飛鳥集
- 生態(tài)語言學(xué)下《飛鳥集》的自然詩歌分析
敏內(nèi)容摘要:《飛鳥集》是印度作家泰戈爾的早期作品之一,在世界范圍內(nèi)都具有相當(dāng)大的影響力,其中包含三百多首小詩,涉及的話題包括小草,飛鳥,山川,河流,和自然生態(tài)話題緊密相關(guān)。本文將在生態(tài)語言學(xué)的視角下,運用韓禮德系統(tǒng)功能語法中語篇分析的方法,主要對《飛鳥集》進(jìn)行元功能分析,從生態(tài)角度進(jìn)行話語解讀。一方面,通過語篇分析來探索泰戈爾作品中隱藏的生態(tài)觀,另一方面,為詩歌分析提供新的視角。關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法 語篇分析 元功能 《飛鳥集》拉賓德拉納特·泰戈爾是印度著
文學(xué)教育·中旬版 2023年2期2023-06-12
- 飛鳥集之鵲橋仙·相思引
王遠(yuǎn)玉現(xiàn)?在?的?精?魂?為?鳥?。絢?麗?多?彩?的?羽?毛?,?肥?碩?的?肚?子?像?個?孕?婦?,?圓?鼓?鼓?的?。勾?魂?攝?魄?的?眼?睛?眉?目?傳?情?。圓?圓?的?腦?袋?,?修?長?的?脖?子?,?高?傲?神?氣?的?如?同?一?貴?婦?人?。綠?油?油?的?油?菜?,?全?部?成?了?骷?顱?頭?亦?或?成?了?光?桿?司?令?。天?吶?,?鳥?化?作?最?強?壯?的?精?魂?,?點?綴?山?野?蒼?蒼?,?化?作?飛?雪?茫?茫?
當(dāng)代作家 2023年3期2023-04-23
- 《飛鳥集》中的浪漫主義
泰戈爾的《飛鳥集》是一部浪漫主義文學(xué)作品,浪漫主義的藝術(shù)特色表現(xiàn)在作品的多個方面,本文對此進(jìn)行研究和闡述。浪漫主義是“18世紀(jì)末興起于西歐的一種崇尚想象、自然、象征和神話的文學(xué)思潮”。印度詩人泰戈爾的重要作品《飛鳥集》即吸收了西方浪漫主義的藝術(shù)思想,這充分表現(xiàn)在四個方面。一、強烈的主觀性《飛鳥集》以浸潤濃郁情感的筆和天馬行空的想象力,呈現(xiàn)出一首又一首展現(xiàn)作者精神世界的詩。泰戈爾以奇妙想象將強烈的個人情感置于自然之中?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">飛鳥集》中多運用比擬的修辭手法,賦予大
海風(fēng) 2022年2期2022-06-09
- 泰戈爾《飛鳥集》認(rèn)知語言學(xué)研究
泰戈爾的詩歌《飛鳥集》共包含325首小詩,涉及人與自然、愛與神、權(quán)利與自我、奉獻(xiàn)和寬容、文學(xué)和藝術(shù)、女性的美等多個主題,散發(fā)出清新而又深刻的哲學(xué)思想的光芒。本文運用認(rèn)知詩學(xué)的圖形背景理論、原型理論、認(rèn)知語法、圖式理論、概念隱喻理論,了解詩歌的寫作特點和美學(xué)特點,了解詩人的世界觀和哲學(xué)觀,以便讀者能更好地欣賞詩歌的美。【關(guān)鍵詞】泰戈爾;《飛鳥集》;認(rèn)知語言學(xué)【中圖分類號】H15? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096
今古文創(chuàng) 2021年18期2021-09-10
- 清歡
讀完《新月集·飛鳥集》,我仍然沉浸在泰戈爾生花妙筆所勾勒出的世界中,久久無法回神。我很好奇,是什么樣的人,在經(jīng)歷了什么樣的人生后,才能將世間一切的純摯與天真盡皆容納于胸,又訴諸筆墨,回饋給世間。因此,我去了解了泰戈爾。他出身書香門第,生活富足,卻仍能設(shè)身處地體察下層人民悲苦;他投身愛國運動,消除貧愚,卻仍能細(xì)致體察至簡至樸的人之常情?!耙炎R乾坤大,猶憐草木青”,說的應(yīng)該就是泰戈爾這樣的人。于是,我又翻開詩集,細(xì)細(xì)地品味個中的情感主題。我讀到了童真與母愛的交
作文與考試·初中版 2021年18期2021-08-17
- 《飛鳥集》中詩歌意象的翻譯
情感體驗。在《飛鳥集》中,自然意象占據(jù)了絕對的優(yōu)勢地位,本文選取出現(xiàn)次數(shù)最多的三種:花、光和夜的意象為例,通過比較鄭振鐸和馮唐譯本中意象的翻譯,分析不同譯本出現(xiàn)的差異及成因。關(guān)鍵詞:文化翻譯;《飛鳥集》;詩歌意象作者簡介:汪雨琳(1997-),女,漢族,湖南醴陵人,湖南工業(yè)大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯。[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02泰戈爾的《飛鳥集》在全世界流傳盛廣,國內(nèi)出現(xiàn)過很多
青年文學(xué)家 2021年8期2021-06-15
