• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      即興演講的語體特點(diǎn)和對(duì)口譯應(yīng)對(duì)策略的啟發(fā)

      2016-05-14 12:34耿為為
      中國(guó)科技縱橫 2016年5期
      關(guān)鍵詞:口譯應(yīng)對(duì)策略

      耿為為

      【摘 要】按照演講的形式和事前對(duì)內(nèi)容的知道多少,演講主要分為有備演講、即興演講和論辯??谧g服務(wù)的內(nèi)容大多是以演講的形式展現(xiàn)的,這其中不乏大量的即興演講和即席發(fā)言。即興演講有著自身的明顯特征,比如詞匯比較靈活多樣、內(nèi)容冗繁重復(fù)、邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密、思維跳躍性比較大和句子結(jié)構(gòu)比較松散等特征。對(duì)這些特征的了解以及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略的分析和研究,可以幫助我們很好地應(yīng)對(duì)口譯中面對(duì)的即興的內(nèi)容。

      【關(guān)鍵詞】即興演講 語體特點(diǎn) 口譯 應(yīng)對(duì)策略

      口譯作為跨文化交流的重要手段, 是語言間轉(zhuǎn)換的基本方法之一??谧g的過程是一個(gè)及其挑戰(zhàn)的語言和文化等信息的轉(zhuǎn)換過程。口譯全程中對(duì)注意力、思維能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、文化差異掌握和關(guān)注受眾群體反應(yīng)都有著很高的要求。口譯主要涉及三個(gè)環(huán)節(jié),即信息接收(解碼)、信息加工(編碼)和信息傳遞(輸出)??谧g中接收的信息大多都會(huì)以演講和發(fā)言的形式出現(xiàn),其中也不乏很多即興演講。我們有必要系統(tǒng)研究和分析即興演講的基本語體特征,尋找對(duì)應(yīng)的解決策略,從而降低即興演講口譯的難度,提高口譯的效率和質(zhì)量。

      1 即興演講的基本特征

      1.1 詞匯靈活多樣

      因?yàn)槭虑皩?duì)演講內(nèi)容知曉不多, 甚至完全不了解, 再加上缺少心理準(zhǔn)備, 所以即興演講一般都有較多現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮的成分。這種客觀情況導(dǎo)致的隨意性和突發(fā)性會(huì)很自然地導(dǎo)致發(fā)言人不自覺使用口頭交談的方法,詞語的使用會(huì)比較靈活多樣,不會(huì)是精心準(zhǔn)備好的詞匯和語言方式,甚至?xí)罅康牧?xí)語、俚語、俗語甚至是口頭禪。

      1.2 內(nèi)容冗繁重復(fù)

      即興演講所涉及的發(fā)言內(nèi)容會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù),而且所用詞匯、詞條和句式等因?yàn)闆]有太多的時(shí)間思考和整理而往往顯得非常冗繁。比如,在同一個(gè)語境的表達(dá)中,發(fā)言人為了更準(zhǔn)確地表達(dá)語義內(nèi)容和自身的情感,會(huì)不自覺說出很多的同義詞和近義詞。有時(shí),前后文在內(nèi)容上會(huì)出現(xiàn)多次重復(fù),說話人自身也許根本注意不到。在即興演講中,冗繁和重復(fù)不可避免,而其程度也依發(fā)言人自身的文化水平、表達(dá)能力、臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和心理素質(zhì)而不同。

      1.3 邏輯結(jié)構(gòu)混亂

      很多口譯都是通過交替?zhèn)髯g的方式進(jìn)行的, 即說話人說一段, 譯員翻譯一段。一般情況下,譯員所翻譯的一段話至少應(yīng)該集中表達(dá)一個(gè)中心含義。但口譯員組織語言的時(shí)間極為有限,加上說話人所講內(nèi)容有可能并不連貫,導(dǎo)致譯員面臨的信息大都邏輯不嚴(yán)謹(jǐn),連貫性不強(qiáng)。但是恰恰因?yàn)榧磁d發(fā)言的特征,說話人和聽眾之間有著面對(duì)面的交流,這時(shí)候語言和肢體語言,以及面部表情、眼神交流等都可以幫助說話人表達(dá)話語內(nèi)容和情感,所以,許多也許本身邏輯上不嚴(yán)謹(jǐn),甚至邏輯結(jié)構(gòu)混亂的語言也可以被理解和接收。但是,作為一名優(yōu)秀的口譯員,是絕對(duì)不可以將一種相對(duì)邏輯混亂的語言直接轉(zhuǎn)換成另外一種邏輯混亂的語言的,必須要進(jìn)行有效的處理,努力將說話人的內(nèi)容表達(dá)完整,并將說話人的條理表達(dá)清楚。

