• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      回顧孫大雨教授的莎劇翻譯

      2016-05-14 08:55:37孫近仁
      上海采風(fēng)月刊 2016年5期
      關(guān)鍵詞:莎劇萊德大雨

      孫大雨(1905-1997)著名詩人、文學(xué)翻譯家、莎士比亞學(xué)者。1925年畢業(yè)于北京清華學(xué)校高等科,1926年赴美留學(xué),就讀于達(dá)德穆斯學(xué)院,1928年獲高級榮譽(yù)畢業(yè),繼而在耶魯大學(xué)研究生院專攻英文文學(xué)。1930年回國后歷任武漢大學(xué)、北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京女子文理學(xué)院、青島大學(xué)、浙江大學(xué)、暨南大學(xué)、中央政治學(xué)校、復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué)等校英文文學(xué)教授。主要著譯有:《孫大雨詩文集》《中國新詩庫·孫大雨卷》《詩·詩論》《英譯屈原詩選》《英譯唐詩選》《古詩文英譯集》《英詩選譯集》以及八部莎士比亞譯作——《罕秣萊德》《奧賽羅》《黎琊王》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》《羅密歐與琚麗曄》《威尼斯商人》。

      我的岳父孫大雨教授只有一個(gè)女兒,以他的女兒為媒介,早在1957年我就認(rèn)識他老人家,到1997年他92歲高齡逝世,我們翁婿間相識相知長達(dá)40年之久。尤其是在他生命的最后10年里,由于岳母逝世,我們搬去和他一起居住,照料他的日常生活起居,翁婿兩人經(jīng)常促膝談心,往往一坐就是半天,當(dāng)然,主要是他在談?wù)搶W(xué)問,而我則是洗耳恭聽,長期的耳濡目染,令我學(xué)到了不少知識。在他暮年和身后,我義不容辭擔(dān)負(fù)起責(zé)任,一手經(jīng)辦了他的十多部著作、譯作的出版事宜。盡管如此,我對他的學(xué)問,也只能說略知一二。

      莎劇翻譯過程

      1935年,孫大雨在胡適主持的中華文化教育基金會(huì)的贊助下,翻譯了莎劇《黎琊王》(King Lear,也有譯為《李爾王》的),可以說,這是我國第一部以詩譯詩的莎劇譯本。

      1925年,他從清華畢業(yè),在去美國留學(xué)前,按當(dāng)時(shí)學(xué)校新規(guī)定,可在國內(nèi)游歷一年,以熟悉社會(huì)。當(dāng)年夏天,他盤桓在浙江海上的普陀山佛寺圓通庵的客舍里,呆了二個(gè)來月,有意識地潛心探索新詩的格律制度,他以英、法、德文詩歌格律中的“音步”為借鑒,終于摸索出我國的白話文詩歌,即新詩所可采用的格律結(jié)構(gòu),創(chuàng)建了他的新詩“音組”理論。所謂“音組”,那是以2-3個(gè)漢字為基本節(jié)奏單位而有相應(yīng)變化的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的。隨后他就付諸實(shí)踐,有意識地用音組結(jié)構(gòu)寫了一首格律體十四行詩《愛》,發(fā)表在1926年4月10日的北京《晨報(bào)副刊·詩鐫》上。此后,他用這個(gè)格式陸續(xù)撰寫或翻譯了約三萬行的詩行。

      身為“新月”詩派健將的孫大雨,發(fā)表了一些膾炙人口的格律體新詩,得到文壇很高的評價(jià);徐志摩把詩集《猛虎集》贈(zèng)送他時(shí),在扉頁上題簽了“大雨元帥正之 小先鋒志摩”的字樣。雖然在詩壇成績斐然,但他的興趣還是慢慢轉(zhuǎn)向了翻譯研究莎士比亞戲劇。正如他自己所言:“1926年我在美國留學(xué),先后就讀于達(dá)德穆斯學(xué)院和耶魯大學(xué)研究生院,改讀英國文學(xué)。以上經(jīng)歷與我以后從事莎劇翻譯和研究應(yīng)該說不無關(guān)系?!?/p>

