• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究

      2016-10-18 00:14:16李先慧何明星
      出版廣角 2016年15期
      關(guān)鍵詞:青春之歌海外傳播影響力

      李先慧+何明星

      【摘要】本文試從中外文版本、世界圖書館館藏量、期刊學(xué)術(shù)提及率和海外讀者接受度四個維度,考察《青春之歌》自1958年至2015年57年的海外傳播歷程,從而探索中國文學(xué)獲得世界影響力的途徑、軌跡。

      【關(guān)鍵詞】《青春之歌》;海外傳播;影響力

      【作者單位】李先慧,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院;何明星,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院。

      站在整個20世紀(jì)世界文壇的角度來看,新中國十七年文學(xué)由于帶有極其鮮明的革命歷史主義精神,因此也成為中國當(dāng)代文學(xué)思想理念最為飽滿、主流價值最為突出,但藝術(shù)風(fēng)格顯得較為單一的一個文學(xué)時代。在眾多文學(xué)作品中,1958年出版的《青春之歌》是思想價值與藝術(shù)風(fēng)格較為平衡的一部作品,再加上同名電影的廣泛傳播,因此具有較大的世界影響力。本文試從中外文版本、世界圖書館館藏量、期刊學(xué)術(shù)提及率和海外讀者接受度四個維度,考察《青春之歌》自1958年至2015年近57年的海外傳播歷程,從而探索中國文學(xué)獲得世界影響力的途徑、軌跡。

      一、《青春之歌》中文版本的傳播現(xiàn)狀

      《青春之歌》1958年1月由作家出版社(系當(dāng)時人民文學(xué)出版社的副牌)出版后,一面世便成為當(dāng)時的暢銷書。1958年9月5日,楊沫日記中這樣寫道:“《青春之歌》已出九十四萬冊了”,這僅是七八個月時間里的印數(shù)。根據(jù)筆者依據(jù)《全國新書目》能夠找到的10個版本印數(shù)累計(jì),《青春之歌》自1958年出版至2015年12月的57年間,累計(jì)印數(shù)已經(jīng)超過1000萬冊?!肚啻褐琛泛翢o疑問是中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品之一。

      筆者依托OCLC和CiNii兩個數(shù)據(jù)庫進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在中文版中,1958年,人民文學(xué)出版社的《青春之歌》的版本影響力最大,而外文版中,外文出版社1978年的英文版影響最大。

      1.中文版本的海外館藏量

      根據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫,筆者共檢索到《青春之歌》中文版有10家出版社,其中以人民文學(xué)出版社版本的海外館藏量最多,而花山文藝出版社、北岳文藝出版社、時代文藝出版社和中國電影出版社均只有1個版本。各出版社不同版本及其館藏量統(tǒng)計(jì)如下:

      此外,中國電影出版社1978年版和北岳文藝出版社2001年版館藏量均為3家圖書館,花山文藝出版社1995年版館藏量為4家圖書館,時代文藝出版社2009年版館藏量為1家圖書館。

      根據(jù)表1統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們可以清晰地看出來,人民文學(xué)出版社出版的《青春之歌》中文版館藏量最大,自1958年開始共9次再版,每個版本均在世界圖書館出現(xiàn)。在9次再版中,1958年版和1961年版館藏量最多。

      2.中文版《青春之歌》在美國的收藏范圍

      人民文學(xué)出版社三個版本的《青春之歌》海外館藏量為40家圖書館(剔除重復(fù)的5家圖書館),廣泛分布于亞洲、歐洲、北美洲和大洋洲的10個國家,尤以美國館藏量最多,達(dá)27家。從美國27家圖書館分布來看,27家圖書館廣泛分布在18個州及特區(qū),占美國51個州及特區(qū)的三分之一以上,并集中分布于美國東北部高校匯聚的地區(qū)。從圖書館性質(zhì)來看,40家圖書館中大學(xué)圖書館為32家,占到80%。這些數(shù)據(jù)表明《青春之歌》在20世紀(jì)50至60年代的歐美社會,主要是被用來進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,其讀者群、傳播受眾主要以高校學(xué)者和對中國感興趣的學(xué)生為主。

      3.中文版《青春之歌》在日本的收藏范圍

      由于OCLC偏重歐美英語國家的圖書館,其數(shù)據(jù)無法準(zhǔn)確反映《青春之歌》在亞洲地區(qū)的傳播情況。筆者因此以CINII數(shù)據(jù)庫作為補(bǔ)充,通過檢索發(fā)現(xiàn),《青春之歌》中文版在日本也有一定的影響,不同版本的館藏分布如表2。