- “譯者”風(fēng)格的異化與自由
泰戈爾的詩集《飛鳥集》漢語譯作,長久以來,一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩集又一次成為了讀者群的關(guān)注焦點。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風(fēng)格的個性化對譯作的影響為切入點,對《飛鳥集》譯作加以賞析。關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;《飛鳥集》;賞析近幾年來,“譯者主體性”越來越受到文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的重要概念。這也說明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標(biāo)讀者之間,但其發(fā)揮的作用
青年文學(xué)家 2020年11期2020-06-08
- 從翻譯手法比較鄭振鐸和馮唐譯《飛鳥集》
吳若瑜摘要:《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作,歷來為國內(nèi)外文人推崇,國內(nèi)也陸續(xù)出現(xiàn)了很多譯本。各個譯本之間的區(qū)別可謂判若云泥,良莠各現(xiàn)。產(chǎn)生的原因有文化差異的關(guān)系,也有譯者的背景和角度問題,還有翻譯手法的不同。本文嘗試從翻譯手法(歸化、異化)入手,從多個翻譯角度對鄭振鐸譯本和馮唐譯本進(jìn)行比較,以期在不同的情況下找到相對適合的翻譯手法。關(guān)鍵詞:飛鳥集;鄭振鐸;馮唐;歸化;異化一、引言(一)研究背景隨著改革開放的深入,我國社會對文化的需求也迅猛發(fā)展。其中,對
北方文學(xué) 2020年3期2020-05-25
- “譯者”風(fēng)格的異化與自由
泰戈爾的詩集《飛鳥集》漢語譯作,長久以來,一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩集又一次成為了讀者群的關(guān)注焦點。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風(fēng)格的個性化對譯作的影響為切入點,對《飛鳥集》譯作加以賞析。關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;《飛鳥集》;賞析近幾年來,“譯者主體性”越來越受到文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的重要概念。這也說明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標(biāo)讀者之間,但其發(fā)揮的作用
青年文學(xué)家 2020年15期2020-05-13
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視閾的馮唐譯本《飛鳥集》探析
程建山摘要:《飛鳥集》是印度文學(xué)巨匠泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,迄今為止已有超過十個中文譯本。其中,2015年最新出版的馮唐譯本一經(jīng)問世,即引起了讀者和翻譯界廣泛的質(zhì)疑和批評。從生態(tài)翻譯學(xué)視閾對馮譯本的翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等進(jìn)行全方位解讀,從而為馮譯本所遭受的爭議進(jìn)行專業(yè)的解答??傮w上來看,馮譯本的整合適應(yīng)選擇度較高,但其中也不乏明顯適應(yīng)性或選擇性失誤的例子。馮譯本最大的問題是破壞了翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,沒有
成都理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版 2020年1期2020-04-01
- 《飛鳥集》引領(lǐng)人生
書。泰戈爾的《飛鳥集》是引領(lǐng)我們?nèi)松缆返拿鳠簟L└隊柺锹劽澜绲挠《仍娙?,亞洲第一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者。他在《飛鳥集》中的名句,我至今銘記在心。如:“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!薄叭绻阋驗槭リ柟舛鳒I,那么你也將失去群星了?!薄氨械乃乔宄旱?,海中的水卻是黑色的。小道理可以用文字來說清楚,大道理卻只有沉默?!?924 年,泰戈爾訪華,并在清華大學(xué)做了演講。全程由徐志摩、林徽因陪同,并作翻譯。當(dāng)時林徽因已與梁思成訂婚。徐志摩請?zhí)└隊杽窳只找蚧匦?/div>
