語(yǔ)言。配音演員在配音的時(shí)候必須根據(jù)劇情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒發(fā)沖冠,或溫文爾雅,或粗俗?!?/p>

      張春柏畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系,之后留校任教,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。上世紀(jì)80年代,他開(kāi)始翻譯影視劇,至今已經(jīng)翻譯了300多部(集)。雖然是翻譯專(zhuān)業(yè)出身,但是他坦言,剛涉足影視領(lǐng)域時(shí),還是有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程?!捌鸪醴g時(shí)往往會(huì)過(guò)度重視字面上的意思,后來(lái)一些地方經(jīng)譯制導(dǎo)演一改,就感覺(jué)味道對(duì)了。當(dāng)時(shí)我們翻譯時(shí),經(jīng)常跟譯制導(dǎo)演討論的。我與以前上譯廠的不少譯制導(dǎo)演合作過(guò),他們都很有經(jīng)驗(yàn),甚至配音演員配音的時(shí)候,我就站在旁邊,以便及時(shí)調(diào)整修改。這對(duì)我而言也是一種很好的學(xué)習(xí)。”張春柏隨后向本刊記者舉了一個(gè)他翻譯的影片《馬戲團(tuán)疑案》中的例子。劇中,因?yàn)槟兄魅斯承艞壛x,女主人公罵了他這么一句話(huà):You son of a bitch! Gone back on your words!至今,張春柏還清晰地記得,當(dāng)時(shí)他翻譯成:你這畜生,說(shuō)話(huà)不算數(shù)。后來(lái)此影片的譯制導(dǎo)演覺(jué)得這句話(huà)力度不夠,考慮到說(shuō)話(huà)者的粗俗性格和當(dāng)時(shí)極為激動(dòng)的情緒,將之改成了:你這畜生,說(shuō)話(huà)放屁!“一配到銀幕上,馬上感覺(jué)到,果然改了之后的效果好?!睆埓喊馗锌?。那時(shí)他一方面自己琢磨,一方面跟著老一輩譯制導(dǎo)演學(xué)習(xí),深切理解掌握了影視語(yǔ)言與小說(shuō)語(yǔ)言、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之間的差異。“現(xiàn)在我看一些翻譯小說(shuō)的對(duì)話(huà)部分時(shí),耳邊都會(huì)響起配音演員的聲音。我發(fā)現(xiàn)有些翻譯看上去文縐縐很漂亮,但是讀不出來(lái)。其實(shí),好的小說(shuō)中的對(duì)話(huà)翻譯,不僅語(yǔ)言要美,要流暢,讀起來(lái)還要上口?!?/p>

      令人“捉急”的字幕,被狂吐槽的神翻譯

      影視翻譯不僅包括配音翻譯,還包括字幕翻譯。如今,由于成本等多方面原因,很多引進(jìn)的國(guó)外大片都只配上字幕翻譯。以往,經(jīng)典譯制片中,因配音技術(shù)的精湛,觀眾會(huì)忘了配音演員的存在,仿佛這些中國(guó)話(huà)就是從角色的嘴中說(shuō)出來(lái)的。然而如今,在很多大片中,沒(méi)了聲音的字幕翻譯卻成為了眾矢之的。近年來(lái),眾多進(jìn)口片的字幕翻譯遭到了網(wǎng)友的瘋狂挑刺。

      日前,迪斯尼新片《奇幻森林》正在國(guó)內(nèi)熱映,該片視覺(jué)效果、劇情設(shè)置等方面受到好評(píng),但字幕翻譯卻被吐槽。有網(wǎng)友指出,原音版《奇幻森林》開(kāi)場(chǎng)第8分鐘,當(dāng)動(dòng)物們看到人孩毛克利用工具喝水時(shí),三只小動(dòng)物好奇地說(shuō)“weird,weird,thats weird”,字幕卻顯示為“什么,什么,什么”,無(wú)論是直譯還是意譯都說(shuō)不太通。還有網(wǎng)友指出:“影片中將‘dead tree直譯成‘死樹(shù),可真是一點(diǎn)意境都沒(méi)有了,浪費(fèi)我中華文化的博大精深,雖然不強(qiáng)求能譯成‘枯藤老樹(shù)昏鴉,但至少也得翻譯成‘一棵枯萎的樹(shù),會(huì)比較令人舒服吧?!?/p>