      從數(shù)據(jù)來看,人民文學(xué)出版社的《青春之歌》館藏量合計(jì)為57家,要比三聯(lián)書店22家、作家出版社19家和北京十月文藝出版社24家多,可見人民文學(xué)出版社在日本的影響比較大。這也表明了日本大學(xué)圖書館對于中國圖書的遴選傾向,偏重大社、強(qiáng)社以及具有歷史知名度的出版社。

      4.《青春之歌》電影在海內(nèi)外的影響

      由于《青春之歌》的影響日益增大,北京電影制片廠、上海電影制片廠都要拍攝《青春之歌》這部影片,兩個電影廠領(lǐng)導(dǎo)相持不下。在周揚(yáng)、夏衍、陳荒煤等領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)下,北京電影制片廠接手該片的拍攝任務(wù)。北京電影制片廠僅用5個多月的時間,就完成了全片的制作。北京市委主要領(lǐng)導(dǎo)彭真、劉仁、鄧拓和陳克寒等集體審查《青春之歌》,一致推舉該片為新中國十年大慶的獻(xiàn)禮片。周恩來總理不僅親自調(diào)看該片,而且親切接見了廠長汪洋以及楊沫、崔嵬、陳懷皚、謝芳等主創(chuàng)人員。作為“大躍進(jìn)的產(chǎn)兒”,《青春之歌》在全國范圍內(nèi)發(fā)行放映時造成了轟動效應(yīng)。該片公映后,北京各家影院全部爆滿,很多影院甚至24小時上演該片。當(dāng)時正是三年困難時期,很多人吃不飽肚子卻排長隊(duì)買票?!肚啻褐琛冯娪耙?1萬元的成本獲得純利潤36萬元。各大報(bào)刊爭相報(bào)道上映盛況,發(fā)表贊譽(yù)性評論文章??谷樟餍懈枨段逶碌孽r花》隨著這部電影的放映,再次在全國流行。

      同時,影片在日本、朝鮮和越南等國也引起了轟動。1960年5月至7月,《青春之歌》在日本東京、仙臺、札幌、大阪、京都、廣島、福岡和名古屋等地放映達(dá)36場,受到日本青年觀眾的熱烈追捧。1960年8月24日,《人民日報(bào)》刊登了一篇文章《〈青春之歌〉在日本》,專門介紹了這部影片在日本受歡迎的情況,一些日本青年人紛紛將林道靜作為自己選擇生活道路和未來事業(yè)的榜樣。

      二、《青春之歌》外文譯本的海外傳播現(xiàn)狀

      1.譯本種類

      自1958年至今,《青春之歌》被譯為20多種語言,最早的日文譯本(島田政雄、 三好一譯)由至誠堂于1960年出版,到1965年印刷了12次,累計(jì)發(fā)行數(shù)量達(dá)20萬冊。1977年,日本青年出版社又再版了該版本。但筆者根據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫共檢索到迄今為止仍然在世界圖書館系統(tǒng)流通的譯本僅有10種,除英語、日語外,還有阿爾巴尼亞語、德語、韓語、僧伽羅語、世界語、泰語、泰米爾語和西班牙語等。具體如表3。

      2.《青春之歌》英文譯本

      (1)英譯本在世界范圍內(nèi)的館藏狀況

      通過檢索OCLC數(shù)據(jù)庫,《青春之歌》英譯本共有以下7個版本,其中外文出版社1978年版館藏量為160家,外文局1964年版館藏量為50家,館藏量最大,具體如下表4。

      從世界范圍的地域分布來看,英譯本外文局1978年版和1964年版共分布在亞洲、歐洲、北美洲、大洋洲和非洲的18個國家,其中北美洲(包括美國、加拿大、巴巴多斯、特立尼達(dá)和多巴哥四個國家),尤其是美國館藏量最為豐富。1978年版和1964年版《青春之歌》美國館藏量占世界館藏量比例分別為67%和80%。從圖書館類別上看,1978年版和1964年版館藏大學(xué)圖書館比例分別為89%和92%。從外文局兩個英譯本的館藏量分布情況,我們可以看出英譯本館藏量的大體面貌與中文版一致,都是美國館藏量最為豐富,大學(xué)圖書館是館藏重鎮(zhèn);同時,英譯本在全世界的覆蓋范圍要遠(yuǎn)大于中文版本。