      他在翻譯莎劇時(shí),即用漢字的音組來對應(yīng)莎劇中的英文音步,莎劇原作每行五個(gè)英文音步,他的譯文每行恰為五個(gè)漢字音組。以他所譯的《罕秣萊德》(Hamlet,有譯為《哈姆雷特》的)一劇中聞名遐邇的一段獨(dú)白的開首一行為例:

      原文:|To be|or not|to be, |that is|the question; |(五個(gè)音步)

      譯文:|是存在|還是|消亡,|問題|的所在;|(五個(gè)音組)

      (注:這里“的”字,按語法結(jié)構(gòu)似應(yīng)連在“問題”二字之后,但為誦讀時(shí)語氣的順暢,劃分音組時(shí)放在了“所在”二字之前。)

      1957年的反右政治風(fēng)暴,使他陷入滅頂之災(zāi),剝奪了他教書育人的權(quán)利,甚至沒有工資收入來源,致使他的工作、生活陷入絕境。即使在如此艱難困苦的境遇中,他仍念念不忘莎譯事業(yè),到“文革”爆發(fā)前的幾年中,他又孜孜不倦地譯出了《罕秣萊德》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》等五部莎劇集注本。

      正所謂苦難反而成就了他,此時(shí)他百無聊賴,只能重操舊業(yè),再次翻譯莎劇。正如太史公司馬遷在《史記》中所言:“蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;……《詩》三百篇,大抵圣賢發(fā)憤之所為作也。” 當(dāng)然,這不過是無奈之言。反之,如果不為歷次政治運(yùn)動(dòng)所累,他是能用詩體譯竣莎翁全集的。

      在“文革”期間乾坤顛倒的歲月中,他又備受迫害,處境更加艱難,到“文革”后期,他又翻譯了《羅密歐與琚麗曄》以及《威尼斯商人》兩部莎劇簡注本,因?yàn)橐酝囈苑g的《阜納斯新集注本莎士比亞全集》在“文革”早期的抄家中已被劫掠去,此時(shí)他只能用其他版本的莎劇原作進(jìn)行譯述。說起這部珍貴的《阜納斯新集注本莎士比亞全集》,那是他在上世紀(jì)三十年代,在北大任教時(shí)以二百銀元的代價(jià)從吳宓教授手中轉(zhuǎn)讓得來的。吳宓教授是一位大學(xué)者,據(jù)米舒的《談吳宓》一文所說:“他自己培養(yǎng)出四大學(xué)者:王力、賀麟、錢鐘書、季羨林……他與中國著名學(xué)者胡適、魯迅、梁漱溟、林語堂、梁實(shí)秋、周作人、徐志摩、洪深、竺可楨,孫大雨均有交往?!鄙鲜鲛D(zhuǎn)讓《阜納斯新集注本莎翁全集》一事,也可說是孫大雨與吳宓之間的一種交往軼事吧。所以他一生中所譯八部莎劇,其中六部是集注本,二部是簡注本,沒有體例全部一致。

      綜觀他所譯八部莎劇,1935年譯的《黎琊王》,當(dāng)時(shí)上海商務(wù)印書館已排版打好紙型,但因抗戰(zhàn)爆發(fā)而被耽擱十多年后才正式出版發(fā)行。在該書扉頁上他大義凜然地題印著“謹(jǐn)向 殺日寇斬漢奸和殲滅法西斯盜匪的戰(zhàn)士們致敬”的字樣。而他在六七十年代譯的其他七部莎劇,從譯畢到成書竟相隔二十多年,經(jīng)歷的坎坷比之《黎琊王》有過之無不及,個(gè)中緣由當(dāng)然是因?yàn)閲颐褡逵纸?jīng)歷了另一次浩劫——“文革”所致,前后兩次莎劇出版的不順?biāo)?,其遭際只能說是命運(yùn)的巧合。

