賀琳
【摘要】語言是文化的載體。翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,同樣也是兩種文化上的傳遞。本文探討了文化與翻譯的關(guān)系,論述了文化對(duì)英漢翻譯的影響,并分析了如何翻譯才能兼顧源語與譯文從語義到文化內(nèi)涵的對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】文化與翻譯 歸化 異化
【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.
【Key words】culture and translation; domestication; foreignization
翻譯不僅僅是兩種語言或者語言變體之間的轉(zhuǎn)換,更是文化上的傳遞。若只傳遞語言表層的意思,往往會(huì)忽略到語言下所暗含的文化信息。這樣的翻譯往往是失敗。所以文化對(duì)翻譯至關(guān)重要。真正成功的譯者不僅要精通源語和譯入語,更應(yīng)該具有雙文化視野,并在翻譯過程中起到“文化中介者”的作用,從而促進(jìn)不同語言和文化的個(gè)人或群體之間的交流和理解。
一、文化與翻譯
文化是一個(gè)非常寬泛的概念,至今仍沒有人能給出一個(gè)嚴(yán)格而精確的定義??偟膩碚f,文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是隨著人們長(zhǎng)期創(chuàng)造所形成的產(chǎn)物,同時(shí),文化亦是一種歷史現(xiàn)象,是隨著歷史的發(fā)展而逐漸沉積下來的積淀物。而語言常被稱之為文化的載體,不同的語言承載著不同的文化。任何語言的生存發(fā)展都依賴于其生存的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化也反過來在一定程度上約束著語言使用者的表達(dá)能力和思維方式。例如,美國(guó)一個(gè)工業(yè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家。汽車在美國(guó)是一種普遍的交通工具,因此美國(guó)英語中存在著二十多種不同的詞來指稱汽車,而且有許多和汽車相關(guān)的詞語。眾所周知,酒后開車是一大社會(huì)危害。因此,美國(guó)英語中用不同的詞語來表達(dá)“醉酒”——pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,漢語中卻沒有如此多的關(guān)于汽車和醉酒的詞匯。這是因?yàn)橹袊?guó)的汽車文化并不是很發(fā)達(dá),因此便沒有這方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化間的巨大差異是通過不同的語言表現(xiàn)出來的。而翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。不可避免的是兩種語言的轉(zhuǎn)換必定會(huì)涉及到兩種不同的文化。而兩種文化之間的差異就像是一條鴻溝,制約著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,決定著翻譯的成與敗。
二、文化因素對(duì)英漢互譯的影響
1.地域文化的差異。地域文化一般是指某個(gè)特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是指某個(gè)特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)等文明表現(xiàn)。例如,中國(guó)地處東亞地區(qū),春季受到太平洋暖流的影響往往會(huì)刮東南風(fēng)。這時(shí)的“東風(fēng)”常常給人暖洋洋的感覺,因此,漢語言文化中,“東風(fēng)”亦有“春風(fēng)”的含義。在中國(guó)的詩(shī)詞歌賦中,亦常常用“東風(fēng)”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中寫到“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,東風(fēng)代表著蓬勃發(fā)展、積極向上的寓意。再如,郭沫若在《新華頌》中寫到“多種族,如兄弟,千秋萬歲送東風(fēng)?!庇纱丝梢姡袊?guó)人對(duì)“東風(fēng)”情有獨(dú)鐘。但是,與此恰恰相反,英國(guó)位于歐洲西部,“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風(fēng)。例如,查爾斯·狄更斯曾在他的作品中寫到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。顯而易見,英國(guó)人討厭東風(fēng)。這恰恰與中國(guó)人喜愛東風(fēng)截然不同。因此,在翻譯中,如果譯者忽視了兩種文化中地域文化的差異,就會(huì)給翻譯帶來重重阻礙,影響翻譯的質(zhì)量。
2.宗教信仰的差異。宗教是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中特有的一種文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化必不可少的組成部分。不同國(guó)家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潛移默化地影響著人們的語言。
在西方國(guó)家,人們大多信奉基督教。他們信仰上帝,認(rèn)為世間的一切都是上帝創(chuàng)造的,所以英語中有很多習(xí)語是和基督教息息相關(guān)的。其中,《圣經(jīng)》(The Bible)對(duì)英語語言產(chǎn)生了重大的影響。例如:猶大(Judas)是耶穌的門徒,但卻背叛了耶穌。因此,Judas現(xiàn)今多指“叛徒、奸細(xì)”。再如,諾亞方舟(Noahs ark)現(xiàn)今多指“避難所”亦是出自《圣經(jīng)》。而中國(guó)的三大宗教是佛教、道教和儒教,且佛教在中國(guó)人的心中占據(jù)著非常重要的位置。因此,在漢語言中也出現(xiàn)了許多和佛教有關(guān)的俗語。例如:“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”“醍醐灌頂”“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”等。
3.習(xí)俗文化的差異。習(xí)俗是指一個(gè)國(guó)家、民族、或者地區(qū)的民眾在日常生活和人際交往中創(chuàng)造的并傳承至今的習(xí)慣。因此,不同民族間的習(xí)俗文化有很大差異,從而使不同民族間交流的語言也隨之產(chǎn)生了明顯的差異。
比如,在“打招呼”方面。中國(guó)人見面往往會(huì)互相問“吃了嗎”。但是,這樣的寒暄語并不是真的在關(guān)心對(duì)方吃飯沒有,只是中國(guó)人所特有的一種打招呼的方式。倘若這樣的場(chǎng)景需要翻譯的話,若翻成“Have you had your lunch?”則會(huì)貽笑大方,會(huì)讓外國(guó)人誤解為你要請(qǐng)他吃飯。所以,在此我們只需轉(zhuǎn)化為西方人打招呼的方式即可。如,“How do you do” “How are you” 等。