      (2)英譯本在美國的館藏情況

      筆者統(tǒng)計(jì)了《青春之歌》1964年英譯本在美國各州的分布情況。1964年版在美國所館藏的40家圖書館共分布在24個州及特區(qū);1978年版的95家圖書館則分布在33個州及特區(qū)。筆者將兩個版本共同館藏的圖書館合并在一起再次統(tǒng)計(jì),這兩版的館藏圖書館共分布在39個州及特區(qū),幾乎覆蓋了全美國。這兩版館藏圖書館最多的依然是東北部地區(qū)和西部的加利福尼亞州。這兩個地區(qū)也是美國高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)主要集中的兩個地區(qū)。可見,《青春之歌》英文版與中文版一樣,主要是用于學(xué)術(shù)研究。

      美國這些大學(xué)圖書館收藏《青春之歌》這部新中國十七年文學(xué)中反映知識分子的精神成長歷程之作,主要是用于中國文學(xué)的研究。與之同時,一些公共圖書館也收藏了這部作品,這也再次表明《青春之歌》作為新中國文學(xué)的經(jīng)典作品在歐美,特別是美國圖書館界所具有的廣泛知名度。

      3.日文譯本的館藏情況

      《青春之歌》日文譯本是最早譯成的外文本,譯者為島田政雄和三好一譯。該譯本共1、2、3冊,由東京至誠堂在1960年出版。此后,1977年,東京青年出版社出版了《青春之歌(上)》,譯者署名為島田政雄、伊藤克(譯);1978年,東京青年出版社推出《青春之歌》(下),署名為島田政雄、三好一(譯)。

      《青春之歌》日文譯本的主要譯者為島田政雄,1912年生人,日本著名的社會活動家、翻譯家,日中友好協(xié)會顧問。他1954年任日中友好協(xié)會宣傳部長;1961年曾訪問中國,受到毛澤東主席的接見;1963年任日本共產(chǎn)黨主辦的《中國革命文學(xué)選》編輯委員;1966年任日中友好協(xié)會(正統(tǒng))常任理事;1967年脫離日本共產(chǎn)黨;1970年參加中國研究所的《新中國年鑒》編纂。他曾翻譯過多部中國文學(xué)作品,主要著作有《白毛女》《西藏之行》《青年毛澤東》等圖書。

      筆者通過檢索CINII數(shù)據(jù)庫,共找到兩個版本的在館日文譯本,分別為1960年至誠堂版本和1977年12月青年出版社版本。1960年至誠堂版本館藏量為22家,青年出版社版本館藏量為26家,館藏資源還是比較豐富的,館藏圖書館種類也是以大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)圖書館為主。日本《青春之歌》日譯本也是以學(xué)術(shù)研究的用途為主,其主要讀者群是日本的中國文學(xué)研究學(xué)者和對中國感興趣的友好人士。

      三、《青春之歌》在世界學(xué)術(shù)研究中的提及率

      《青春之歌》不僅在海外擁有眾多館藏量,作為“十七年文學(xué)”的重要作品,它也擁有很大的學(xué)術(shù)價值。筆者通過查閱JSTOR數(shù)據(jù)庫,共找到16篇與之有關(guān)的論文和書評。上述16篇文章中,有8篇學(xué)術(shù)性論文,7篇書評以及1篇附錄。其中8篇學(xué)術(shù)論文根據(jù)研究側(cè)重點(diǎn)可以分為三類:即共產(chǎn)主義文學(xué)文化類、國際政治類和其他(以論文例證為主);7篇書評根據(jù)所涉及著作的內(nèi)容可以分為四類:女性主義、意識形態(tài)、歷史分析和文學(xué)四個視角。余下的一篇附錄是劍橋出版社在1979年1月份的《中國文學(xué)》上做的“東亞圖書”宣傳廣告。1978年出版的英文本《青春之歌》售價5.95美元。