      莎譯手稿險(xiǎn)遭不測

      1966年“文革”甫起,亂象漸生,大街上出現(xiàn)砸老店招牌,紅衛(wèi)兵蠻不講理剪“奇裝異服”,勒令人們脫下尖頭皮鞋而被迫赤腳行走等觸目驚心的事件層出不窮,并已出現(xiàn)抄家的跡象。在這種情況下,我十分擔(dān)心岳父的安危。當(dāng)年6月下旬的一天傍晚,我下班后匆匆趕往他的住所。從“反右”到“文革”前的幾年中,岳父除閉門從事譯作外,幾乎足不出戶,所以他對外界正在發(fā)生的動(dòng)蕩并不了然。我一到他那里,就介紹了當(dāng)時(shí)社會(huì)上的亂象,他聽后搖搖頭,神色凝重地說:“我感到將有什么更大的災(zāi)難要發(fā)生?!?/p>

      于是,我建議他當(dāng)機(jī)立斷將手稿轉(zhuǎn)移藏匿,以防不測。他當(dāng)即將已譯好的《罕秣萊德》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》五部莎譯手稿交給我,放在一只當(dāng)時(shí)人們上班常用的黑色人造革拎包內(nèi),我趁著夜色、懷著忐忑不安的心情帶回家中。以后“文革”形勢日益緊迫,又輾轉(zhuǎn)送往朋友處、甚至轉(zhuǎn)移到鄉(xiāng)下親戚家,終于保存了下來。

      我取走手稿不久,抄家風(fēng)蔓延開了。岳父家中進(jìn)駐了許多紅衛(wèi)兵,經(jīng)歷了二十四個(gè)日日夜夜的抄家,將家中的珍貴書籍、字畫文物、生活資料掃蕩殆盡。

      當(dāng)時(shí)我轉(zhuǎn)移的五部莎劇譯稿是謄清稿,還有另一部草稿,草稿在隨后的抄家中也一起被掠走,至今下落不明。如果我未將謄清稿轉(zhuǎn)移保存,勢必也落得個(gè)同樣的命運(yùn),其損失將無可彌補(bǔ);因?yàn)樵栏敢堰~入暮年,沒有精力再重起爐灶重新握筆翻譯的了。

      1976年,粉碎了萬惡的“四人幫”。到了八十年代初,我才將手稿從鄉(xiāng)下取回,這些手稿保存得十分完好。于是我將手稿逐步謄錄到方格稿紙上,為出版作準(zhǔn)備。

      在“文革”那樣的年代,莎翁作品也是被歸入封、資、修一類的“四舊”黑貨之列,必須橫掃的,這對現(xiàn)在的年輕一代恐難理解。

      作為人類文化瑰寶,堪稱高雅藝術(shù)的莎翁劇作,在清除了“四人幫”之后,終于獲得了出版的機(jī)會(huì)。1991年上海譯文出版社付印了岳父譯的莎劇《罕秣萊德》,他在譯序中提及:“不久,‘五·一六就有‘無產(chǎn)階級文化大革命的到來……當(dāng)年9月6日起,有三十名紅衛(wèi)兵奉命對我‘造反抄家二十四個(gè)日日夜夜……幸虧在這之前,我女婿孫近仁醫(yī)師轉(zhuǎn)移保存了我的譯稿,所以二十多年后我能把這部莎士比亞偉大的詩劇,通過我的譯文,介紹給我們中國人民的公眾?!边@段文字記述了一段史實(shí),也算是對我的褒獎(jiǎng)吧。

      孫譯莎劇出版經(jīng)過

      1976年10月,遵天意,順民心,以“四人幫”被逮捕為標(biāo)志,持續(xù)了十年的“文革”終于壽終正寢?!拔母铩苯Y(jié)束后,隨著形勢日漸寬松好轉(zhuǎn),被“四人幫”禁錮、摧殘的文化事業(yè)也逐漸復(fù)蘇,文藝復(fù)興的時(shí)代又復(fù)到來,出版莎士比亞作品的時(shí)機(jī)出現(xiàn)了。

