經(jīng)馮唐翻譯的《飛鳥集》的出版,瞬間一石激起千層浪。有人稱贊其標(biāo)新立異,但更多人覺得該書越過了道德的底線。2015年12月28日,浙江文藝出版社社長鄭重在其認(rèn)證微博上表示:“從即日起,在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架并召回馮唐翻譯的《飛鳥集》;此后將組織專家團隊對譯本中的內(nèi)容進行認(rèn)真評估和審議后再做出后續(xù)的決定?!睂Υ?,馮唐回應(yīng)稱:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。讓時間說話,讓作品說話?!?/p>
【支持派】
@Jonathan Saunder:馮唐重新定義了泰戈爾!
翻譯本質(zhì)上是一種再創(chuàng)造。馮唐作為翻譯界的新秀,卻以一貫的不羈姿態(tài),突破了前人的框框條條,在譯文上大膽革新,將泰戈爾的原文完全轉(zhuǎn)化為自己的語言風(fēng)格,并且加入了在原文里根本找不到的“褲襠”等詞匯,發(fā)揮了充分的創(chuàng)造性??梢哉f,馮唐重新定義了泰戈爾!
【反對派】
@韓浩月:這不是翻譯,而是一種凌駕!
這樣的翻譯,對讀者的既定審美帶來了極大的挑戰(zhàn)。雖說,外國名著名作不應(yīng)拒絕新的譯法,《飛鳥集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接,但對名作的翻譯還是會有一條不可逾越的底線,即不能脫離原作者的真實意圖,把譯者的想法強加于作品之中。否則,這已經(jīng)不是翻譯,而是一種凌駕。