葛瑩輝 劉露
摘 要:在文化軟實(shí)力日益重要的大背景下,中國文化走出去方能展示我國的文化軟實(shí)力。國粹京劇是中國文化走出去的重要載體。京劇海外傳播已有近百年的歷史,通過翻譯來展示并傳播京劇藝術(shù),對于增進(jìn)西方對中國的了解,展示并提升我國的文化軟實(shí)力具有重大意義。本文通過對京劇海外傳播的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行分析,總結(jié)京劇英譯存在的問題,并嘗試提出有針對性的對策,旨在促進(jìn)京劇英譯工作的開展,以推動(dòng)京劇的海外傳播。
關(guān)鍵詞:京??;海外傳播;京劇英譯
改革開放30多年以來,中國一躍成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,成為世界第一貨物貿(mào)易大國。然而,與中國經(jīng)貿(mào)的巨大順差相比,中國的文化貿(mào)易長期存在嚴(yán)重的“文化赤字”(張殿軍,2011:64)。當(dāng)今是文化軟實(shí)力激烈博弈的時(shí)代,黨和國家高度重視我國文化軟實(shí)力的建設(shè),并提出了中國“文化走出去”戰(zhàn)略。中華民族文化底蘊(yùn)深厚,只有讓中國文化走出去,世界才能更全面地了解中國,我國的文化軟實(shí)力才能得以展現(xiàn)和提升。
中國京劇已有 200 多年的歷史,是一筆寶貴文化遺產(chǎn),也蘊(yùn)含著人類共有的美學(xué)理念和文化價(jià)值,是世界各國人民了解中華文化的窗口。中國人民大學(xué)黨委書記程天權(quán)在談?wù)撝腥A文化走出去戰(zhàn)略時(shí)曾說,我們應(yīng)該發(fā)展以京劇為代表的、帶有中國精神的傳統(tǒng)文化融入世界、感動(dòng)世界。京劇代表了中華文化的精髓,是中國文化走出去的重要載體,讓京劇走向世界也能夠提升國人的文化自信,向世界展示我國的文化軟實(shí)力。
一、京劇海外傳播的歷史與現(xiàn)狀
1919年梅蘭芳率團(tuán)赴日本演出,拉開了中國京劇海外傳播的帷幕,自那時(shí)至今,中國京劇在海外的傳播已有近百年歷史。但真正第一次將京劇傳播到西方并引起極大轟動(dòng)的是梅蘭芳劇團(tuán)一行21人于1930年在美國的演出。
新中國成立后,京劇的對外傳播多以文化外交為目的。1951年,張?jiān)葡?、張春華等7人參加在德國柏林舉辦的第三屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡會(huì),演出京劇《三岔口》、《武松打虎》、《水簾洞》、《紅桃山》四出武戲。這是新中國成立后,京劇首次以國家名義被派往國外演出。之后,中國青年藝術(shù)團(tuán)又連續(xù)參加了5屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡會(huì)。此外,許多知名京劇演員與劇團(tuán)都曾奔赴世界多國進(jìn)行訪問演出。1978年,李小春、張春華等隨中國藝術(shù)團(tuán)到美國、香港、澳門演出《鬧天宮》、《秋江》、《三岔口》、《雁蕩山》、《擋馬》。這是新中國成立以來,京劇第一次到美國演出,也是文革以后京劇首次出國演出。隨后,中國各大劇院的足跡遍布?xì)W亞各國,上演多出經(jīng)典劇目。在這一時(shí)期,京劇作為文化使者成為對外文化交流的重要內(nèi)容,這樣既邁出了新中國走向世界的步伐,也讓新興的民族國家了解中國。
改革開放初期,海外演出劇目多是《三岔口》、《拾玉鐲》、《大鬧天宮》等武戲。1981年,中國戲曲學(xué)院顧問、程派藝術(shù)傳人趙榮琛應(yīng)邀赴美講授中國京劇和程派表演藝術(shù),引起了美國學(xué)術(shù)界和藝術(shù)界的極大興趣和重視。隨后幾年,京劇的一些經(jīng)典劇目也被多次搬上歐洲舞臺(tái)。1989年,著名京劇表演家沈小梅受美國夏威夷大學(xué)之邀赴美講學(xué),并指導(dǎo)“洋學(xué)生”排演英語京劇《玉堂春》,在肯尼迪劇院首演成功。1997年,中國京劇藝術(shù)團(tuán)受邀在南北美洲四個(gè)國家11個(gè)城市共計(jì)演出23場。1999年,中國國家京劇院著名表演藝術(shù)家孫萍為耶魯大學(xué)講授京劇課。這一時(shí)期,京劇逐漸成為世界了解中國的一扇窗口,除了受邀進(jìn)行海外演出,海外講學(xué)也成為了促進(jìn)京劇海外傳播的新手段。