      岳父年事已高,他親筆手書:“有關(guān)我的著譯作品出版的所有事宜全權(quán)委托我的女婿孫近仁辦理,”并簽名蓋章,此件我至今仍珍藏著。

      岳父的冤案平反改正落實(shí)政策時(shí),由于某種緣故他未回復(fù)旦,而被安排去了華東師大。華東師大待他不薄,后來還為他辦了離休待遇。

      為出版他的莎譯,開始我理所當(dāng)然地與華東師大出版社聯(lián)系,1987年3月下旬我收到華東師大出版社總編輯陳裕祥的來信:“經(jīng)研究,我們同意出版孫大雨先生的譯稿?!P(guān)于孫大雨先生譯稿的具體出版事宜,我們可以詳細(xì)商談一下,請您約個(gè)時(shí)間……”不料此時(shí)我岳母因咯血住院治療,病情日趨嚴(yán)重,至五月二十一日溘然長逝,與華東師大出版社聯(lián)系商談一事便耽擱下來。待家務(wù)事辦妥后,六月中旬我給陳總編去信:“如果貴社初衷不變,我準(zhǔn)備隨時(shí)前來商談,請您約定時(shí)間通知我即可?!钡盼醇某觯钟龅綍r(shí)任上海譯文出版社社長孫家晉(吳巖),他是我岳父在暨南大學(xué)外文系任教時(shí)的學(xué)生。他對我說:“我知道先生對出書是很講究的,我們是出版譯作的專業(yè)出版社,先生的莎譯還是交給我們出版吧?!?/p>

      既如此,我在請示岳父、權(quán)衡之后,決定改由上海譯文出版社付梓。先出了八部莎劇的平裝、精裝單行本,以后,其中的“四大悲劇”(即罕秣萊德、奧賽羅、黎琊王、麥克白斯)譯文社陸續(xù)出過“譯文名著珍藏本““譯文名著典藏本”“譯文名著精選本”“世界文學(xué)名著普及本”“譯文名著文庫本”以及“英漢雙語本”。此外,臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司還出過“聯(lián)經(jīng)經(jīng)典”的繁體字精裝單行本。最近上海三聯(lián)書店還出版了《莎士比亞戲劇八種》上、下兩冊的精裝集注本。

      上海譯文出版社出版的四大悲劇“譯文名著珍藏本”曾獲1995年全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)的一等獎(jiǎng)。

      各種版本一再重印,數(shù)量可觀。如此,當(dāng)可告慰于他老人家的在天之靈了。

      有關(guān)孫譯莎劇的特色與評論

      岳父的莎譯有何特色,以我的身份來談?wù)摯耸?,似有不妥。我只是在為他謄錄、整理、校對,反復(fù)閱讀,總之在經(jīng)手出版過程的學(xué)習(xí)體會(huì)中,稍有所得,現(xiàn)在斗膽來饒舌而已。

      岳父在他所寫《莎譯瑣談》(原載《中外論壇》1993年第四期)上說:“朱生豪先生(1912-1944,浙江嘉興人)在抗戰(zhàn)的艱難歲月中,貧病交迫,譯了三十一部莎劇,為他喜愛而崇敬的工作付出了年輕的生命,三十三歲即英年早逝,我們應(yīng)當(dāng)無比敬佩。梁實(shí)秋先生(1902-1987,浙江杭縣人)付出數(shù)十年辛勞,以散文譯畢了全集,也應(yīng)受到廣泛、深厚的欽佩?!彼碚昧怂麄z在莎譯方面的成就,表示了他的敬佩之意。他接著說:“但這并不等于說我們已可放棄對莎劇翻譯的理想追求和期望。我們應(yīng)該有更符合原作風(fēng)貌神韻的用格律韻文翻譯的莎翁全集?!彼囊馑际前焉淘妱∽g成散文,似乎不夠理想。他又說:“由于過去蹉跎歲月的耽誤,我至今只譯了八部莎劇,而現(xiàn)在到了耄耋之年,恐已無力完成用韻文譯竣全集這一艱巨的工程。我殷切期望同道共同努力,并且盼能早日完成這個(gè)偉業(yè)?!彼麑ψ约何茨芡瓿捎迷婓w譯畢全集惋惜之余,又提出了他對同道的殷切期待。

      那么,據(jù)我的體會(huì),他的莎譯有何特色呢?