教學(xué)管理與教育研究 2020年20期2020-03-04
- 語用順應(yīng)論視角下《飛鳥集》漢譯對比研究 ——以鄭振鐸和馮唐譯本為例
逸帆 劉風(fēng)光《飛鳥集》是諾貝爾文學(xué)獎得主印度詩人泰戈爾(Tagore)享譽國際、最負(fù)盛名的著作。325首清新雋永的無題小詩在歌詠人與自然和諧之美的同時又富有靈動的哲思,語句受日式短歌俳句影響流暢簡潔。國內(nèi)《飛鳥集》翻譯自鄭振鐸(1922)開始,后有陸晉德、徐翰林、白開元等人的譯本,但鄭譯本被公認(rèn)是國內(nèi)最經(jīng)典的譯本[1]。2015年,馮唐區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的全新譯本問世后評價分化達(dá)到極端。學(xué)界也通過不同視角對《飛鳥集》鄭譯本和馮譯本進(jìn)行對比分析。其中包括在忠實原文化學(xué)刊 2020年8期2020-01-02
- 從譯者主觀能動性淺談多元系統(tǒng)論的局限性
。本文通過對《飛鳥集》、《紅樓夢》不同譯本選段的分析,探討多元系統(tǒng)論存在的局限性,即:忽視譯者的主觀能動性。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;《飛鳥集》;《紅樓夢》;局限性;譯者的主觀能動性埃文·佐哈爾于1978年將他在1970至1977年間發(fā)表的一系列論文整理成論文集,出版了《歷史詩學(xué)論文集》。在此書中,他首次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)的概念,從而多元系統(tǒng)論誕生了。多元系統(tǒng)論的出現(xiàn),轟動了翻譯界,也推動了文學(xué)翻譯的發(fā)展。但是,本文主要探討的是其存在的局卷宗 2019年33期2019-12-20
- 鄭振鐸的翻譯理念之“有所為,為人生”
泰戈爾的著作《飛鳥集》中,鄭振鐸先生具有一定的翻譯目的性,這是他明顯的翻譯特色,他的譯作大多數(shù)都是經(jīng)過挑選后才進(jìn)行翻譯的。他認(rèn)為翻譯包含兩種突出的作用:一個是對中國文化傳統(tǒng)進(jìn)行改變,另一個是能夠?qū)⒅袊癖姾同F(xiàn)代的一些人生問題及思想相溝通。與此同時,他運用白話文為主要翻譯用語,這也對我國翻譯界的走向有一定的指導(dǎo)及引領(lǐng)作用。關(guān)鍵詞:鄭振鐸;現(xiàn)實主義;翻譯理念;《飛鳥集》;啟蒙作者簡介:盧鑫一,女,吉林省長春市人,本科,長春師范大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)。[中圖分類青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17
- 從《飛鳥集》中的意象看印度傳統(tǒng)對泰戈爾的影響
任俐蓉摘要:《飛鳥集》的創(chuàng)作深受印度傳統(tǒng)的影響,這一影響集中體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作中所反映出來的對意象的選擇傾向上。本文以這部詩集中的意象數(shù)據(jù)統(tǒng)計為立足點,通過分析梳理這些意象進(jìn)一步探討泰戈爾在美學(xué)理念和哲學(xué)思想等方面受印度傳統(tǒng)的影響。關(guān)鍵詞:泰戈爾 《飛烏集》 意象羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)是近現(xiàn)代印度最為偉大的詩人。他的創(chuàng)作生涯恰好處于印度時代變革的節(jié)點之上,西方文化與本民族傳統(tǒng)的激烈碰撞在他的作品中隨處可見。作為首位榮獲諾獎的亞洲作家,泰戈爾名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年6期2019-07-22
- 泰戈爾《飛鳥集》漢譯本翻譯策略對比分析
馮唐的泰戈爾《飛鳥集》漢譯本進(jìn)行對比分析。鄭振鐸譯本忠實于原文內(nèi)容與風(fēng)格,呈現(xiàn)散文體再現(xiàn)了原作形式;馮唐充分發(fā)揮譯者主體性,譯本內(nèi)容超越和升華原作。譯者應(yīng)在內(nèi)容上忠實于原作,傳遞文化因素,將詩歌的形式美及其蘊含的理念傳達(dá)給讀者。◆關(guān)鍵詞:泰戈爾《飛鳥集》;漢譯本;翻譯策略對比1引言泰戈爾的《飛鳥集》語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、蘊含哲理,由325首散文詩組成。鄭振鐸于1956年出版的《飛鳥集》譯本備受推崇,影響了冰心、徐志摩在內(nèi)的諸多文人,極大地推動了我國白話文運動速讀·下旬 2019年9期2019-07-09
