龔夢(mèng)南
【摘要】翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),對(duì)學(xué)習(xí)者綜合能力要求較高,而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力仍是較為薄弱的環(huán)節(jié)。本文作者從幾個(gè)方面對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提升進(jìn)行了探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專業(yè) 翻譯技能
一、引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,以及在世界領(lǐng)域起到的重要作用,英語(yǔ)作為外交和貿(mào)易必不可少的交流工具,被更多場(chǎng)所需要。因此,作為二十一世紀(jì)的大學(xué)生,不管身處何專業(yè),都需要具備基本的英語(yǔ)交流及聽說(shuō)讀寫譯的能力。
縱觀我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,相比較而言,大部分學(xué)生的閱讀能力較好。而“啞巴英語(yǔ)”或者聽力障礙,仍然困擾多數(shù)學(xué)子。以至于在畢業(yè)后,英語(yǔ)作為交際手段的這一工具并不能被熟練掌握和運(yùn)用。因此,在某些程度上,削弱了自己的競(jìng)爭(zhēng)能力。大學(xué)英語(yǔ)的目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,使其在工作和社會(huì)交往中能有效的使用英語(yǔ),同時(shí),了解英美文化,避免文化差異對(duì)雙方溝通的影響,同時(shí)提升自我的文化素養(yǎng)。
二、翻譯能力提升的幾個(gè)要素
1.英語(yǔ)基本功。語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素,其中詞匯是語(yǔ)言最主要和最基本的單位。它維系著語(yǔ)音和語(yǔ)法,是語(yǔ)言的建筑基石。因此,對(duì)于好的翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)法和詞匯這兩大基本要素尤為關(guān)鍵。語(yǔ)法是翻譯句子結(jié)構(gòu)的基石,是翻譯時(shí)第一時(shí)間應(yīng)該確定的成分。而詞匯則是“外衣”,在“骨架”確定之后進(jìn)行填補(bǔ)。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),并不需要采用復(fù)雜句或復(fù)合句,因?yàn)橐坏┦褂貌划?dāng),則很容易適得其反。而對(duì)簡(jiǎn)單句的掌握,更易于表達(dá)所需內(nèi)容。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,要求學(xué)生多聽,多閱讀,多運(yùn)用。語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的提升則會(huì)受到潛移默化的影響。而基礎(chǔ)框架知識(shí)的牢固不僅可以幫助提升翻譯能力,對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用也會(huì)起到積極的作用。
2.學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)是提高英語(yǔ)能力的最重要途徑。而自主學(xué)習(xí)能力中,自我監(jiān)控能力是大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的關(guān)鍵。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)劃是一個(gè)整體的循環(huán)過(guò)程。學(xué)生應(yīng)在最初就建立一個(gè)適合自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,然后在課堂上針對(duì)自己的學(xué)習(xí)難點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充學(xué)習(xí)。大學(xué)的學(xué)習(xí)模式與高中有所不同,不能通過(guò)依賴教師的講解進(jìn)行學(xué)習(xí),而應(yīng)該是通過(guò)自我學(xué)習(xí)增加知識(shí)、發(fā)現(xiàn)自己的不足。對(duì)于課堂內(nèi)容,只是自我學(xué)習(xí)的輔助和疑難解答。同時(shí),學(xué)生應(yīng)該培養(yǎng)自己創(chuàng)造性思維的能力,培養(yǎng)獨(dú)立思考精神,多與老師溝通參與到一些創(chuàng)新性項(xiàng)目中,以學(xué)制用。所以,學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力結(jié)構(gòu)有了一個(gè)基本認(rèn)識(shí)之后,應(yīng)更加科學(xué)的培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的自我定向能力,應(yīng)用學(xué)習(xí)策略能力,自我監(jiān)控能力和自我評(píng)價(jià)能力,逐步提高學(xué)生的整體自主學(xué)習(xí)能力。
3.翻譯理論和技巧的正確認(rèn)知與普及。對(duì)于非專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯可能僅僅是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。然而,翻譯不僅是一門技術(shù)、更是一門藝術(shù)。它不僅對(duì)外語(yǔ)的運(yùn)用有著極高的要求,同樣要有扎實(shí)的本土語(yǔ)言功底。而想要把文字的內(nèi)容和精髓都充分表達(dá),則更是難上加難了。因此,當(dāng)學(xué)生想要認(rèn)真翻譯一篇文章的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)不知從何下手,有時(shí)翻譯出來(lái)也覺得與想表達(dá)的內(nèi)容相去甚遠(yuǎn)。很多學(xué)生對(duì)句子的結(jié)構(gòu)都搞不清楚,一旦碰到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子,有一長(zhǎng)串定語(yǔ)、狀語(yǔ)或者補(bǔ)語(yǔ),便分析不明白,惟有撓頭發(fā)愁了,而翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)句子冗長(zhǎng)累贅,這恐怕不是一個(gè)“練”字可以解決的了的問(wèn)題。筆者認(rèn)為在課堂教學(xué)中,即使是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,也應(yīng)該適當(dāng)普及一些翻譯技巧和理論,例如:歸化法、異化法、對(duì)語(yǔ)境的正確分析,對(duì)詞匯的把握以及對(duì)語(yǔ)言和文化的把握。一方面可以幫助學(xué)生在翻譯過(guò)程中,有正確的理論引導(dǎo),一方面也可以增進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯研究的興趣,增進(jìn)其學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
4.教師的作用。劉宓慶在《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中指出,翻譯教師身兼四職:他是翻譯經(jīng)驗(yàn)的傳授和提升者,是翻譯理論結(jié)合實(shí)際的示范者,是翻譯思想和策略的詮釋者,也是翻譯職業(yè)操守的體現(xiàn)者。因此,作為教師,首先我們自己應(yīng)該經(jīng)常進(jìn)行知識(shí)的積累和補(bǔ)充,學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際,對(duì)翻譯教學(xué)有一套自己的心得體會(huì)。然后再將自己總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn)授予學(xué)生,這樣才能深入淺出的給學(xué)生更多知識(shí)。同時(shí),要給學(xué)生更多實(shí)際聯(lián)系的機(jī)會(huì),讓學(xué)生對(duì)翻譯有自己的領(lǐng)悟。
三、結(jié)束語(yǔ)
任何一門學(xué)科的知識(shí)技能的提升,包括翻譯在內(nèi),都非一日之功。翻譯過(guò)程是一個(gè)綜合能力的運(yùn)用過(guò)程,需要學(xué)生長(zhǎng)年累月的堅(jiān)持學(xué)習(xí)和不懈努力。當(dāng)然,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),想要達(dá)到“信達(dá)雅”可能較有挑戰(zhàn)性。只有用高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,才會(huì)獲得理想的成績(jī)。才能在日后的工作中,讓自己更有競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]何俊.淺談大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].美中外語(yǔ),2009(9):51-54.
[2]何基生.大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的內(nèi)涵、構(gòu)成及培養(yǎng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):75-78.
[3]胡曉姣.對(duì)英漢翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考—再度劉宓慶先生《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》有感[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(5):107-109.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,2003.
[5]李蔭華.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.