      1.4 思維跳躍較大

      在即興演講中,因?yàn)槿狈κ虑暗某浞譁?zhǔn)備和自身的知識(shí)面、臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和心理素質(zhì)等多方面原因,發(fā)言人往往會(huì)采用發(fā)散式和聯(lián)想式思維。發(fā)言人思路往往跳躍幅度較大,大多時(shí)候會(huì)感覺想到哪里說到哪里,信息呈現(xiàn)的支點(diǎn)之間不斷跳躍和變化,全程思維跳躍較大。在口譯員翻譯的過程中,要積極調(diào)動(dòng)各項(xiàng)記憶功能,包括瞬間記憶、短期記憶、中期記憶和長(zhǎng)期記憶,而梳理記憶最快的方式就是快速準(zhǔn)確地找準(zhǔn)說話人的思路,找出發(fā)言過程的重要信息,建立記憶的支點(diǎn),從而進(jìn)一步串聯(lián)成一條能夠短期停留在腦海中的記憶線。在記憶線的基礎(chǔ)之上,輔助以相關(guān)細(xì)節(jié),織成一張記憶腦圖。然而,思維跳躍過大,很明顯會(huì)不斷打斷口譯員編制的記憶點(diǎn)、記憶線和記憶圖,給信息的有效再現(xiàn)帶來了困難。但是,這些都是譯員必須要面對(duì)和解決的普遍問題。

      1.5 句子結(jié)構(gòu)松散

      由于時(shí)間局限性、發(fā)言的即席性和深入考慮程度的不足,即興演講很難以發(fā)言人所真正具備的句子組織能力全面開放式地呈現(xiàn)出來,往往在短時(shí)間內(nèi)展示的句子是不夠完美的。同時(shí),發(fā)言人很可能在發(fā)言的時(shí)候一邊考慮一邊組織語言,因此發(fā)言內(nèi)容會(huì)常見很多遲疑、停頓和更改。而且,重復(fù)內(nèi)容增多,解釋性和補(bǔ)充性內(nèi)容也會(huì)相應(yīng)增加,甚至?xí)霈F(xiàn)大量不合語法、結(jié)構(gòu)不完整的句子。句子中本身也許就會(huì)有長(zhǎng)短句交織,主謂賓等成分隨機(jī)變換等也是極可能出現(xiàn)的情況。

      2 對(duì)即興演講口譯的基本應(yīng)對(duì)策略

      在即興演講翻譯過程中,無論發(fā)言人出現(xiàn)了什么樣的問題,口譯員都需要較清晰和高效地再現(xiàn)源語內(nèi)容和情感。所以,口譯員需要積極研究在即興演講和即席發(fā)言中經(jīng)常出現(xiàn)的語體特征,并有效探索應(yīng)對(duì)策略,確保目標(biāo)語言的輸出既能夠?qū)崿F(xiàn)內(nèi)容的完整,又能夠做到流暢通順,穩(wěn)定自然,從而使口譯活動(dòng)變得更加高效和權(quán)威??傮w來講,筆者認(rèn)為,以下方法可以在口譯活動(dòng)中積極采用。

      2.1 舍形取意

      在即興演講的口譯過程中,對(duì)于常出現(xiàn)的豐富靈活的詞匯和一些具備特殊文化的詞匯,譯員要積極了解說話人要表達(dá)的內(nèi)容、意義和情感,必要時(shí)需要擺脫形式的束縛,采取“舍形取意”的策略。

      比如,對(duì)于網(wǎng)路大學(xué)的介紹中出現(xiàn)的句子“Our university is totally different from those brick and mortar.”,譯員不可以直接把“brick and mortar”翻譯為“磚瓦水泥”等,而應(yīng)該舍形取意,根據(jù)上下文的語境,了解到這是和虛擬的網(wǎng)絡(luò)大學(xué)相對(duì)應(yīng)的實(shí)體大學(xué)。