- 鄭振鐸虛心接受批評
了泰戈爾詩集《飛鳥集》,在當(dāng)時引起很大反響,同時也讓泰戈爾的詩作在中國文壇風(fēng)靡一時。不過,鄭振鐸的譯本面世后不久,當(dāng)時名不見經(jīng)傳的梁實秋以《讀鄭振鐸的〈飛鳥集〉》為名,寫了一篇評論文章,指責(zé)鄭振鐸的翻譯漏洞百出。面對一個比自己小很多的年輕人的指責(zé),鄭振鐸很不服氣,他認(rèn)為梁實秋是故意挑刺兒,嫉妒自己。于是,鄭振鐸毫不客氣地寫了一篇回應(yīng)梁實秋的文章,發(fā)表在當(dāng)時的《文學(xué)旬刊》上,為此他還沾沾自喜了很長時間。幾年后,當(dāng)鄭振鐸靜下心來仔細(xì)閱讀梁實秋之前批評自己的文章作文通訊·初中版 2019年1期2019-04-15
- 《飛鳥集》詩集名翻譯指瑕
s (鄭譯:《飛鳥集》)中的257首詩,由上海商務(wù)印書館出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,鄭振鐸又補69首,由上海新文藝出版社出版,完成了Stray Birds的第一個中文全譯本。此泰戈爾詩集漢譯本是中國問世最早,也是最廣為流傳的譯本之一。其譯文通順流暢,措辭相對得當(dāng),易于讀者理解,使在中國國內(nèi)出現(xiàn)“只知《飛鳥集》,卻不知本名(即Stray Bird)”的現(xiàn)象。然而,基于對原文的理解和尊重,加之參考幾類文獻(xiàn),仍需指明,縱然此校園英語·上旬 2019年2期2019-04-08
- 《飛鳥集》賞析
勤好客。賞析《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內(nèi)容似乎包羅萬象,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒的抒發(fā)之中,詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。自從來到這個世界,從誕生之日起,每個人就都開始了漫長而又短暫的人生旅途。在人生的道路上,不免會碰到許多事先意想不到的困難,甚至?xí)须y以想象的艱難險阻,那么,如何去對待它呢?是感嘆命運,還是不斷進(jìn)?。窟@顯然是擺在青少年日記 2018年11期2018-12-28
- 泰戈爾《飛鳥集》的哲理蘊含及修辭手法
內(nèi)涵的詩歌?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">飛鳥集》的著名翻譯者鄭振鐸曾表示這是一部能夠通過簡短詩句呈現(xiàn)深刻哲理的詩歌,并且在詩歌的創(chuàng)作過程中運用了大量的修辭手法,因此《飛鳥集》具有豐富多彩的內(nèi)容及藝術(shù)價值。本次針對泰戈爾《飛鳥集》中的哲理蘊含及修辭手法研究中,將探討《飛鳥集》的哲理內(nèi)涵及修辭手法的使用,通過研究使得讀者更加深入的理解泰戈爾的文學(xué)思想及價值觀念。一.泰戈爾《飛鳥集》的創(chuàng)作背景《飛鳥集》是印度著名詩人泰戈爾創(chuàng)作的詩集,最早創(chuàng)作于1913年,最終在1916年完成,其中包括3文學(xué)教育 2018年36期2018-11-29
- 泰戈爾《飛鳥集》的哲理蘊含及修辭手法
要:泰戈爾的《飛鳥集》是一部富有深刻哲理的英文格言詩集,其中短小精悍的詩句使用了多種多樣的修辭手法,承載著深刻的哲理意蘊。泰戈爾詩集中對于大自然的描寫,不單是對自然美好景色的展現(xiàn),還通過自然事物揭示出深刻的哲理,本文將簡要分析泰戈爾《飛鳥集》中的哲理蘊含及修辭手法。通過本文對泰戈爾《飛鳥集》的哲理內(nèi)涵及修辭方法的研究,旨在深入掌握《飛鳥集》的學(xué)術(shù)價值及藝術(shù)價值。關(guān)鍵詞:《飛鳥集》 哲理蘊含 修辭手法泰戈爾是印度著名的詩人、作家及哲學(xué)家。泰戈爾在一生的創(chuàng)作之文學(xué)教育下半月 2018年12期2018-11-28
- 馮唐《飛鳥集》的翻譯策略與讀者接受研究
摘要:泰戈爾《飛鳥集》的馮唐譯本出版不久,輿論嘩然。最終導(dǎo)致浙江文藝出版社下架、召回了該書。這就是因譯本嚴(yán)重不符讀者期待視野導(dǎo)致讀者接受問題而終止了譯本生命之一例。譯本生命受翻譯質(zhì)量、讀者接受、社會環(huán)境的影響。如何通過自己的闡釋實現(xiàn)經(jīng)典名著與當(dāng)代人的“視界融合”,以及文學(xué)翻譯如何更好地服務(wù)社會是譯者必須面對的重要課題。本文認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)輿論有時有片面、偏激的特征,不能以網(wǎng)絡(luò)輿論的是非為是非,鑒于翻譯的開放性,讓市場“這只看不見的手”調(diào)節(jié)或許更符合市場規(guī)律。當(dāng)然名作欣賞·評論版 2018年7期2018-10-20