此外,中西方習(xí)俗文化的差異也可以體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。例如:狗在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是一種卑賤的動(dòng)物,跟狗相關(guān)的習(xí)語常帶有一些貶義的含義。如:“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”等。而與此截然不同的是,西方人通常認(rèn)為狗是最忠誠(chéng)的動(dòng)物,是人類的朋友,因此與dog相關(guān)的習(xí)語常常帶有褒義的含義。如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);love me love my dog(愛屋及烏);Every dog has its day(每個(gè)人都有時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的一天);top dog(重要的人)。由此可見,中西方在動(dòng)物觀念上的差異也會(huì)給翻譯帶來很大的阻礙。
三、跨文化角度下的翻譯原則
為了處理兩種語言間巨大的文化差異,解決文化鴻溝問題,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用,翻譯界提出了兩種方案,即“歸化”和“異化”。
1.歸化。歸化是以目的語讀者為歸宿,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯原則要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者需要以流暢、自然的,且符合目的語語言要求的譯入語來闡釋原文,為讀者掃清文化障礙。歸化派的代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugene Nida),他提出的“功能對(duì)等理論”與歸化策略的主張不謀而合,那就是要求譯文的信息要做到與源語信息最貼近的自然對(duì)等。例如:在《紅樓夢(mèng)》第九十四回中,王夫人說了這樣一句話“除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待......”?!盁垺笔侵袊?guó)人祭祀亡靈的一個(gè)特殊文化習(xí)俗。這里如果將“燒紙”直譯成“burn pieces of paper at ones grave side”,就沒有表達(dá)出“祭祀”的內(nèi)在含義,使西方人感到疑惑,不知所云。而英語詞匯中“sacrifice”卻有著和“祭祀”對(duì)等的含義。因此,譯文為“They'er not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there...”。這樣一來,西方的讀者就明白了文中的語義和語境了。
翻譯就是促進(jìn)不同語言間的交流,因此,譯者應(yīng)盡可能地避免文化沖突的出現(xiàn)。而歸化翻譯可以巧妙地解決這些文化沖突,幫助目的語讀者更好地理解原文,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。
2.異化。異化是指譯者盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏。在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏。異化派的代表人物是韋努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻譯”的概念,強(qiáng)調(diào)譯文風(fēng)格應(yīng)盡量與原文風(fēng)格保持一致,從而使讀者更多地了解源語文化。例如:老舍的《駱駝祥子》中有這樣一句話“咱們倆是一條繩拴著兩條螞蚱,誰也跑不了!”這句話中的“一條繩拴著兩條螞蚱”是中國(guó)的一句俗語,用來比喻兩個(gè)人處于同一處境中。這句俗語外國(guó)讀者通過自己的想象能過理解源語的內(nèi)在含義,因此,在此譯者采用了異化原則來處理原文“We're like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!”
翻譯活動(dòng)的本質(zhì)就在于把源語文化傳遞給目的語讀者,使其了解源語文化。因此上述案例中的異化法不僅可以讓譯者更加直觀地體會(huì)到中國(guó)俗語、諺語的趣味,也有利于保存原文典故的文化內(nèi)涵與民族色彩。
3.歸化與異化的有機(jī)結(jié)合。歸化和異化作為翻譯的兩種策略,均有各自的優(yōu)勢(shì),也都有其適用的范圍。因此過度強(qiáng)調(diào)其中的一種是不可取的,只有將其完美地結(jié)合起來,才能達(dá)到更好的翻譯效果。
例如:在錢鐘書的《圍城》中有這樣一句話“辛媚一肚子的酒,幾乎全成醋酸”。若僅僅采用異化法,將“醋酸”直譯為“sour vinegar”, 譯文讀者并不一定明白辛媚喝的酒變成醋酸是什么意思。因此,譯者結(jié)合了歸化法,又進(jìn)一步在其后補(bǔ)充了“in his jealousy”, 就使譯文的意思清晰明了了。即:“The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”這種將歸化法和異化法結(jié)合的處理方式既譯出了原文的含義,又保留了原文的喻體和隱喻特征,傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
翻譯表面上看是兩種語言間的活動(dòng),實(shí)際上更是兩種文化上的傳遞。因此,在翻譯中,不能僅僅局限于語言上的對(duì)等,更要處理好不同文化間的沖突。根據(jù)不同的文化語境,譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略,或是歸化,或是異化,亦或是將歸化和異化有機(jī)結(jié)合,從而使譯文不僅做到語義上的對(duì)等,并且發(fā)揮文化傳播的作用,避免譯文出現(xiàn)文化上的缺失。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A·Nida.Language,Culture,And Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[3]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學(xué),2005(11):75-78.
[4]廖海娟.文化視角中的文化翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):205-207.
[5]馬會(huì)娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
[6]孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2013.
[7]謝建平.文化翻譯與“文化”傳真[J].中國(guó)翻譯,2001(9):19-22.