進(jìn)入21世紀(jì),中外文化交流更為廣泛,京劇作為文化使者在各種國際文化節(jié)、藝術(shù)節(jié)中頻頻亮相。2000年,孫萍同美國多家交響樂團(tuán)合作,用西洋樂器伴奏演唱京劇名段。隨后,中國各大劇院每年都會(huì)奔赴不同國家和地區(qū)進(jìn)行演出或巡演,京劇在諸如中法文化年、俄羅斯文化節(jié)、中日京劇節(jié)、中德文化年、中韓文化年等重要場合均精彩亮相。美國夏威夷大學(xué)的教授魏莉莎(Elizabeth Wichmann-Walczak)潛心研究,將京劇唱詞改編為英文,成為英語京劇的開創(chuàng)者,將京劇搬上了美國舞臺(tái)。近些年來,除了舞臺(tái)演出之外,京劇海外傳播還呈現(xiàn)出多種其他形式。2008年,包括“百部國劇英譯工程”、“交響樂京劇海外巡演”等子項(xiàng)目的“國劇海外傳播工程”正式啟動(dòng),是我國首次用英語向外國人介紹中國戲曲。同年秋,梅葆玖率“梅蘭芳京劇團(tuán)”赴美,除呈現(xiàn)梅派經(jīng)典,還在美國高校舉辦數(shù)場關(guān)于京劇普及的講座。此后,在北京京劇院及國家京劇院的巡演中,均加入講座、展覽或合創(chuàng)劇目等內(nèi)容,并配以中英文翻譯,積極推動(dòng)了京劇的海外傳播。2014年5月30日,3D京劇電影《霸王別姬》應(yīng)邀赴美國好萊塢杜比劇院首映,贏得熱烈掌聲。
隨著京劇不斷走向國際舞臺(tái),很多增進(jìn)中國京劇海外傳播的舉措也逐漸出現(xiàn)。多種形式的跨文化交流活動(dòng),推動(dòng)了中國京劇在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,中國的國粹正逐步成為向海外傳播中國傳統(tǒng)文化、詮釋中國文化價(jià)值的載體。
二、海外傳播中的京劇英譯存在的問題
在把京劇推向世界的任務(wù)中,翻譯是必不可少的一環(huán)。自1919年梅蘭芳赴美以來,中國便開始了京劇英譯的嘗試,但是據(jù)著名翻譯家許淵沖介紹,“限于條件,很多演出都只譯出個(gè)故事梗概”,“影響了京劇的傳播效果和感染力”。京劇海外傳播早期基本以武戲?yàn)橹?,這樣一來,外國觀眾對京劇藝術(shù)就產(chǎn)生了片面的理解乃至誤解。隨著近年來跨文化交流的不斷推進(jìn),很多演出在開幕前都有詳細(xì)的講解,配有雙字幕或三種字幕,加深了外國觀眾對京劇的理解,使京劇的傳播更富成效。然而在京劇海外傳播的過程中,京劇英譯仍存在以下問題。
(一)國內(nèi)劇院錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象普遍
隨著在中國觀看京劇演出的外國游客增多,雙語字幕也逐漸成為國內(nèi)各大劇院的標(biāo)配,但在劇名、演出劇目的字幕翻譯方面出現(xiàn)了大量錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了外國觀眾的理解,同時(shí),對宣傳京劇也產(chǎn)生了負(fù)面影響。北京第二外國語學(xué)院美籍客座教授杜大衛(wèi)在奧運(yùn)會(huì)期間曾談到,北京各大劇院在京劇的英譯方面做得很不夠,有的譯文奇異無比,使觀眾忍俊不禁,還有些拼寫錯(cuò)誤,如“…flowontinuously…”,“auspicious clod(吉祥的云)”。這些錯(cuò)誤會(huì)使外國觀眾困惑不解。
(二)京劇劇名、唱詞英譯欠準(zhǔn)確
京劇劇名的翻譯存在諸多問題,如《霸王別姬》被譯成“Farewell My Concubine”、《貴妃醉酒》被譯成“Drunken Beauty”,但并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出京劇劇名的深層含義,更不可能使觀眾了解其中的故事。此外,一些京劇唱詞的英譯不準(zhǔn),如《四郎探母》中楊四郎的唱詞里有“失落番邦十五年,雁過衡陽各一天,高堂老母難相見,怎不叫人淚漣漣……”。其中“雁過衡陽各一天”一句被譯作“A wild goose flied over the border”,這顯然是對唱詞本身的理解不準(zhǔn)確。此處的“雁過衡陽”是個(gè)典故:衡山南峰有座回雁峰,相傳大雁來去以此為界,比喻音信不通。“雁過衡陽各一天”是說南北相隔,杳無音訊。唱詞英譯不夠準(zhǔn)確,說到底還是對京劇所蘊(yùn)含的中國文化理解不夠。
(三)京劇譯者水平參差不齊
原沈陽京劇院院長、戲曲評(píng)論家徐培成曾透露,沈陽京劇院對外演出,劇名、字幕翻譯的工作,一般都是演出公司負(fù)責(zé),因?yàn)榉g人員的素質(zhì)有高有低,所以翻譯出來的作品也是良莠不齊。也有學(xué)者指出,很多出國演出的劇院,大都是臨時(shí)找翻譯人員進(jìn)行翻譯,翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤就在所難免。此外,京劇英譯不僅要求譯者具備很高的英語水平,還要求其對中國古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解?,F(xiàn)今進(jìn)行英語字幕翻譯的人員,匱乏專業(yè)戲曲知識(shí),對戲詞本身理解不透,這些都造成了京劇英譯的不準(zhǔn)確。