- 目的論視角下《飛鳥集》翻譯
研究鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》。根據(jù)德國功能主義的“目的論”,翻譯是有目的的行為。在目的論指導(dǎo)下,分別探究兩位譯者翻譯《飛鳥集》的目的,采用個案研究對比的方法,分析二者特征,翻譯目的以及如何才能達(dá)到最佳翻譯效果。關(guān)鍵詞:《飛鳥集》 目的論 馮唐 鄭振鐸《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年至1916年間,是印度詩人泰戈爾的代表作,共收錄325首短詩,是世界上最杰出的詩集之一。由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達(dá)心曲的妙筆,這些文學(xué)教育·中旬版 2018年4期2018-06-29
- 圖書翻譯出版中的利益相關(guān)者責(zé)任互動:以馮唐譯《飛鳥集》事件為例
摘要:馮唐譯《飛鳥集》的出版引發(fā)了社會各界及讀者的廣泛批評,并最終促使出版社對該譯本做下架處理,這對出版、翻譯、文學(xué)等領(lǐng)域均有重要啟示。本文引入經(jīng)濟(jì)管理中的利益相關(guān)者理論,在梳理事件始末過程的基礎(chǔ)上,對此進(jìn)行深度案例分析,以深入闡釋出版社、譯者、讀者及作者等主要利益相關(guān)者在圖書翻譯出版過程中的差異化角色及其互動關(guān)系。關(guān)鍵詞:飛鳥集;圖書翻譯出版;出版社;譯者;讀者基金項目:本研究得到國家自然科學(xué)基金項目(項目號:71402163)、教育部人文社會科學(xué)基金項外國語文研究 2018年4期2018-05-14
- 讀泰戈爾的《飛鳥集》隨感
琪讀泰戈爾的《飛鳥集》隨感歐雨琪本文主要以《飛鳥集》探討問題解讀作為出發(fā)點,從文筆和現(xiàn)實兩個角度探討了讀《飛鳥集》的感想。以期為廣大高中學(xué)生進(jìn)一步加深對《飛鳥集》的情感理解提供一些參考和意見。泰戈爾 《飛鳥集》 隨感泰戈爾是一個純粹的詩人。在他的眼里,一切事物都具有靈性,一切事物都具有其特殊意義和存在的價值。讀《飛鳥集》時,我們應(yīng)站在詩人角度和作品角度展開情感探討,進(jìn)而理解詩人背后追求的人性純美以及愛。閱讀《飛鳥集》,不僅能夠使我們感受文字的莊嚴(yán),也可以透長江叢刊 2017年34期2017-11-15
- 贊助人系統(tǒng)下,《飛鳥集》三譯本簡析
作家泰戈爾的《飛鳥集》中文三譯本進(jìn)行思考?!娟P(guān)鍵詞】贊助人 飛鳥集 勒菲弗爾一、引言馮唐的《飛鳥集》譯本,一經(jīng)問世便引發(fā)了學(xué)術(shù)界以及網(wǎng)絡(luò)上的大討論,最終該事件以馮唐譯本下架告終。此次下架也是中國歷史上第一次由于翻譯方式引發(fā)討論,出版社主動下架書籍的事件?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">飛鳥集》的譯本有很多,著名的譯本有比如鄭振鐸和陸晉德的譯本,三人的風(fēng)格不同,問世的結(jié)果也不一樣,筆者希望從勒菲弗爾贊助人系統(tǒng)的理論角度思考原因。二、理論框架勒菲弗爾在《Translation,Rewrit校園英語·中旬 2017年9期2017-09-06
- 飛鳥集
飛鳥集泰戈爾出生于印度加爾各答一個受到良好教育的富裕家庭,他的父親是一位地方的印度教宗教領(lǐng)袖。在外國泰戈爾一般被看作是一位詩人,而很少被看做一位哲學(xué)家,但在印度這兩者往往是相同的。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學(xué)的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻(xiàn)給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。他本人被許多印度教徒看作是一個圣人。內(nèi)容簡介:《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,具有很大的影響,在世界各地被譯為多種文字版本,是最早被譯為中文版本的泰戈爾連云港文學(xué) 2017年2期2017-04-26
- 從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”
譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”高遠(yuǎn)(福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福州 350002)《飛鳥集》;馮唐;譯本;翻譯美學(xué)偉大的印度詩人、作家、哲學(xué)家泰戈爾在其一生中創(chuàng)作許多文字簡約卻富含哲理的詩歌,其出版于1916年的《飛鳥集》是我國最早譯介的詩集之一,至今依然有眾多讀者,2015年,中國詩人馮唐翻譯的《飛鳥集》因其自創(chuàng)的譯風(fēng)和大膽的用詞,一經(jīng)出版便引發(fā)譯界的熱議。從翻譯美學(xué)角度分析《飛鳥集》的詩學(xué)元素;從馮譯版的風(fēng)格、措辭以及文化等三方面剖析其翻譯過程中華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2017年1期2017-03-02
- 從文學(xué)文體學(xué)論角度對比和賞析《飛鳥集》不同譯本
摘 要:《飛鳥集》是印度著名詩人泰戈爾的代表作之一,影響深遠(yuǎn),在世界各地被譯為多種文字版本,是最早被譯為中文版的泰戈爾作品之一,本文以鄭振鐸和徐翰林兩個不同譯本作為研究對象,從文學(xué)文體學(xué)的角度出發(fā),分別就詞匯、句法和修辭三方面進(jìn)行對比賞析,研究發(fā)現(xiàn),鄭譯保留了原文的散文體,選詞造句上也再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,便于讀者理解和閱讀,而徐譯本更具有意蘊美,語句表達(dá)更為形象生動些,兩個譯本都保留了原文的修辭手法,語句都有效地傳達(dá)了作者原著的思緒情感。關(guān)鍵詞:《飛鳥集青年文學(xué)家 2017年2期2017-02-22
- 淺談馮唐譯詩《飛鳥集》的翻譯操作
文以馮唐譯版《飛鳥集》為例,分析其藝術(shù)思維模式和翻譯技巧等,并從中學(xué)習(xí)和感悟翻譯的魅力。【關(guān)鍵詞】《飛鳥集》;詩歌;翻譯中圖分類號:I22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0261-01著名作家、詩人馮唐先生出版了譯作《飛鳥集》,毀譽參半。作家李銀河曾贊譽道:“馮唐譯的《飛鳥集》是迄今為止最好的中文譯本,馮唐譯的才是詩,鄭振鐸譯的缺乏詩意。”[1]有人稱馮唐譯本荒誕粗俗,是翻譯史上的一次恐怖襲擊。[2]眾說紛紜,各有各的道理。戲劇之家 2017年1期2017-02-05
- 譯者的痕跡
層面對鄭振鐸《飛鳥集》進(jìn)行分析,通過比對英漢詞匯的意義差異,探究翻譯過程中譯者的介入。關(guān)鍵詞: 《飛鳥集》 譯者 英漢詞匯1.引言1.1對譯者的研究翻譯理論規(guī)定著譯者的任務(wù)、影響著譯者的地位。在中國,嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”三原則影響著譯者的翻譯觀。翻譯家楊絳認(rèn)為翻譯是一項苦差事,譯者一仆事二主(原文和讀者),一切得聽從主人,不能自作主張。英國翻譯理論家泰特勒的《論翻譯的原則》認(rèn)為譯本要轉(zhuǎn)寫出原作的思想,譯本的寫作風(fēng)格、方式要與原作屬于同一性質(zhì),譯文要與原考試周刊 2016年92期2016-12-08
- 《飛鳥集》爭議關(guān)鍵詞:褲襠、押韻和下架
編/?!★L(fēng)?《飛鳥集》爭議關(guān)鍵詞:褲襠、押韻和下架采編/海風(fēng)暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》出版后,引起極大爭議。有媒體評價這是“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網(wǎng)友指責(zé)馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”,“褻瀆泰戈爾”。但是也不乏支持者認(rèn)為馮唐翻譯得好,并表示文學(xué)翻譯本就沒有標(biāo)準(zhǔn)。不過,浙江文藝出版社“鑒于該書出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議”,決定在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書。對此,馮唐回應(yīng)稱,與已經(jīng)被視為經(jīng)典的鄭振鐸的譯本相上海采風(fēng)月刊 2016年3期2016-12-08
- 關(guān)于人生的哲理思考 ——泰戈爾詩歌《飛鳥集·一》評析