      2.2 化繁為簡(jiǎn)

      雖然即興演講準(zhǔn)備時(shí)間并不充分, 但是對(duì)于一些很有經(jīng)驗(yàn)的發(fā)言者來說, 仍然很可能在措辭上很“講究”。這一點(diǎn)尤其在一些中方領(lǐng)導(dǎo)身上表現(xiàn)的特別明顯,四字格修飾相當(dāng)豐富,句子結(jié)構(gòu)排比、對(duì)仗和重復(fù)等比比皆是,給口譯造成了不小的困難。譯員如果一字不漏地翻譯,既占用大量會(huì)議時(shí)間,又顯得重復(fù)啰嗦,甚至讓人感覺“華而不實(shí)”。因此,對(duì)于原語中過多的修飾語和重復(fù)成分,譯員可以在保留話語意思的前提下,采取“化繁為簡(jiǎn)”的應(yīng)對(duì)策略。

      比如: 今天的非洲是一個(gè)充滿希望的大陸,今天的非洲是一片渴求發(fā)展的熱土,今天的非洲處處可見蓬勃向上、奮發(fā)進(jìn)取的生機(jī), 處處都涌動(dòng)著欣欣向榮的活力。

      譯語:Africa today is a continent full of hope, brimming with vitality and thirsty for development.

      原文中“處處可見蓬勃向上、奮發(fā)進(jìn)取的生機(jī), 處處都涌動(dòng)著欣欣向榮的活力”雖然達(dá)到了修辭上的美感,但在意思上是重復(fù)的,英譯時(shí)應(yīng)化繁為簡(jiǎn),“a continent brimming with vitality”既準(zhǔn)確,又符合英語表達(dá)的客觀性。而“今天的非洲”三次出現(xiàn)對(duì)于發(fā)言人來說既爭(zhēng)取了思考和語言組織的時(shí)間,又有著結(jié)構(gòu)上的美感,但是在口譯的過程中,直接簡(jiǎn)潔明快的處理反而顯得更明確更恰當(dāng)。

      2.3 闡釋補(bǔ)充

      對(duì)于一些發(fā)言人來說,官話和套話和一些說話人認(rèn)為很熟悉很習(xí)慣性說的話語都有可能成為受眾群完全不了解的盲區(qū)。作為跨文化的話語解釋者,口譯員有義務(wù)向聽眾補(bǔ)充闡釋源于中包含的背景文化信息,特別是當(dāng)這些背景文化知識(shí)的缺失會(huì)影響對(duì)源語的理解時(shí)。例如對(duì)于源于中含有的反映特有民族文化現(xiàn)象的人名、地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語和典故等,口譯員可以采取補(bǔ)充解釋的策略,以便譯語方理解。

      例如:在向外商介紹投資環(huán)境時(shí),中方說道,“本市具有“三城五優(yōu)”的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地?!?/p>

      若譯員按照話語表面意思把“三城”譯為“three cities”,把“五優(yōu)”譯為“five advantages”, 那么外商一定不知所云,困惑不解。所以譯員需要向中方求證“三城五優(yōu)”的所指內(nèi)容,并對(duì)這一概括性宣傳語作補(bǔ)充說明闡釋。在得知這里的“三城”指“文化名城、旅游名城、復(fù)興的工業(yè)城”,“五優(yōu)”指“優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益”后,譯員做出如下口譯:

      “With a reputation of being a famous city in terms of culture, tourism, industry and featuring important advantages with respect to its environment, resources, policies, services and benefits, this city has become an ideal promising land for both domestic and international investors.”