      其一是,孫譯莎劇是詩譯,即以詩譯詩,莎劇原作每行五個(gè)英文音步,他的譯文每行恰為相對應(yīng)的五個(gè)漢字音組,而不是將有格律的詩行譯成為散文。

      他在《莎譯瑣談》一文中強(qiáng)調(diào)說:“總之,我認(rèn)為,既然莎劇原文大體上是用有格律的素體韻文寫的戲劇詩或詩劇,譯成中文也應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)它的本來面目,原文格律韻文部分每行可分為五個(gè)音步,我所要求的譯文也可分成五個(gè)音組……我覺得這樣的莎譯,才是得體的忠實(shí)翻譯。譯成毫無韻文格律的話劇是不合適的,因?yàn)樵捻嵨男械墓?jié)奏、語言流是有規(guī)律的波動(dòng),若譯成散文……便完全喪失掉原文的韻文節(jié)奏,面目全非了?!?/p>

      其二,孫譯莎劇另一個(gè)特色是有詳細(xì)的集注。這些注釋既容納了多年來世界各國莎學(xué)研究的成果,其中也有他自己的研究心得。以1935年他所譯《黎琊王》為例,成書后分上、下兩冊,上冊為劇本正文,下冊為注釋,上、下兩冊的厚度篇幅差不多,可見注釋之多。又如:《罕秣萊德》一劇中舉世聞名的一段獨(dú)白(即To be or not to be一段),共33行,注釋卻有八條達(dá)五千多字。再如:《罕秣萊德》一劇中,有一行臺詞為“螢火蟲顯得黎明已近在眼前”,他在此處加注為:“還沒有人指出過,雖然用熒光的漸漸暗淡來描摹黎明的到來頗有詩意,但在上一場開始時(shí)罕秣萊德與霍瑞旭所說的嚴(yán)寒的天氣里,分明不可能有只在夏天和初秋才有的螢火蟲?!彼l(fā)現(xiàn)了原作中的疏漏,由此可見他的用心之深。

      有關(guān)孫譯莎劇的評論,誠如著名學(xué)者季羨林教授所言:“當(dāng)代著名詩人、學(xué)者、翻譯家孫大雨教授……讀過他譯作的人,無不交口稱贊。……他最初從事莎士比亞翻譯工作。他譯的莎翁劇作漢譯本,句斟字酌,用詩體來譯原詩,這是過去很少有人嘗試過的?!昴ヒ粍Γg本一出,立即受到學(xué)術(shù)界的高度評價(jià),被推薦到第二屆全國圖書評獎(jiǎng)會(huì)上去,由此可見,他的英語水平之高。他完完全全可以說是真正精通中英二國文字的學(xué)者,也是一個(gè)完全合格的翻譯家。”又說:“還有一點(diǎn),必須在這里指出,因?yàn)閷O大雨教授本身是詩人……這一點(diǎn)是非詩人的翻譯家難以做到的?!保ā豆旁娢挠⒆g集》序,1997.9.)