      《奇幻森林》中,很多臺(tái)詞本來(lái)風(fēng)趣幽默,卻被譯得寡淡無(wú)味,一些字幕文字與畫(huà)面風(fēng)格的不一致也讓人頻頻“跳戲”。不過(guò)相比之下,《奇幻森林》這樣的平庸翻譯已算得上“良心之作”了,之前《復(fù)仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等引進(jìn)片的一些字幕翻譯已讓觀眾憤怒。眾多網(wǎng)友吐槽,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)說(shuō)了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,這是他的靈魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而觀眾看到的翻譯卻是“有人要?dú)⒛?,趕緊跑”。有網(wǎng)友抱怨:“《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》是一部集賣(mài)萌犯二于一身、各種無(wú)節(jié)操歡樂(lè)梗俯仰即拾的電影,可是小伙伴們?yōu)楹尉o盯字幕卻完全get不到笑點(diǎn)呢?這時(shí)候,請(qǐng)不要懷疑你的智商,這只是翻譯的‘力量:字幕君,快把我們的笑點(diǎn)還回來(lái)!”還有網(wǎng)友感慨,要是好萊塢大片翻譯都不能做到準(zhǔn)確、有趣、傳神,難道非得逼著全部影迷都去自學(xué)英文達(dá)到八級(jí)水平嗎!事實(shí)上,達(dá)到八級(jí)水平也未必真能看懂電影,更何況一些糟糕到讓人無(wú)語(yǔ)的字幕如同忽然鉆出的蒼蠅,擾人心神,破壞整體的觀影感受。

      為何會(huì)出現(xiàn)那么多讓人哭笑不得的神翻譯呢?趕進(jìn)度是一大原因。德國(guó)漢學(xué)家郝慕天指出:“現(xiàn)在很多電影的翻譯需要趕時(shí)間。文學(xué)翻譯是我一個(gè)人做,而電影翻譯往往是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在做,所以,我需要趕時(shí)間,配合剪切、編排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情況下,字幕翻譯的質(zhì)量可能就不甚完美?!焙履教煺J(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)該按照嘴唇的動(dòng)作來(lái)做,當(dāng)畫(huà)面結(jié)束的時(shí)候字幕也應(yīng)該結(jié)束,不能出現(xiàn)畫(huà)面已經(jīng)停止字幕還在繼續(xù)的情況,這是字幕美學(xué)中很重要的一個(gè)要求。

      然而,郝慕天的字幕美學(xué)對(duì)于一些翻譯者尤其是民間字幕組而言,要求過(guò)高。幾天之內(nèi)就要完成,很多翻譯者無(wú)暇顧及觀眾的眼睛看字幕時(shí)可以消化的速度和文字量。而民間字幕組的一些成員,或太想對(duì)觀眾“負(fù)責(zé)”,或有強(qiáng)烈掉書(shū)袋子訴求,在字幕中“塞”了很詳細(xì)的注釋?zhuān)愕冒肫炼际亲帜?。此外,為了迎合大眾口味,一些翻譯者很“接地氣”地運(yùn)用了時(shí)髦的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,可惜很多網(wǎng)友并不領(lǐng)情。影評(píng)人譚飛認(rèn)為,“好的翻譯,重要的是保持一種語(yǔ)感,而不是光聽(tīng)起來(lái)帶勁。為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會(huì)比較粗糙”。