—泰戈爾詩歌《飛鳥集·一》評析⊙景笑凡[沈陽大學(xué),沈陽110041] ⊙景芳達(dá)[沈陽化工大學(xué),沈陽110142]摘要:本文中的泰戈爾詩歌《飛鳥集·一》指的是泰戈爾《飛鳥集》的第一首詩歌。本文僅對《飛鳥集》的第一首詩歌加以評析。主要談兩點:一、表面意義是寫景詩,深層意義是哲理詩。這首小詩共由兩行詩句構(gòu)成:前一詩句所描繪的自然景物是飛鳥式的生活狀態(tài);后一詩句所描繪的自然景物是黃葉式的生活狀態(tài)。飛鳥式的生活狀態(tài),它象征著自立型的人生哲學(xué)。獨立自主、自力更生、豐衣名作欣賞 2016年17期2016-07-12
- 馮唐對《飛鳥集》的“翻譯”
:馮唐翻譯的《飛鳥集》自上市以來引來許多爭議,本文試通過將馮唐譯本與鄭振鐸譯本進(jìn)行比較,分析馮唐所翻譯的《飛鳥集》的特色。關(guān)鍵詞:馮唐;飛鳥集;翻譯馮唐再譯泰戈爾英語詩集《飛鳥集》,讓這本舉世聞名的詩集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥集》可謂褒貶不一。在《飛鳥集》的譯本中較為出名的應(yīng)該是鄭振鐸等的譯本。每個譯者的翻譯都會有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強烈的個人色彩的再次創(chuàng)作。下面結(jié)合具體的詩節(jié)分析馮唐對《飛鳥集》翻大觀 2016年6期2016-07-05
- 泰戈爾《飛鳥集》漢譯研究文獻(xiàn)綜述
要:泰戈爾的《飛鳥集》是很經(jīng)典的詩集,中國有很多人把它翻譯成漢語。2015年馮唐的漢譯本的出版,使《飛鳥集》的關(guān)注度一度升高,更多的人關(guān)注了飛鳥集。在對《飛鳥集》綜述中發(fā)現(xiàn),在2000年以前,對《飛鳥集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后則出現(xiàn)很多一般分析,譯本比較研究。2015年的馮唐譯本吸引了各媒體的關(guān)注,但是尚未有學(xué)者對其譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析。關(guān)鍵詞:《飛鳥集》;綜述;馮唐;譯本中圖分類號:I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X人間 2016年8期2016-05-14
- 從接受美學(xué)視角看《飛鳥集》兩個譯本
戈爾英文詩集《飛鳥集》。通過對讀者視野期待的分析而尋找譯者如何綜合運用各種翻譯方法來實現(xiàn)原文和譯文讀者的視野融合?!娟P(guān)鍵詞】接受美學(xué);期待視野;視野融合;《飛鳥集》一、研究背景1.作品簡介?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,它包括325首清麗的無標(biāo)題小詩?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">飛鳥集》創(chuàng)作于1913年,初版于1916年完成。2.作者簡介。泰戈爾,印度著名詩人、作家、藝術(shù)家和社會活動家。1913年獲諾貝爾文學(xué)獎。泰戈爾是具有巨大世界影響的作家。他的作品反映了印度人民在帝國資治文摘 2016年8期2016-05-14
- 淺析馮唐版《飛鳥集》存在的合理性
鐸先生所譯的《飛鳥集》是公認(rèn)的最著名的譯本,詩歌中的名句被反復(fù)引用,堪稱經(jīng)典。但由詩人、作家馮唐翻譯的《飛鳥集》出版,引起很多爭論,自古文人相輕,但學(xué)術(shù)本應(yīng)該在一個“和而不同”的氛圍下進(jìn)行探討,本文將從詩意、美感以及形式等多個角度入手,通過對比鄭振鐸和馮唐兩個不同譯本,淺析馮版《飛鳥集》存在的合理性?!娟P(guān)鍵詞】《飛鳥集》 馮唐 爭議 合理性《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,詩歌語句短小,卻蘊含著深刻的人生哲理,體現(xiàn)了作者對世界上美好事物的熱愛和贊美。校園英語·上旬 2016年6期2016-05-14
- 馮唐譯《飛鳥集》之評析
王靜【摘要】《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,一直以來都是文學(xué)界所重點關(guān)注的對象。關(guān)于《飛鳥集》的譯本已有諸多,近些年來,由著名作家馮唐所譯的版本發(fā)行,卻一度掀起了文學(xué)界乃至社會對此的熱議,重點在于對該版本譯文中不雅與怪誕用詞的質(zhì)疑。對此,諸多讀者認(rèn)為馮唐所譯《飛鳥集》的鄙俗就是對原著的褻瀆,也有學(xué)者認(rèn)為此版本是《飛鳥集》最好的譯本。本文基于此對馮唐所譯《飛鳥集》進(jìn)行簡要評析。【關(guān)鍵詞】馮唐 《飛鳥集》 文學(xué)作品 翻譯版本我國作家馮唐所譯的《飛鳥集》校園英語·上旬 2016年8期2016-05-14
- 馮唐重譯《飛鳥集》引爭議,你怎么看?
