• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練

      2016-05-23 23:13:36周雪微
      科技視界 2016年11期
      關(guān)鍵詞:訓(xùn)練技巧基本原則

      周雪微

      【摘 要】本文以俄語語料為例,探討了俄語同傳譯員應(yīng)該具備的必要的素養(yǎng),闡述了同聲傳譯應(yīng)遵循的基本原則并對同聲傳譯的訓(xùn)練技巧進(jìn)行了全面介紹,旨在為提高同聲傳譯的訓(xùn)練水平,培養(yǎng)更多高水平的同傳譯員做出貢獻(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;基本原則;訓(xùn)練技巧

      所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。[1]目前,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。因此,同傳譯員的水平和素養(yǎng)直接決定著國際會議能否成功召開,對外交流能否順暢進(jìn)行。一個高水平的同傳譯員是對外交往的成功保障。

      1 同傳譯員必備的素養(yǎng)

      同聲傳譯既是一門藝術(shù),也是一門技術(shù)。同傳譯員水平的高低決定了交流雙方的溝通是否順利,要想成為一名優(yōu)秀的俄語同聲傳譯譯員,需要具備以下素質(zhì):

      1.1 扎實(shí)的中俄文語言基礎(chǔ)

      中文和俄文分屬于不同的語系,它們在語法結(jié)構(gòu)、詞序排列、詞匯運(yùn)用、形態(tài)變化等許多方面都有不同。[2]因此,一名優(yōu)秀的譯員要具備過硬的俄語和漢語功底,掌握兩種語言的特點(diǎn)及互譯規(guī)律。同時要記住一些新詞新語的表達(dá),了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,并掌握一定數(shù)量的諺語、術(shù)語、詩句等的翻譯方法。

      1.2 掌握百科全書般的知識

      一名好的譯員要“上知天文,下知地理”,不僅要是某一領(lǐng)域的專才,更要是各個領(lǐng)域的通才。譯員需要密切跟蹤國際、國內(nèi)形勢,掌握我國及外國的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。大量閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到花名、菜名。一個好的譯員同時也應(yīng)是一個雜學(xué)家。

      1.3 良好的心理素質(zhì)

      同聲傳譯是各類大型會議、論壇、峰會等經(jīng)常采用的一種翻譯方式,要求譯員要有良好的心理素質(zhì),不能怯場。同傳譯員在工作時一直處于高度緊張的狀態(tài),他們拼的不僅是專業(yè)知識,翻譯的過程更是對身體素質(zhì)和心理素質(zhì)的全面考驗(yàn)。所以,要想成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員,必須具有足夠的自信、良好的心理素質(zhì)及在任何情況下都能保持鎮(zhèn)定的心態(tài)。

      1.4 職業(yè)道德

      譯員應(yīng)遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有高尚、忠誠、謙虛的品格,在工作時要忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯講話人的原意,做到不任意篡改、不插話、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、保質(zhì)地完成。譯員還要注意自己的儀容儀表,做到儀表端莊、舉止大方、言談得體。

      2 同聲傳譯的基本原則

      同聲傳譯與日常談話和交替?zhèn)髯g的不同之處在于,日常談話或交替?zhèn)髯g是先聽后說,而同聲傳譯譯員幾乎與發(fā)言人同步開始傳譯,一邊聽一邊說,這大大增加了翻譯的難度,下面介紹幾種同聲傳譯的基本原則,以幫助譯員更有效地完成同傳工作:

      2.1 順句驅(qū)動

      順句驅(qū)動是指在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。[1]順句驅(qū)動法能夠減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),縮短了傳譯與原語發(fā)言之間的時間差,使譯員記住更多的內(nèi)容,譯出更多的信息,提高交流質(zhì)量。

      2.2 酌情調(diào)整

      在同聲傳譯過程中,譯員應(yīng)根據(jù)所聽到的新內(nèi)容對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行酌情調(diào)整,通過增詞或減詞將上下文自然地銜接起來。例如,俄語中的地點(diǎn)狀語、時間狀語等大多出現(xiàn)在句末,而漢語中通常將這些狀語放在句首,因此,在使用順句驅(qū)動法時會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況,這時需要譯員對句子進(jìn)行酌情調(diào)整。

      2.3 適度超前

      適度超前即在發(fā)言人未說出全部信息的情況下,譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和能力預(yù)測到發(fā)言人要講的內(nèi)容從而達(dá)到提前翻譯。預(yù)測的主要內(nèi)容為一些固定結(jié)構(gòu)或套話,如一些關(guān)聯(lián)詞組合:因?yàn)椤浴环矫妗硪环矫妗?;在一些重要會議上都會出現(xiàn)以下套話:我謹(jǐn)代表……對與會者表示熱烈的歡迎!譯員在聽到我謹(jǐn)代表……時就可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)預(yù)測到接下來的內(nèi)容,從而把整句話譯出來:Разрешите мне от имени......выразить вам горячее приветствие!譯員在做出預(yù)測后,仍要認(rèn)真聽發(fā)言人講話以確認(rèn)預(yù)測內(nèi)容是否準(zhǔn)確,如發(fā)現(xiàn)錯誤應(yīng)及時更改。

      翻譯是一個復(fù)雜的過程,同聲傳譯更是高水平高要求的翻譯行為。因此,在訓(xùn)練同聲傳譯技能的過程中需要有科學(xué)的態(tài)度和方法。要遵循規(guī)律、科學(xué)訓(xùn)練、循序漸進(jìn),以下介紹同聲傳譯技巧訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。

      3 同聲傳譯訓(xùn)練技巧

      3.1 影子練習(xí)