      既準(zhǔn)確,又要鮮活,這樣的翻譯不是僅僅靠英文好就行的。要成為一個(gè)優(yōu)秀的影視翻譯工作者,英文好是基礎(chǔ),還要有很強(qiáng)的中文功底、廣博的知識(shí)以及深厚的文化素養(yǎng)。以錢(qián)紹昌的經(jīng)歷為例,他從小跟祖父念古書(shū),有扎實(shí)的古文功底。九歲多時(shí)就進(jìn)了教會(huì)學(xué)校(圣芳濟(jì)),之后進(jìn)了圣約翰大學(xué)念醫(yī)科。19歲時(shí),錢(qián)紹昌在大學(xué)念2年級(jí)那年,世界青年代表團(tuán)訪問(wèn)上海,上海市政府對(duì)此甚為重視,專(zhuān)門(mén)成立接待辦公室,下設(shè)翻譯組。錢(qián)紹昌等5人被招進(jìn)了翻譯組,除他之外,其余人都是英語(yǔ)系畢業(yè)的。畢業(yè)后,錢(qián)紹昌在瑞金醫(yī)院做醫(yī)生,頗有成就。然而“文革”后期突遭厄運(yùn),五載鐵窗,待出獄時(shí),已近知命之年,頭上還戴著一頂“刑滿(mǎn)釋放分子”的帽子。瑞金醫(yī)院拒絕接受他,為生計(jì)所迫,他去上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)聘英語(yǔ)高年級(jí)教師。在幾百個(gè)應(yīng)聘者中,非專(zhuān)業(yè)出身的錢(qián)紹昌憑著綜合素養(yǎng)脫穎而出,而這綜合能力與豐富的經(jīng)歷也讓他在翻譯道路上游刃有余。

      不過(guò),像錢(qián)紹昌這樣的傳奇經(jīng)歷,后輩不可能也不愿擁有,同時(shí)他們也很難找到可以系統(tǒng)學(xué)習(xí)影視翻譯的地方?!澳壳皣?guó)內(nèi)的高校里并沒(méi)有影視翻譯專(zhuān)業(yè)。因?yàn)槲易约簭氖逻@個(gè)領(lǐng)域,所以才給學(xué)生上一些這方面的課程,鼓勵(lì)學(xué)生參加配音比賽,讓他們翻譯一些片子?!睆埓喊卣f(shuō)道,同時(shí)他也憂(yōu)慮地感嘆,影視翻譯任務(wù)重,報(bào)酬卻非常低,這很難留住優(yōu)秀人才。對(duì)于活躍在民間的字幕組,張春柏認(rèn)為,“他們不以盈利為目的,值得鼓勵(lì)。但他們往往自?shī)首詷?lè),翻譯質(zhì)量良莠不齊,因此需要專(zhuān)業(yè)引導(dǎo),幫助他們提高水平”。

      好翻譯可助力國(guó)產(chǎn)片“走出去”

      2012年底,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很多專(zhuān)家看來(lái),此獎(jiǎng)的獲得除了莫言個(gè)人的努力外,其作品的翻譯者也是功不可沒(méi)。同樣的,中國(guó)的影視作品要走出國(guó)門(mén),感動(dòng)國(guó)外觀眾,翻譯也是必要的“拐杖”。

      錢(qián)紹昌翻譯的電視劇《逆火》曾在柏林獲大獎(jiǎng)。之后,制片人張戈對(duì)錢(qián)紹昌說(shuō),翻譯質(zhì)量高是重要原因之一。當(dāng)?shù)氐囊晃坏录g評(píng)價(jià)道:“《逆火》的翻譯是參賽電視片中譯得最好的?!边@位翻譯還問(wèn)張戈,該電視劇是不是請(qǐng)英國(guó)人譯的。她之所以會(huì)提出此問(wèn)題,大概是因?yàn)樵谖鞣饺擞∠笾?,中?guó)影視片翻譯質(zhì)量不高。錢(qián)紹昌去美國(guó)時(shí)也曾接觸許多從事新聞傳播研究的學(xué)者,他們對(duì)大陸的影視片知之甚少。一些教授坦率地告訴他,大陸影視片總的說(shuō)來(lái)翻譯水平很低,看起來(lái)吃力,有時(shí)候根本看不懂,便不想看了。