      1976年8月10日,梁實(shí)秋在臺灣《聯(lián)合報(bào)》副刊上著文《“新月”與新詩》,在談及孫大雨時(shí),他說:“這時(shí)候(注:指徐志摩創(chuàng)辦《詩刊》時(shí)期)還有一位孫大雨,他寫詩氣魄很大,態(tài)度也不茍且,他給《詩刊》寫詩,好像還寫過一首很長很長的詩(注:當(dāng)指孫大雨所寫《自己的寫照》這首長詩),這該是第一次長詩的出現(xiàn)。孫大雨還譯過莎士比亞的《黎琊王》,用詩體譯的,很見功(力)?!边@里有一件軼事可談:1933年上半年,孫大雨受胡適之邀,去北大任教,下半年又接受時(shí)任青島大學(xué)外文系主任的梁實(shí)秋之邀,去了青大,但只待了半年,因?yàn)閷W(xué)期結(jié)束后沒有得到續(xù)聘書。孫大雨在1992年發(fā)表的《我與梁實(shí)秋》一文中對個(gè)中緣由有所披露,他回憶說:“我被梁實(shí)秋先生解聘一事,乃事出有因:梁先生早就有翻譯莎翁全集的雄心壯志,但他卻認(rèn)為莎劇有嚴(yán)謹(jǐn)格律的每行五音步的素體韻文,用中文無法移植……當(dāng)時(shí)我就不同意他的觀點(diǎn),我認(rèn)為可以找到中文的恰當(dāng)形式去翻譯莎劇……都是因?yàn)槟贻p,涉世不深,我在課堂上隨意批評了梁先生的觀點(diǎn),遂引起了梁先生的不快,于是有了學(xué)期結(jié)束后不再發(fā)給我聘書的結(jié)果,現(xiàn)在客觀地來看這件事,只能歸結(jié)于當(dāng)時(shí)雙方都是年少氣盛的緣故?!庇终f:“多謝他對我寫的新詩和莎譯的贊譽(yù),可見梁先生早已忘懷了當(dāng)年我對他的批評的不恭,表現(xiàn)出了他的學(xué)者風(fēng)度。當(dāng)然,我對他的解聘,也從未耿耿于懷?!缃袼炎鞴?,我也到了耄耋之年,可惜幾十年來我與他再?zèng)]有機(jī)會(huì)謀面,更無從當(dāng)面切磋莎劇譯藝,每每想起往事,有恍若隔世之感?!痹谶@期間,沈從文、老舍也在青大任教,他們之間多有過從。民國24年(1935年)上海良友圖書公司出版《二十今人志》一書,該書嘗以文化名人寫名人,執(zhí)筆者有劉大杰、曹聚仁、蘇雪林、廢名、羅念生、許欽文等,被寫之人有吳宓、胡適、老舍、徐志摩、孫大雨、李叔同、劉復(fù)、章太炎、周作人、林琴南、朱湘、齊白石、梁漱溟、王靜安等20人。寫《孫大雨》一文的是沈從文,沈?qū)O的性格的描寫可謂入木三分,說孫大雨是“一個(gè)有脾氣有派頭的人”,由此可見他們之間的了解和友誼之深。

      1996年6月17日顧毓琇由美國給孫大雨來信中亦謂:“吾兄以詩譯詩,使莎翁成為詩人,而非僅為劇作家,厥功甚偉?!表槺阏f一下:顧毓琇也曾是清華文學(xué)社的骨干之一,他留美學(xué)的理科,是一位文理兼通的學(xué)者。他是前主席江澤民1946年在上海交大就讀時(shí)的老師。1997年江澤民主席訪美,于10月30日途徑費(fèi)城時(shí),一下飛機(jī),即和夫人王冶萍特地去市中心學(xué)術(shù)大廈探望老師,師生交談甚歡。在這次會(huì)見中,顧毓琇書贈(zèng)“和平統(tǒng)一興中華,天下為公慶大同”的字幅,頗具深意。

      自1991年孫譯莎劇《罕秣萊德》初版后,北京《讀書》雜志即有書評:“再讀到名著名譯的《罕秣萊德》,更感翻譯作為一種再創(chuàng)造活動(dòng),是如何艱辛……翻譯全集,需要非凡的勇氣,翻譯其中的名劇,又何嘗不如此?!逗憋魅R德》的這一中譯,怎樣融鑄了譯者的心血,只看三幕一場中那一套舉世聞名的獨(dú)白(注:指To be or not to be一段),譯者如何竭盡考索、推敲之力,以求正確轉(zhuǎn)達(dá)原著精神,就可知大略了。實(shí)際上對每一疑難及易生歧見之處,譯者都作了不厭其詳?shù)淖⑨?,不妨說,這既是一部翻譯作品,也是一種現(xiàn)身說法的‘譯藝譚。”

      有關(guān)莎劇演出的見解

      翻譯莎劇,出版成書,一方面可供愛好莎士比亞的讀者,在書齋中閱讀,欣賞、品味莎翁劇作中情節(jié)的跌宕以及文字的優(yōu)美,另一方面作為戲劇作品,當(dāng)然也要供演出之用,使觀眾欣賞到劇中眾多栩栩如生的人物所表現(xiàn)性格的言談、行動(dòng)、沖突、和諧、悲歡、生死等情節(jié)的生動(dòng)形象。