經(jīng)馮唐翻譯的《飛鳥集》的出版,瞬間一石激起千層浪。有人稱贊其標(biāo)新立異,但更多人覺得該書越過了道德的底線。2015年12月28日,浙江文藝出版社社長鄭重在其認(rèn)證微博上表示:“從即日起,在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架并召回馮唐翻譯的《飛鳥集》;此后將組織專家團(tuán)隊對譯本中的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真評估和審議后再做出后續(xù)的決定。”對此,馮唐回應(yīng)稱:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。讓時間說話,讓作品說話。”【支持派】@Jonathan Saunder:馮唐重新定義了泰戈爾!翻譯本求學(xué)·素材版 2016年4期2016-05-14
- 馮唐《飛鳥集》翻譯評析
翻譯的泰戈爾《飛鳥集》上市以來,因譯文怪誕、用詞不雅引起諸多爭論。許多讀者認(rèn)為馮唐的翻譯鄙俗,直斥其是對經(jīng)典的褻瀆,而著名學(xué)者李銀河則力挺馮唐的翻譯,認(rèn)為是迄今為止最好的中文譯本。本文將對極具爭議的幾首詩歌進(jìn)行評析,感受其翻譯的“獨特”之處。關(guān)鍵詞:馮唐 飛鳥集 文學(xué)翻譯1.引言國內(nèi)知名作家馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》自2015年7月上市以來,“褲襠”、“舌吻”等不雅用詞令人側(cè)目,網(wǎng)絡(luò)熱詞更不鮮見,在公眾中引起軒然大波。2015年12月28日,浙江文藝出版社文學(xué)教育下半月 2016年4期2016-04-11
- 這才是泰戈爾《飛鳥集》的正確打開方式
這才是泰戈爾《飛鳥集》的正確打開方式The Right Way to Translate Stray Birds據(jù)扯,文學(xué)界為泰戈爾詩集的翻譯問題操碎了心。才華橫溢的網(wǎng)友或許給出了一個解決方案:高手在民間。日前,“泰戈爾詩歌翻譯大賽”收到了近1800條翻譯作品?,F(xiàn)選取部分優(yōu)秀翻譯,供君品鑒。The world puts off its mask of vastness①vastness ['v?stn?s] n. 巨大;廣大;廣漠The world put意林(繪英語) 2016年5期2016-04-09
- 從下架的《飛鳥集》談?wù)劚缓雎缘姆g道德問題
唐下架的譯本《飛鳥集》更是引起了諸多抗議,筆者認(rèn)為部分不當(dāng)翻譯的出現(xiàn)很大一部分原因在于譯者的角色錯位,沒有受到翻譯道德的約束。所以,本文旨在結(jié)合實例,從責(zé)任、能力和忠實三個方面談?wù)勛约簩Ψg道德的看法,以期對語言翻譯建設(shè)有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:馮唐 《飛鳥集》 語言翻譯 翻譯道德一、引言前段時間,由作家馮唐翻譯的泰戈爾的《飛鳥集》出版,此書出版后由于多處用詞極具個性,不符合原作風(fēng)格,引來了諸多讀者的抗議而被迫召回。此譯本有反對者,如《人民日報》12月24日發(fā)表評安徽文學(xué)·下半月 2016年3期2016-04-07
- 馮唐譯的《飛鳥集》應(yīng)該被下架嗎
舉動馮唐譯的《飛鳥集》,一下子紅了。對馮譯的吐槽,猶如八寶山的訃告,紛至沓來,無不在宣告馮唐文學(xué)生命的死亡。馮唐的譯筆,確實別具一格。比如“大千世界在情人面前,解開褲襠。長如舌吻,小如詩行?!蔽矣X得過于亨利·米勒,不太泰戈爾,說不上好,也不算太糟。再如“有了綠草,大地變得挺騷”,如果請范偉或者趙本山來念這句,倒是神采飛揚。至于這句,“你是死啊,我是你媽,我會給你新生噠”,有北京胡同串子的獨特韻味,但以之譯泰戈爾,就難免驢頭馬嘴之譏了。馮唐的譯文,有些像二人中國經(jīng)濟(jì)報告 2016年3期2016-03-31
- 馮唐的荷爾蒙
,將經(jīng)典作品《飛鳥集》“腫脹”成怪物?!度嗣袢請蟆钒l(fā)表文章批判其借“翻譯”行“篡改”;印度媒體怒批他不懂孟加拉語,使用已有的中譯本再加上他自己的詮釋;學(xué)界普遍認(rèn)為其翻譯喪失倫理。馮唐曾如此申明:“在翻譯《飛鳥集》的過程中,我沒有百分之百尊重原文,但是我覺得我有自由平衡信、達(dá)、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”從“快意”兩字,可以看出馮唐在翻譯《飛鳥集》時并沒有將倫理當(dāng)一回事。其實他的多部作品均如此,《不二》更是登峰造極。馮唐曾坦露翻譯《飛鳥集》時的心跡:“給您暢談 2016年2期2016-03-10
- 深邃哲理的載體
曹其豐摘要:《飛鳥集》屬于一部浪漫主義文學(xué),它善于描寫自然風(fēng)光,在美麗的大自然中寄托浪漫主義作家的自由理想,這部詩集主張自由的創(chuàng)作,自然的描寫,豐富的想象,善于變換的格律以及多樣的修辭手法。關(guān)鍵詞:《飛鳥集》;哲理;修辭手法印度偉大的詩人泰戈爾的代表作之一《飛鳥集》,是世界上最杰出的詩集之一,廣為世人傳頌。它包括325首無標(biāo)題的小詩。沙漠與綠葉、群星與螢火蟲、河流與泥沙,被泰戈爾的神筆賦予了靈性。人們可以通過誦讀詩集中短小的語句體悟到深刻的人生哲理,這部詩山東青年 2014年8期2014-09-26
- 語用順應(yīng)論視角下《飛鳥集》漢譯對比研究 ——以鄭振鐸和馮唐譯本為例