      學(xué)術(shù)論文和書評的作者,有夏濟(jì)安、衛(wèi)德明、白芝、Hung-Yok Ip、John H. Weakland、葛浩文、Paul Bady、陳曉梅、Chi Young Pak、D. W. Fokkema、柏右銘、陸敬思、Ranbir Vohra、鄧騰克;專著作者包括Joe C. Huang、王斑、王玲診(Lingzhen Wang)、夏志清、李歐梵和林培瑞等共20人。其中衛(wèi)德明、白芝、葛浩文、陸敬思、Ranbir Vohra、鄧騰克、林培瑞、柏右銘和Hung-Yok Ip為美國漢學(xué)家和研究中國問題的學(xué)者,D. W. Fokkema與Paul Bady為歐洲學(xué)者;夏濟(jì)安、陳曉梅、Joe C. Huang、王斑、王玲診(Lingzhen Wang)、夏志清和李歐梵則均是華人學(xué)者。由此可見,《青春之歌》的研究群體主要局限于漢學(xué)家和對中國問題感興趣的學(xué)者,其中尤以美國學(xué)者和華人學(xué)者最多。

      其中,20世紀(jì)60年代的3篇論文便是1963年《中國季刊》刊發(fā)的夏濟(jì)安、衛(wèi)德明和白芝的三篇論文;20世紀(jì)70年代刊發(fā)的文章最多,依次為John H. Weakland 、Ranbir Vohra、Chi Young Pak、D. W. Fokkema、白芝、葛浩文和Back Matter七篇文章;20世紀(jì)80年代僅Paul Bady一篇;20世紀(jì)90年代和21世紀(jì)初刊發(fā)的依次為陳曉梅、柏右銘、鄧騰克、Hung-Yok Ip和陸敬思的5篇文章??梢?,隨著時間的推移,國外學(xué)術(shù)界對《青春之歌》的關(guān)注點(diǎn)經(jīng)歷了從了解共產(chǎn)主義和中國社會,了解中國的國際態(tài)度,理解共產(chǎn)主義體系,到挖掘其歷史分析視角和女性主義視角的變化。這種變化正是歐美學(xué)術(shù)界對于中國當(dāng)代文學(xué)60年研究歷史的變遷軌跡。

      四、《青春之歌》英譯本在海外的讀者反饋

      海外讀者對譯本的接受情況也是衡量一部作品海外傳播影響力的重要指標(biāo)。筆者查詢了Goodreads上的讀者對英文版《青春之歌》(Song of Youth)的評價,共找到兩本受到讀者評價的英譯本:其一是1978年4月中國書刊社出版的版本,評分為3.78,共9人打分,3人有文字評價;其二是劍橋出版社出版的版本,評分為4.8分,有5人打分,其中兩人亦評價了中國書刊社版本。

      根據(jù)統(tǒng)計(jì),為Song of Youth進(jìn)行評價的13位讀者中有6位印度人,此外還有來自斯里蘭卡、尼泊爾、巴基斯坦、加拿大和美國的讀者。而三條文字評價分別為:“這本書讓我進(jìn)入了共產(chǎn)主義文學(xué)的世界。在我讀5年級的時候,哥哥Kush把它送給了我。除了共產(chǎn)主義理論,這本書讓我愛上了文學(xué)……也是因?yàn)檫@本書,我開始寫詩歌、小說和文章。它將我?guī)胛膶W(xué)的大門,因此在我心中有特殊的地位。這本書我至少讀了五遍,而且無論我之后讀俄國或中國文學(xué)(譯為尼泊爾語),都是因?yàn)槭艿剿挠绊?。”“這是一部基于中國歷史寫成的小說……很棒的故事……必讀書目之一……基于真實(shí)事件的振奮人心的故事……令人吃驚的事實(shí)……要注意一旦你開始讀閱讀這本書便想要一口氣讀完……所以在你開始之前要準(zhǔn)備好時間?!薄熬实孛鑼懥嗽谏鐣脑爝^程中的青春熱情?!?/p>

      可參考的評價雖然不多,但可以看出來在海外普通讀者的眼中,《青春之歌》的傳播效果是積極的、正面的和向上的?!肚啻褐琛愤@部小說是普通讀者了解中國革命進(jìn)程的一扇窗口。