      有關(guān)演出,孫大雨有如下論述:

      “莎劇在英、美國家舞臺上、銀幕上演出,是用比散文話劇稍慢的速度從容朗誦出來的,有聲調(diào)節(jié)奏諧和之美,并不讀若散文一般,因?yàn)橛懈衤伞⒂幸?guī)律節(jié)奏的朗誦,跟念散文有微妙而顯著的區(qū)別。我熱切期望莎劇能以與其本來面目酷似的風(fēng)貌、聲調(diào)在我國舞臺上演出,如同在英語民族的國家舞臺上鄭重地、內(nèi)行地演出差不多。要做到這一點(diǎn),首先必須要有符合原作風(fēng)貌的精善的譯本。”

      話雖這么說,但他對于經(jīng)過改編,以其他劇種的形式演出莎劇并不排斥。他說:

      “在演出方面,把莎劇演成(根據(jù)散文譯本)話劇,也并無不可,正好比把莎劇演成皮黃京戲,或昆曲,或紹興越劇,或安徽黃梅戲,或上海滬劇,或山西梆子,或高腔的川劇,或唱成大鼓,各各另編劇辭,都并無不可。但最基本的是要把原文譯成有格律的、相當(dāng)提高的普通話素體韻文詩劇,作為底本或基礎(chǔ),一切其他劇種的演出都以此作為底本,加以變化。”

      他又進(jìn)一步說:

      “可是若不知道原作的性質(zhì)究竟是怎么回事,若把將就譯成散文的話劇作為基礎(chǔ),希望僅僅表現(xiàn)一些故事輪廓……形式主義來從事……那就不夠成熟了。”

      總之,據(jù)我體會(huì),他一再強(qiáng)調(diào)的意思是:其前提必須要有一個(gè)符合莎劇原作風(fēng)貌神韻的好的詩體譯本,作為底本或基礎(chǔ),一方面可以據(jù)此鄭重地、內(nèi)行地、經(jīng)典地演出莎翁詩?。涣硪环矫娼?jīng)過適當(dāng)改編,也能供作其他劇種的演出,這些都是可以也樂于接受的。

      治學(xué)態(tài)度

      老一輩學(xué)者做學(xué)問的態(tài)度確實(shí)令人贊佩。長期以來他習(xí)慣于通宵達(dá)旦寫作。在“文革”最困難的時(shí)期,他被趕至一間10平方米的斗室中,除破床外,別無長物,何談書桌?室內(nèi)少有陽光,夏日燠熱,冬無取暖,在寒冷刺骨的冬夜寫作,半夜時(shí)分饑餓難忍,只能以3分錢一只的冷大餅充饑……書寫至此,不禁令人唏噓不已。

      他在翻譯過程中,為揣摩原作的風(fēng)格,考訂原文哪怕是一個(gè)詞的涵義,尋找相對應(yīng)的漢字,琢磨一行行詩句是否譯得精確貼切,他嘔心瀝血,力求盡可能完美。他的精神世界翱翔在豐富多彩的莎劇意境的海洋中,并從中得到歡樂與滿足。在浩瀚的集注中,除容納了幾百年來各家的研究成果,也有他自己獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)見,每當(dāng)出現(xiàn)這種情況時(shí),他會(huì)喜不自持地絮絮向我們解釋,讓我們共享他翻譯創(chuàng)作中獲得成果的喜悅。

      在莎劇翻譯中,即使一個(gè)單詞的涵義,他都力求吃透。例如《罕秣萊德》這一名劇中,有以下一段臺詞他是這樣翻譯的:“……須知演戲的目的,當(dāng)初和現(xiàn)在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實(shí)……”此處的原文nature,字典里釋義為“自然、性質(zhì)……”等等,在這里是指人性,如果照字面譯成“端起鏡子照見自然”則似乎不夠貼切。