      2.4 變譯變通

      即興演講和即席發(fā)言,因其特殊的場(chǎng)合和特征,會(huì)出現(xiàn)很多突發(fā)情況。譯員在口譯過程中可能會(huì)碰到一些意想不到的情況,在處理這些突發(fā)情況時(shí),譯員除了要具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專業(yè)技能以外,還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使口譯交流進(jìn)行下去。甚至有些時(shí)候,口譯員不能一味地遵守“忠實(shí)”的原則,而是要找出最合適的方法達(dá)到最直接有效的交流方法。甚至有些時(shí)候,發(fā)言人可能因?yàn)樽陨砬榫w不穩(wěn)或者理解有誤而帶有一定情緒,說話不妥當(dāng)時(shí),譯員也要適當(dāng)變通,當(dāng)改則改,甚至直接跳過部分內(nèi)容不譯。

      比如:荷蘭首相科克(Coke)訪華,中方陪同團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)即席致答謝詞時(shí),有一句話說:“首相閣下剛抵達(dá)北京,我和首相就一見鐘情了。”

      譯語:When His Excellency Prime Minister set foot on Beijing, I liked him greatly at first sight.

      這里很明顯中方代表的熱情和友善如果直接原文不變地翻譯為“fall in love at the first sight”,很容易引起對(duì)方的不解,甚至不適和尷尬。

      2.5 借譯順應(yīng)

      在即興演講和即席發(fā)言中,有些時(shí)候發(fā)言人會(huì)常常說出一些習(xí)語、諺語、俚語和口頭語等語言,這是由即興發(fā)言的客觀條件決定的,只是程度表現(xiàn)因發(fā)言人自身素質(zhì)而各有不同而已。有時(shí)候,源語中引用的習(xí)語、諺語在目的語中存在相似或者相近的說法。為了使目的語聽者有更形象、更直接的理解,譯員可以采用借用目的語中相似說法的策略,順應(yīng)目的語文化,從而達(dá)到有效溝通的目的。

      例如:有一位口譯員在陪同美國(guó)客商游玩時(shí),恰逢清明節(jié)??吹铰飞蟻韥硗膾吣拐?,美國(guó)客商非常納悶,便問譯員,“Is this a special day for the Chinese? Whats that for?”。譯員一時(shí)沒有想到“清明節(jié)”的英文對(duì)應(yīng),便靈機(jī)一動(dòng),回答說:“Its a traditional Chinese “Memorial Day” for worshiping at ancestral graves.”

      美國(guó)客商聽后,恍然大悟,連聲說:“I see. I see.” “Memorial Day” 在英語中是“陣亡將士紀(jì)念日”的意思,并不是“清明節(jié)”的忠實(shí)譯語。可從效果上看,這種借用譯語表達(dá)的策略,是可取的。

      再如:一個(gè)中國(guó)人剛從游泳池回來,對(duì)外國(guó)朋友說:“游泳池里人多死了,跟煮餃子一樣。”

      這在他看來是個(gè)很形象、生動(dòng)的比喻,但如果直接譯為“There were too many people in the swimming pool, like dumplings in the boiling water.” 外國(guó)朋友聽了可能就茫然不解了,特別是如果它從沒有見過餃子在鍋里上下沸騰,一個(gè)挨一個(gè)的情形,自然也就無法想象到底是什么樣子。英語中正好有個(gè)諺語叫做“packed like sardines.” (塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。如果譯員能巧妙地借用這個(gè)諺語,把“餃子”換成“沙丁魚”,不僅能充分傳達(dá)說話者的意圖,而且非常符合英美人的習(xí)慣。

      3 結(jié)語

      即興演講本身所具備的各項(xiàng)明顯的語體特征都可能為口譯過程帶來極大的挑戰(zhàn)。譯員平時(shí)需要積極研究即興演講的特征,適當(dāng)進(jìn)行翻譯策略的改變和思維方式的調(diào)整,而不是一味地按照原文思路和字面含義進(jìn)行順序的直譯,從而把口譯活動(dòng)進(jìn)行得更加流暢和高效。

      猜你喜歡
      口譯應(yīng)對(duì)策略
      中外口譯研究對(duì)比分析
      商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
      筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
      利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
      我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      信宜市| 海阳市| 雷州市| 成安县| 陆河县| 大方县| 灵石县| 祁阳县| 平昌县| 富宁县| 衡水市| 佛冈县| 昭苏县| 江孜县| 定襄县| 东方市| 舒城县| 英德市| 深泽县| 皮山县| 千阳县| 安化县| 大同市| 民权县| 平安县| 本溪| 玉环县| 利辛县| 陇西县| 灵石县| 隆林| 四子王旗| 吴江市| 东丽区| 阜城县| 罗山县| 南安市| 青海省| 枣强县| 赣榆县| 明光市|