三、海外傳播對京劇英譯的啟示
(一)重視京劇英譯的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確到位的翻譯對于京劇海外傳播的成功發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。目前,京劇英譯實(shí)踐主要包括對劇目、劇情、唱詞、念白等進(jìn)行的翻譯,這對于幫助外國觀眾了解劇情大意,體會(huì)唱詞的含義都是大有裨益的。李四清等(2014:108)在海外的實(shí)證考察中,除了配備唱詞和對白的英文字幕之外,通過在觀看京劇前增加英文劇情,人物、臉譜、服裝、道具的英文說明書,并用英語講解并展示京劇的道具、臉譜、布景、程式動(dòng)作、樂器等京劇常識(shí),使得100%的受試者能看懂劇情。中國國家京劇院院長宋官林說,京劇“在走出去的過程中有3點(diǎn)必須要做好,那就是宣傳、翻譯和講解。”因此,通過向海外觀眾講授京劇知識(shí)、提供介紹劇情的英文小冊子、播放英文字幕等形式,有助于克服語言和文化障礙,更好地觀賞京劇。
(二)加強(qiáng)翻譯界與戲曲界的交流
梅蘭芳美國之行的成功離不開張彭春、齊如山的精彩詮釋。正是由于他們對中西方文化的深刻領(lǐng)悟,使他們有足夠的智慧超越中西文化差異,讓外國人領(lǐng)略了中國京劇這門崇高藝術(shù)的風(fēng)采。作為英文京劇開創(chuàng)者、戲劇學(xué)家,美國夏威夷大學(xué)魏莉莎教授(Elizabeth Wichmann-Walczak)正是在學(xué)到了京劇的精髓并有很扎實(shí)的基礎(chǔ),然后去從事京劇翻譯的,這是她成功的一個(gè)關(guān)鍵因素。京劇繼承了很多中國古典文學(xué)的東西,而且還涉及京劇術(shù)語,因此要準(zhǔn)確翻譯其中的精髓確實(shí)存在很大困難。因此,從事京劇英譯的譯者,既要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要充分了解京劇的藝術(shù)特點(diǎn),把京劇的表演特點(diǎn)、術(shù)語用恰當(dāng)?shù)耐庹Z表達(dá)出來,這樣才能使聽者與觀者正確理解。在京劇英譯實(shí)踐中,加強(qiáng)翻譯界和戲曲界合作以及國內(nèi)譯者與國外漢學(xué)家之間的交流,對于京劇的海外傳播都會(huì)起到極大的推動(dòng)作用。京劇英譯的譯者應(yīng)該力求與京劇演員合作,共同研究京劇英譯的特點(diǎn)和規(guī)律,翻譯出更多優(yōu)秀的作品,使國粹在世界的舞臺(tái)上綻放光彩。
四、結(jié)論
當(dāng)今,中外文化交流日益頻繁,京劇英譯的重要意義顯而易見。通過京劇英譯搭建起溝通的橋梁,能夠?qū)⒅袊臍v史文化、人文底蘊(yùn)和民族精神展現(xiàn)給世界,加深各國人民對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,讓世界看到一個(gè)真實(shí)的、全面的、多元化的中國。京劇海外傳播必須立足于京劇藝術(shù)本身,依靠人類情感共通的劇目和品牌演員,符合海外觀眾理解和欣賞的習(xí)慣,通過表演、講座、體驗(yàn)互動(dòng)活動(dòng)等形式來實(shí)現(xiàn)有效的傳播。在傳播過程中一定要發(fā)揮好翻譯的中介作用,通過精準(zhǔn)的翻譯讓海外觀眾更加深入地了解京劇藝術(shù)??傊?,中國京劇走出去任重而道遠(yuǎn),是一項(xiàng)漫長而艱巨的文化工程,因?yàn)樗强缭讲煌Z言、不同文化的交流。而只有做好京劇英譯工作,才能更好地推動(dòng)中國京劇在國外的傳播和研究,從而擴(kuò)大中國文化的世界影響。
參考文獻(xiàn):
[1]丁玲.淺談京劇英譯研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9):93.
[2]杜大衛(wèi).幫助外國觀眾看懂中國京劇[J].中國京劇,2008(4):44-45.
[3]李四清,陳樹,陳璽強(qiáng).中國京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流
的對策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014(1):106-110.
[4]張殿軍.硬實(shí)力、軟實(shí)力與中國話語權(quán)[J].中共福建省委黨校學(xué)報(bào),2011(7):64-65.