      幸而現(xiàn)今,讓人霧里看花的翻譯成為中國(guó)影視作品走出國(guó)門(mén)“絆腳石”的狀況得以改善。近年來(lái),眾多中國(guó)影視劇紛紛走出國(guó)門(mén)在不同國(guó)家上映,引起很好的反響,如電視劇《木府風(fēng)云》在東南亞掀起“中國(guó)風(fēng)”;譯制紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》用地道的中國(guó)美食和鮮明的民族特色征服了大批海外“粉絲;電影《狼圖騰》在法國(guó)、蒙古、意大利、荷蘭等國(guó)上映獲得不錯(cuò)口碑,在法國(guó)首映當(dāng)天位居當(dāng)日榜首,創(chuàng)下了近年華語(yǔ)影片在法國(guó)的最佳成績(jī)。這些作品之所以在國(guó)外受到歡迎,除了本身的質(zhì)量外,其外文字幕的傳播助力也不容小覷。《狼圖騰》制片人王為民透露,影片的英文是由片方找國(guó)內(nèi)的翻譯公司翻譯完成的,和國(guó)內(nèi)上映的片子中英文字幕一樣,臺(tái)詞翻譯要結(jié)合原著小說(shuō)的中文和英文劇本,影片的中方出品方負(fù)責(zé)英語(yǔ)和蒙語(yǔ)的翻譯,蒙語(yǔ)是根據(jù)中文翻譯過(guò)來(lái)的,法語(yǔ)是法國(guó)出品方根據(jù)英文在法國(guó)完成的翻譯,以此保證盡量符合原著以及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣。此外,從國(guó)家層面上,影視翻譯也日漸受到重視。2013年中宣部組織實(shí)施的中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程啟動(dòng),遴選資助具有代表性的中國(guó)當(dāng)代影視作品并進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯向世界推介,在講好中國(guó)故事、傳播中華文化方面發(fā)揮了積極作用。

      如今,在熱鬧的影視圈,眾人爭(zhēng)票房、捧明星,配音藝術(shù)被擠入邊緣角落,而配音背后的翻譯以及字幕翻譯,更受冷落。但是影視翻譯的作用卻是很大的,小至一部影片的觀影感受,大至中國(guó)影視作品的“走出去”,因此急待引起更多關(guān)注。當(dāng)然,影視翻譯作為幕后英雄,其特色、流程也不易被大眾所熟知。因此影視翻譯工作者也希望譯制片紀(jì)念館能建立起來(lái),并成為一個(gè)很好的展示、交流平臺(tái),讓影視翻譯這股力量凝聚起來(lái),更好地發(fā)揮作用。

      猜你喜歡
      字幕影視
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      聽(tīng)寫(xiě)字幕——谷歌黑科技
      有聲有字,字幕制作不求人
      電視劇字幕也應(yīng)精益求精
      快速搜尋和下載電影字幕文件
      自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
      四大網(wǎng)大影視公司核心業(yè)務(wù)
      簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
      影視
      看影視學(xué)口語(yǔ)
      柳河县| 尤溪县| 山丹县| 辽中县| 名山县| 丹巴县| 铜鼓县| 城步| 右玉县| 武夷山市| 罗定市| 镇原县| 大同市| 来安县| 仙桃市| 江口县| 遵化市| 安义县| 漳州市| 资溪县| 巴南区| 缙云县| 上犹县| 安阳县| 衡南县| 金塔县| 福清市| 诏安县| 谢通门县| 乃东县| 广安市| 新宁县| 龙井市| 河北省| 成安县| 千阳县| 仁寿县| 胶南市| 武安市| 溧水县| 巍山|