      岳父逝世后,孫琴安先生(上海社科院文學(xué)研究所研究員)曾撰文《孫大雨先生》發(fā)表,以資紀(jì)念。文中說:“只是因?yàn)檠芯吭?,才慕名造訪先生,得到先生許多指點(diǎn),獲益良多……遂與先生成為忘年交。而先生也從不擺名教授架子,有問必答?!颐看蔚剿胰?,他總是很高興……勉勵(lì)我要多用功,好好讀書?!┯幸淮?,我因在給他的一封信中把‘五四以來中的‘以字省略了,再次上門時(shí),他拿起我的信,嚴(yán)厲地對我說:‘你怎么可以把以字漏掉呢?這樣有語病。我見他那么認(rèn)真嚴(yán)肅,只得表示接受。隨后,他又和藹地與我談起詩來。此事雖小,卻可以見出先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn),為文之認(rèn)真。”

      盡管季羨林都稱道他“完完全全可以說是真正精通中英二國文字的學(xué)者,也是一個(gè)完全合格的翻譯家”,但他在工作中還是勤翻字書,各種辭典都置于案頭,以便隨時(shí)檢索之用。他多次對我說,勤查字典,可以避免想當(dāng)然的翻譯錯(cuò)誤,他私下對我舉例說,有人曾在某處譯成血色的馬,其實(shí)這應(yīng)是(阿拉伯)血統(tǒng)的馬,想當(dāng)然又懶于翻字典,就難免出錯(cuò)。他做學(xué)問真的是做到了認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、勤懇和一絲不茍。

      關(guān)于莎劇,他在有關(guān)論文中反復(fù)強(qiáng)調(diào):“莎劇原作,特別是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫。所謂素體韻文(梁實(shí)秋先生稱‘無韻詩),是指不押腳韻而有輕重格的五音步詩行。……從這個(gè)意義上說,我們絕不可將莎劇誤解為散文的話劇。”

      至于翻譯莎劇,他認(rèn)為:“文學(xué)作品,特別是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對原作和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要深入理解和攝取原作的形相到奧蘊(yùn),而且要揮灑自如地表達(dá)出來,導(dǎo)旨而傳神,務(wù)使他能在他那按著原作的再一次創(chuàng)作的成果里充分體現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌。所以,要恰當(dāng)?shù)胤g世界文化瑰寶的莎劇,乃是難上加難之事?!?/p>

      他對自己的譯作則有如下看法:

      “評價(jià)自己的作品很難……不妨說,我的莎譯用音組來從事,……我自信要比較接近于莎氏原作的風(fēng)貌。但也毋庸諱言,譯文距理想的實(shí)現(xiàn)還有距離,一方面緣于無法制勝的英漢文字相差奇遠(yuǎn)的阻礙,另一方面則許因譯者的能力確有所不逮,雖然譯者已盡了心力?!?/p>

      除八部詩體翻譯的莎士比亞戲劇外,孫大雨教授在晚年還用英文翻譯了我國古代偉大的詩人屈原的《離騷》等一系列詩篇,英譯了唐詩和其他優(yōu)秀的古詩文,出版了英漢對照的《英譯屈原詩選》《英譯唐詩選》及《古詩文英譯集》,庶幾他為人類的文化瑰寶——楚辭、唐詩、莎士比亞劇作——的中外文化交流,作出了他應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      莎劇萊德大雨
      大雨
      找回237個(gè)買主
      杭州康萊德酒店
      大雨
      大雨
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      一場大雨
      廈門康萊德酒店正式開業(yè)
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評
      第六堂寫作課
      人生十六七(2015年7期)2015-11-21 02:32:47
      普陀区| 锦州市| 沂水县| 广灵县| 富平县| 璧山县| 镇雄县| 车致| 天津市| 太仓市| 丹阳市| 安溪县| 金溪县| 余江县| 郴州市| 湘潭市| 茂名市| 孟州市| 栖霞市| 郎溪县| 苏尼特右旗| 金溪县| 宝清县| 万荣县| 轮台县| 高邑县| 紫阳县| 西峡县| 满洲里市| 外汇| 独山县| 即墨市| 扎鲁特旗| 尼玛县| 宁德市| 高雄市| 涡阳县| 八宿县| 肃北| 南靖县| 盈江县|