      五、結(jié)論

      本文從中外文版本海外館藏量、學(xué)術(shù)提及率和大眾讀者評價四個角度考察了《青春之歌》在海外的傳播與國際影響力。筆者首先依托OCLC和CINII數(shù)據(jù)庫梳理了《青春之歌》中文版本和外文譯本的世界圖書館館藏量,從中可以看出中文版以人民出版社首版《青春之歌》的海外影響力最大,英譯本則以外文局1964和1978年版影響力最大。從覆蓋范圍看,英譯本在全世界覆蓋范圍較廣,尤以美國館藏最為豐富;從圖書館性質(zhì)看,《青春之歌》所藏大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)圖書館遠(yuǎn)多于公共圖書館,說明它在國外的受眾仍以學(xué)者和對中國問題感興趣的學(xué)生為主。筆者依托JSTOR數(shù)據(jù)庫查閱了西方國家學(xué)者對《青春之歌》的學(xué)術(shù)研究,通過分析所涉及的16篇論文及書評把握了西方學(xué)界對《青春之歌》的基本研究思路和研究狀況:在20世紀(jì)六七十年代,西方學(xué)者主要是通過研究《青春之歌》了解中國的共產(chǎn)主義和國際態(tài)度等,隨著時間的推移,學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)移到女性主義視角。Goodreads上的評論則顯示出印度讀者對《青春之歌》的喜愛。總而言之,《青春之歌》作為中國“十七年文學(xué)”的重要作品,從20世紀(jì)60年代開始,作為新中國極其具有時代特色的“十七年文學(xué)”代表作品,經(jīng)過主動對外傳播的努力,成功地進(jìn)入歐美以及日本等國家、地區(qū)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。其傳播路徑、影響范圍以及歐美學(xué)術(shù)界對于這部作品研究態(tài)度的轉(zhuǎn)變,堪稱中國當(dāng)代文學(xué)影響世界的一個典型代表?!肚啻褐琛穼τ谥袊?dāng)代文學(xué)如何獲得更大的影響力,其啟發(fā)是深刻的。

      《青春之歌》之所以稱之為十七年文學(xué)經(jīng)典,就在于其開放的藝術(shù)闡釋空間,豐富而又深厚的歷史意義。正如學(xué)者楊厚均所解讀的一樣,十七年文學(xué)的經(jīng)典作品,都對革命歷史抱有極大興趣,這主要是出于新中國歷史記憶重構(gòu)的需要,而這種重構(gòu)的歷史就是革命歷史。新的革命歷史的外在時間譜系與內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)的確立成為重構(gòu)的關(guān)鍵。而值得注意的是,這種歷史重構(gòu)的最終指向是對新中國現(xiàn)實(shí)的認(rèn)同。因此,革命歷史長篇小說中的歷史敘事實(shí)際上是一種對歷史“現(xiàn)在性”的組織。十七年文學(xué)中的大部分作品的任務(wù)就是通過對“革命”的想象,將“革命”意識深深地嵌入每一個國家成員的思想深處,從而更為牢固地將革命與現(xiàn)代民族國家捆綁在一起,以實(shí)現(xiàn)國家的進(jìn)一步現(xiàn)代化。十七年文學(xué)作品十分重視英雄形象的塑造,在一定意義上是因?yàn)?,在民族國家想象中,英雄常常成為現(xiàn)代民族國家理想的集中體現(xiàn)者,它是現(xiàn)代民族國家的人格化形象。英雄正是通過這樣的方式來整合現(xiàn)代民族國家的秩序。以《青春之歌》為代表的十七年文學(xué)經(jīng)典,是在新中國成立初期,以民族國家想象的方式來表明其立場的。它在如何重構(gòu)現(xiàn)代民族國家的歷史記憶,確立現(xiàn)代民族國家的革命本體意識,展示國家的嶄新形象,以及實(shí)現(xiàn)對國家的整體認(rèn)同等方面,發(fā)揮了特殊的歷史作用。

      猜你喜歡
      青春之歌海外傳播影響力
      天才影響力
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
      淺析戲曲跨文化傳播
      黃艷:最深遠(yuǎn)的影響力
      表演藝術(shù)家謝芳的后“青春之歌”
      《青春之歌》背后的故事
      青春期健康(2016年9期)2016-10-12 21:28:18
      論楊沫《青春之歌》的接受歷程
      我的青春誰做主
      3.15消協(xié)三十年十大影響力事件
      傳媒不可估量的影響力
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:39
      沙田区| 日喀则市| 齐河县| 武山县| 武平县| 武胜县| 台北县| 鄯善县| 青浦区| 化州市| 梁河县| 怀安县| 英吉沙县| 肥西县| 虞城县| 岳池县| 炉霍县| 百色市| 大关县| 勐海县| 洛南县| 黄陵县| 泸水县| 德格县| 沅陵县| 隆回县| 来凤县| 沂源县| 彰化市| 沙雅县| 道孚县| 黑龙江省| 栾城县| 皮山县| 海宁市| 丰台区| 韩城市| 江永县| 琼结县| 青田县| 台中县|