      影子練習(xí)又叫目的語或原語復(fù)述練習(xí),就是用同一種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。[3]通過影子練習(xí)能夠提高譯員的注意力分配和聽說同步進(jìn)行的技能。

      在跟讀原語過程中,切忌簡單的機(jī)械模仿,要做到耳在聽、嘴在說、腦在記。這是一種需要精神高度集中的練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。隨著熟練程度的提高,可以把對原語跟讀改為對跟讀內(nèi)容進(jìn)行概述。

      3.2 倒數(shù)練習(xí)

      倒數(shù)練習(xí)也是同聲傳譯技巧訓(xùn)練的常用方法,練習(xí)的是分腦能力,是指在譯員訓(xùn)練過程中刻意設(shè)置的抗干擾訓(xùn)練,該訓(xùn)練的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的注意力分配能力以及對長篇內(nèi)容的理解能力,進(jìn)一步促使譯員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。做法如下:譯員在聽一段錄音或講話的時,同時從一個百位數(shù)或十位數(shù)(如999或99),由大到小均勻的倒數(shù)下去。講話結(jié)束后,譯員復(fù)述聽到的講話內(nèi)容,且要求復(fù)述內(nèi)容準(zhǔn)確完整。

      3.3 視譯練習(xí)

      視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓(xùn)練中一個重要的階段。視譯練習(xí)是指譯員在看書面材料的同時對材料進(jìn)行口譯,盡量看到哪兒口譯到哪兒,中間不能有過多的停頓和重復(fù)。建議在訓(xùn)練時選一些比較有時效性的材料,如新聞、發(fā)言等,視譯時速度盡量均勻,不要停頓過久,盡量避免“嗯”、“這個”、“那個”等語氣詞的出現(xiàn)。

      例:俄羅斯是一個深刻影響世界文明、科學(xué)、社會發(fā)展進(jìn)程的智慧民族。

      視譯:Россия является мудрым народом, который глубоко влияет на процессы развития мировой цивилизации, науки, общества.(資料來源:李克強(qiáng)《俄羅斯報》署名文章《讓中俄友好合作之路越走越寬》)。

      3.4 網(wǎng)上同傳練習(xí)

      網(wǎng)上同傳練習(xí)是一種比較新穎的訓(xùn)練途徑,可以登錄俄語網(wǎng)站,對其提供的廣播、電視節(jié)目進(jìn)行同傳,網(wǎng)上同傳方法更方便,節(jié)目內(nèi)容豐富生動,更容易引起譯員興趣。推薦幾個俄羅斯網(wǎng)站供各位譯者參考:俄羅斯總統(tǒng)網(wǎng)(http://www.kremlin.ru/)該網(wǎng)站提供俄羅斯總統(tǒng)的各類發(fā)言講話資料,普京發(fā)音清晰準(zhǔn)確,適合訓(xùn)練時使用;俄羅斯新聞社(http://ria.ru/)是俄羅斯的第一媒體,向國內(nèi)外廣大新聞用戶提供即時、權(quán)威、準(zhǔn)確和客觀的信息,通過該網(wǎng)站練習(xí)不僅能提高同傳能力,同時也能了解俄羅斯的時事新聞。充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,可以使訓(xùn)練材料不斷更新、豐富,訓(xùn)練方法與時俱進(jìn)。

      總之,同聲傳譯一向被認(rèn)為是位于“金字塔”塔尖的工作,在對高水平同傳譯員需求越來越大的趨勢下,想要成為一名優(yōu)秀的同傳譯員,就要加強(qiáng)自己各方面的能力,充分準(zhǔn)備,認(rèn)真訓(xùn)練,除此之外還要多多參加同傳實(shí)踐的訓(xùn)練,只有通過刻苦努力的自我訓(xùn)練及經(jīng)受過大量的實(shí)踐鍛煉,才能真正站在“金字塔”的塔尖。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,2001(05):39-43.

      [2]國玉奇.談同聲傳譯的一些方法和技巧[J].中國俄語教學(xué),2010(1):67-71.

      [3]鄒德艷.同聲傳譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

      [責(zé)任編輯:王楠]

      猜你喜歡
      訓(xùn)練技巧基本原則
      合唱音色諧和訓(xùn)練芻議
      高師聲樂教學(xué)中學(xué)生表演能力的培養(yǎng)
      大觀(2017年2期)2017-04-07 07:48:22
      中考體育立定跳遠(yuǎn)高分攻略及訓(xùn)練技巧
      淺談普通話水平測試中“說話”能力的訓(xùn)練技巧
      探究以現(xiàn)代法治精神推動行政訴訟法修改
      淺談國際經(jīng)濟(jì)法的公平互利原則
      關(guān)于創(chuàng)新開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的實(shí)踐與探索
      淺議小學(xué)語文作業(yè)優(yōu)化設(shè)計(jì)
      新一代(2016年15期)2016-11-16 17:34:55
      論網(wǎng)絡(luò)言論自由的限度及其基本原則
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:02:52
      如何推動企業(yè)文化的實(shí)施落地
      靖宇县| 大同市| 滦南县| 广饶县| 丰宁| 沛县| 当雄县| 高雄县| 都兰县| 会宁县| 聂拉木县| 青铜峡市| 城市| 专栏| 花垣县| 庐江县| 专栏| 陈巴尔虎旗| 手游| 兴国县| 克东县| 福清市| 静乐县| 阿图什市| 雷山县| 招远市| 惠来县| 石泉县| 双牌县| 栾川县| 壶关县| 巴里| 浦城县| 深泽县| 务川| 平凉市| 东方市| 壤塘县| 高雄市| 恭城| 大关县|